Feedback

I loved not the gardens of Salma, but rather

وما كنت أهوى ربع سلمى وإنما

1. I loved not the gardens of Salma, but rather
I love the sands, for the one who dwelt in the sands

١. وما كنتُ أهْوى ربْعَ سَلْمى وإنّما
أحِبُّ الحِمَى من أجْلِ مَن سَكَن الحِمَى

2. And I knew not that the glance of her eyes
Would strike the heart of the enamored when she glanced

٢. وما كنتُ أدْري أنّ سهْمَ لحاظِها
يُصيبُ فؤادَ المُسْتَهامِ إذا رَمَى

3. My heart was wary of love and its toil
That wariness was only to be safe

٣. وقد كانَ قَلبي يحْذَرُ الحبَّ جُهْدَهُ
وما كان ذاكَ الحِذْرُ إلا ليَسْلَما

4. Until it appeared to the heart when it appeared to it
Radiant, outshining the sun on the horizon of the sky

٤. إلى أنْ بَدا للقَلبِ لمّا بَدا لهُ
مُحيّاً يفوقُ الشّمسَ في أفُقِ السّما

5. By God, she has a lovely pearl-like smile
That gave me cups of love when she smiled

٥. وللهِ دُرٌّ راقَ منْ ثغْرِها الذي
سَقاني كُؤوسَ الحُبِّ حينَ تبسّما

6. So no matter how she moves coquettishly like a shy gazelle
Or sways delicately like a supple branch

٦. فمَهْما رنَتْ تحْكي غَزالاً مُمَنَّعاً
ومهْما انثَنَتْ تَحْكي قَضيباً مُنعَّما

7. Oh, for a love that dwelt in my heart
So it cried out between my ribs and blamed

٧. ويا لِغرامٍ قد ثَوى بجوانحِي
فأنْجَدَ ما بيْنَ الضّلوعِ وأتْهَما

8. The yearning army invaded my heart
So it became spoils in the hands of youths

٨. غزَتْ قلْبي المُضْنى المَشوقَ جُنودُهُ
فأصبَحَ في أيْدي الصّبابةِ مَغْنَما

9. Would that Salma sent an apparition in the meadows
To quench hearts inflamed by the youths

٩. فَيا لَيْتَ سَلْمى تبعَثُ الطّيْفَ في الكَرى
لتُرْوِي قُلوباً بالصّبابةِ حُوَّما

10. Would that she sent greetings with the morning breeze
To soak a heart whose embers have died down

١٠. ويا لَيتَها تُهْدي سَلاماً معَ الصَّبا
ليَنقَعَ قلْباً جمرُهُ قد تضرَّما

11. Her morning breeze blows upon my ailing body
So what pained me is cured

١١. تَهُبُّ علَى جسمي صَباها عَليلةً
فيَبْرأُ ما قدْ كان منهُ تألَّما

12. No matter how my tears flowed or the clouds poured
By God, I know not which of the two gave rain

١٢. ومهْما هَمى دَمْعي وصَوْبُ غَمامةٍ
فوَاللهِ ما أدْري مَنِ الغَيثُ مِنْهُما

13. Naught is in my eyelids but tears flowing down
Naught is in my heart but sorrows holding sway

١٣. فَما بجُفوني غيرُ صيِّبِ أدْمُعٍ
وما بفُؤادي غيرُ خَبْلٍ تحَكّما

14. My tears revealed the love in my heart
Which had been a secret guarded in my chest

١٤. وأظْهَرَ دمْعي ما بقَلْبي من الهَوى
وقد كان سِرّاً في ضُلوعي مُكَتَّما

15. If you blame me for confessing my love openly
I will recite, can love remain hidden?

١٥. فإن لُمْتُهُ أن باحَ بالحُبِّ للوَرى
فيُنشِدُ هلْ كان الغَرامُ ليُكتَما

16. Oh longing heart, how long will you
Pass the night as love decreed, sleepless?

١٦. ويا أيّها القلبُ المَشوقُ إلى مَتى
تَبيتُ كما شاءَ الغَرامُ مُتَيَّما

17. If union on which my comfort depends is denied
That cannot prevent the lover from imagining

١٧. لَئِن مُنِعَ الوصْلُ الذي فيه راحَتي
فَما يُمْنَعُ المشتاقُ أن يتوهّما

18. I will hope for union though her estrangement be long
And spend my life hoping and perhaps

١٨. سأطْمَعُ في وصْلٍ وإنْ طالَ هجْرُها
وأقْطَعُ دهْري في عَسى ولعلّما

19. The slanderers claimed I forsook
Her love and sight of her and am patient without them

١٩. وقد زعَمَ الواشونَ أنّيَ تارِكٌ
هَواها ومرْآها وأصْبِرُ عنهُما

20. She thought I was diverted from love
And that I no longer pass the night lovesick

٢٠. فظنّتْ بأنّي قد سلوْتُ عنِ الهَوى
وأنّي إذاً لا أسْهَرُ الليلَ مُغْرَما

21. Never! Time cannot erase or destiny undo
What she etched into the tablets of my heart

٢١. وهَيْهاتَ يمْحو الدّهْرُ أو ينسخُ العِدَى
لَها في حَصاةِ القلْبِ ما قد ترسَّما