1. Stand awhile at the ruins, and stop by
The riders get the best view at dawn, in the most glorious place
١. قف بالرّكائِبِ ساعةً واسْتوقِفِ
تحْظَ الرّكابُ ضُحىً بأشْرَفِ مَوْقفِ
2. I lived in it for four years, and fell in love
Honor it, whether square or familiar
٢. وارْبَعْ بها دِمَناً ألِفْتُ بها الهَوى
أكْرِمْ بها من مرْبعٍ أو مألَفِ
3. Its beauty bloomed, and its soft breeze
So the garden, between adorned and shaded
٣. راقت مَحاسِنُها ورقّ نسيمُها
فالرّوضُ بيْنَ مؤرَّجٍ ومُفوَّفِ
4. The morning breeze flows with its fragrance when it tilts
So the branch, between perfumed and gentle
٤. تسْري الصَّبا بشذاهُ حين تُميلُهُ
فالقُضْبُ بينَ تعطُّرٍ وتعطُّفِ
5. The breeze brought relief, then turned away
And the heart hides from the pain of youth
٥. وافَى عَليلُ نسيمِها ثمّ انثَنى
والقلْبُ من ألَمِ الصبابةِ يخْتَفي
6. If not for desperation, which is an honor
The heroes would not have reached the precipice
٦. لولا النُّحولُ وإنّهُ لمَزيّةٌ
لم ترْهَبِ الأبْطالُ حَدَّ المُرهَفِ
7. O people of Najd, do you have in your district
Any felicity or love, prosperous or helpful?
٧. يا أهْلَ نجْدٍ هل لنا في حَيّكمْ
أو حُبّكمْ من مسْعِدٍ أو مُسْعِفِ
8. To your covenants my longing leaned
And my eagerness shortened for your pledges
٨. فإلى مَعاهِدِكمْ أطَلتُ تشوُّقي
وعلى عُهودِكُمُ قصَرتُ تشوُّفِي
9. The doe of the effulgent full moon, from which
The full moon gained its gentle cloak
٩. هامَ الفُؤادُ بظَبْيةِ البانِ التي
منها اسْتفاد البانُ لِينَ المَعْطِفِ
10. The slander of the envious did not bend her
The morning breeze tilted a pliant branch
١٠. لم يَثْنِها قوْلُ الوُشاةِ وإنما
ريحُ الصَّبا مالَتْ بغصْنٍ أهْيَفِ
11. Her carnelian smiled with pearls
Lips smiled though not sipped
١١. وتبسَّمتْ بعقِيقِها عن لُؤلُؤٍ
شَفَةٌ شفَتْ وجْدي وإنْ لمْ تُرْشَفِ
12. And often ignited a passion in my being
So I wavered between burning and gentleness
١٢. ولطالَما أذكَتْ جوىً بجوانِحي
فطَفِقْتُ بيْن تَلهّبٍ وتلطُّفِ
13. Leave the doubts, for I have become, from
The doubt of events, under the shade of a guardian
١٣. دعْ ما يَريبُ فإنّني أصْبحْتُ من
ريْبِ الحوادثِ تحتَ ظِلٍّ أوْرَفِ
14. My ruler is Ibn Nasr, supporter of the faith, Al-Rida
If the ruling of time is not just
١٤. حَكَمي ابْنُ نصْرٍ ناصرُ الدّين الرضا
إن لمْ يكُنْ حُكْمُ الزّمانِ بمُنْصِفِ
15. It suffices me, from the eminent, that I am his servant
And it suffices me, with that honor, and I am content
١٥. حَسْبي من العَلياءِ أنّي عبْدُهُ
وكَفى به شرَفاً بذلك أكْتَفي
16. And that I am the first composer in these people
Whose praise is my aloofness and honor
١٦. وبأنّني في القوْمِ أوّل ناظِمٍ
فيه المَديحَ ترفُّعي وتشرُّفي
17. Come, repeat the mention of the covenants, its
Pledge of life, from my collected tears
١٧. إيهٍ أعِدْ ذكْر المَعاهِدِ جادَها
عهْدُ الحَيا من دمْعيَ المُتوكِّفِ
18. And when you relay the love stories
Then turn the speech in the best way
١٨. وإذا رَوَيْت بها أحاديث الهَوى
فاصْرِفْ عِنانَ القوْل أحْسَنَ مَصْرِفِ
19. Take from my heart, when the passion disappointed it
True narration, understandable from one hidden
١٩. خذْ عن فُؤادي حين صدّ به الجوى
وجداً يصحُّ حديثُهُ عن مُدْنَفِ
20. And guidance, about its crescent, from its full moon
About the face of our Master, the Caliph Yusuf
٢٠. والهَدْيَ عن شُهُبِ الدجى عن بَدرِها
عن وجْهِ مولانا الخليفَةِ يوسُفِ
21. God has traces for Him and influences
For the imitator, if you wish, or the emulator
٢١. للهِ آثارٌ لهُ ومآثِرٌ
للمُقْتَدي إن شئْتَ أو للمُقتَفي
22. How much desire or reverence in His sword
Or captivity, for the aggressor and prisoner
٢٢. كمْ رغبَةٍ أو رهْبةٍ في سيفِه
أو سيْبِه للمُعتدي والمُعْتَفي
23. I did not know what filled the plain, was it
His palms or the clouds' showers that poured down
٢٣. لم أدْرِ ما عمَّ البسيطَةَ هلْ ندَى
كفّيْهِ أم صوْبُ الغَمامِ الوُكَّفِ
24. The land of Egypt overflowed in its corners
With the Nile's dew, and beauty shone, Joseph-like
٢٤. مصْرُ البلادِ أفاضَ في أرْجائِها
نِيلَ الندى وجَلا الجَمالَ اليوسُفي
25. Pausing for it, generosity sends its generosity
Pervading between halting and pouring
٢٥. وقْفٌ عليهِ الجود يُرسلُ جَوْدَهُ
فيعُمّ بينَ توقُّفٍ وتوكّفِ
26. And its gathering for bounties has spread
So from its archers, it was not turned away
٢٦. ولقَدْ تَناهَى للمكارِمِ جمْعُهُ
فلذاكَ عن قصّادِه لمْ تُصْرفِ
27. The shades of security turned, and inclined
Upon the homeland of jihad, with kindness and sympathy
٢٧. رفّتْ ظِلالُ الأمْنِ وانعطَفَتْ علَى
وطنِ الجهادِ برأفةٍ وتعطُّفِ
28. Scattering every aggressor in war
And forbidding the remaining of each distorter
٢٨. بمُبدّدٍ في الحرْبِ كُلَّ مُبدّلٍ
ومحرِّمٍ إبْقاءَ كُلِّ مُحرّفِ
29. The Roman delegations come seeking his peace
So he stops, as the Competent stops, dignified
٢٩. تأتي وفودُ الرّومِ تخْطُبُ سَلْمَهُ
فيكُفُّ كَفَّ القادِرِ المُتعفِّفِ
30. And their patriarch fears, so follows his messengers
With an army, flanked by angels
٣٠. ووَلِيُّهُم يخشى فيُرْدِفُ رُسْلَهُ
إرْسالَ جيْشٍ بالملائِكِ مُرْدَفِ
31. Repeat the answer, with thirst for it
To quench an ardent lover's passion
٣١. أعِدِ الجوابَ بها على ظمأٍ لَها
تنْقَعْ جَوى المُتَشوّقِ المُتشوّفِ
32. And approach it, bestowing and gracious
You have always been the most generous and gentle
٣٢. واجْنَحْ إليْها منْعِماً مُتفضّلاً
لا زِلْتَ أكرمَ واهِبٍ متعطّفِ
33. O supporter of Islam, and the king who
Attained the heights effortlessly, without trouble
٣٣. يا ناصرَ الإسلامِ والمَلكَ الذي
نالَ العُلا طوْعاً بغَيْرِ تكلّفِ
34. You have made the kingdoms of time forget glories
While the meteors, the dawn hides them, so they vanish
٣٤. أنْسَيْتَ أمْلاك الزّمان مَناقِباً
والشُهْبُ يُخْفيها الصّباحُ فتخْتَفي
35. So if you chastise time, it surrenders, humiliated
And if you command victory, it does not hesitate
٣٥. فإذا نهيْتَ الدّهرَ أذْعنَ صاغِراً
وإذا أمرْتَ النّصْرَ لم يتوقّفِ
36. And when you prepare the horses, they leave the enemies
Slain, and God's victory does not fail
٣٦. وإذا أجَلْتَ الخيْلَ خلّفَتِ العِدَى
صرْعَى ونصْرُ اللهِ لم يتخلّفِ
37. The rivers of beasts tear the garden of spears
Wondrously, while their fires of war do not extinguish
٣٧. وتشُقُّ أنهارُ الظُّبا روْضَ القَنا
عجَباً ونارُ حُروبها لا تنْطَفي
38. O king, whose archers and companions
Surround him, between dispersing and gathering
٣٨. يا أيُّها الملك الذي قصّادُهُ
وندَاهُ بيْنَ تفرُّقٍ وتألُّفِ
39. Good news of the most generous visitor, whose fathers
Were earlier agreed upon every coveted matter
٣٩. بُشْرَى بأكْرَمِ وافِدٍ آباؤهُ
قِدْماً تَلافَوْا كُلَّ خطبٍ مُتْلِفِ
40. And congratulations on the happiest rising star whose lights
Shed away the darkness of the gloomy night
٤٠. واهنأ بأسعدِ ناجِمٍ أنوارُه
يُجْلَى بها جنحُ الظّلامِ المُسْدِفِ
41. Its noble inclinations indicate he
Fulfills every neglected promise
٤١. تُنْبي مَخائِلُهُ الكريمةُ أنّه
للجودِ يُنْجِزُ كلَّ وعْدٍ مُخْلَفِ
42. Its noble suitability indicates he
Is not burdened except with bounty and elevation
٤٢. تقْضي مناسِبُهُ الشّريفةُ أنّهُ
بِسِوَى المكارِمِ والعُلَى لم يَكْلَفِ
43. The flowers of stars were knotted for him as charms
So they were honored before the honorable swords
٤٣. عُقِدتْ لهُ زُهْرُ النّجومِ تمائِماً
فتشرّفَتْ قبْل الحسامِ المَشْرَفي
44. They stood to protect his perfection from eyes
As if they were gazes that did not blink
٤٤. وقفَت تُعيذُ من العيون كمالَهُ
فكأنّهنّ نواظِرٌ لمْ تُطْرِفِ
45. He came, so congratulate us on a generous Imam
Without whom, the hearts' secret would not be known
٤٥. وافَى فهنّأنا إماماً مُنْعِماً
لوْلاهُ عارِفَةُ النّدى لمْ تُعْرَفِ
46. And we have surely kissed them as a pledge, they
Secured a homeland, captive of anxiety
٤٦. ولقدْ لثِمناها يَميناً أمّنَتْ
وطناً مُناويهِ رَهينُ تخوُّفِ
47. And the seat of the Caliphate rejoiced when
The face of auspicious time greeted with him
٤٧. وتهلَّلتْ دارُ الخِلافةِ عِندَما
حيّا به وجْهُ الزّمانِ المُسْعِفِ
48. And the flags in harmony in it had inscribed
The heart of the atheist enemy, fearful
٤٨. وخوافقُ الأعْلامِ فيها قد حكَتْ
قلبَ العَدوّ المُلحِدِ المتخوِّفِ
49. Sailing on the horizon of guidance, its rivers
Like the generous, trailing the hem of his cloak
٤٩. تهْفو على أفُقِ الهُدَى عذَباتُها
مثل الكريمِ يجُرُّ ذيْلَ المِطْرَفِ
50. And his homelands have looked with optimism for his arrival
And how much elevation they have through him as optimists
٥٠. واستَشْرفَتْ أوطانُها لوُرُودِه
ولكمْ بها لعُلاهُ من مسْتَشْرفِ
51. And its ease, the lofty were at ease longing for him
Submissive to the heights, diminished or confused
٥١. ولراحتَيْهِ ارْتاحَ شوقاً ما بها
طوْعَ العُلى من ذابِلٍ أو مُرْهَفِ
52. The river of generosity flowed in the garden of purpose
Under a shade sheltering safety
٥٢. وانسابَ نهرُ الجُودِ في روْض المنَى
من تحتِ ظلٍّ للأمانِ مُسجَّفِ
53. And the pulpits of the true religion blossomed through him
With the splendor of the Caliphate and the most honorable Imam
٥٣. ومَنابِرُ الدّين الحنيفِ زهتْ بهِ
زهْوَ الخِلافةِ بالإمام الأشرفِ
54. And the family of mighty kingship, their joy
Shook the most generous cloak for Islam
٥٤. وأسِرّةُ المُلْكِ العَزيز سرورُها
قد هزّ للإسلامِ أكْرمَ مَعطِفِ
55. And the pedigree horses rested, and trotted
Prancing between eagerness and honor
٥٥. وارتاحَتْ الخيلُ السّوابقُ وانثَنَتْ
تخْتالُ بين تشوّفٍ وتشرُّفِ
56. And they will surely destroy every lofty neck
Frightening every rebel in tyranny
٥٦. ولَسَوْفَ تُتْلِعُ كُلَّ جِيدٍ مُشْرِفٍ
في الرّوعِ يُرْدي كُلَّ باغٍ مُسْرفِ
57. And it will be known that God's victory has
Greeted with a promise from Him, not delayed
٥٧. ولسَوْفَ يُعلمُ أنّ نصر اللهِ قدْ
حيّا بوعدٍ منهُ غيْرَ مُسوّفِ
58. So be joyful through him, as you keep granting him satisfaction
And show him the ways of guidance to follow
٥٨. فاسْعَدْ به لازلتَ تمنحُهُ الرِّضا
وتُريهِ من سُبُلِ الهُدَى ما يَقْتَفي
59. And if you are secure, not afflicted by
A monumental accident, nor with sorrow
٥٩. وإذا سَلِمْتَ فما أصيبَ بحادثٍ
جَلَلٍ ألمّ ولا بِحالِ تأسُّفِ
60. Or is not your existence for creation a safeguard
Uniting their existence in harmony
٦٠. أوَ ما وُجودُكَ للخلائِق عِصْمةٌ
تَقْضي لشَمْلِ وجودِهمْ بتألُّفِ
61. Or is not your permanence from their enemies a shield
Protecting them, and the hopeful is satisfied
٦١. أوَ ما دوامُك من عِداهُمْ جُنّةٌ
تكفيهِمُ وبها المؤمّلُ يكْتَفي
62. Or is not your fortune in meeting them a miracle
Healing and the heart of the religion craves it
٦٢. أوَ ما سُعودُك في لِقاهُمْ آيةٌ
تَشْفي وصدْرُ الدّين منهُمْ يَشْتَفي
63. My Lord, listening to your praise, though I
Prolonged depicting some of your traits, I did not reach the end
٦٣. موْلاي سمعاً لامتِداحِكَ إنّني
ولئن أطلتُ ببعضِ وصْفِك لمْ أفِ
64. For listening to praise has always
Elevated your servants to the most honorable position
٦٤. إن استِماعَك للمدائحِ طالَما
رقّى عبيدَك للمحلِّ الأشْرَفِ
65. I am the plant of your blessing, whose manners
Are a garden, whose flowers of praise were not picked
٦٥. أنا غَرْسُ نِعمَتِك الذي آدابُه
روضٌ أزاهِرُ مدْحِه لمْ تُقْطَفِ
66. The oyster of poetry that holds within it gems
Its ideas never deviated from its composition
٦٦. صدَفُ الطُّروسِ يضُمُّ منهُ جَواهِراً
أفْكارُه عن نظمِها لمْ تَصْدِفِ
67. My Master, and servant, and the string of pearls
Crown and adorn as you wish, and heap them
٦٧. موْلىً وعبْدٌ والنظامُ لآلئٌ
تَوِّجْ وطَوِّقْ كيفَ شِئْتَ وشَنِّفِ
68. You remain the destination of the kingdoms
So all of them admit the testimony of the just
٦٨. لازِلْتَ للأملاكِ وِجهةَ قصْدِها
فجميعُهُمْ يُبْدي اعتِرافَ المُنْصِفِ