Feedback

Ask the riders of fever at dawn when they departed,

سل ركاب الحمى غداة استقلت

1. Ask the riders of fever at dawn when they departed,
Whom their litters bore and transported,

١. سَلْ ركابَ الحِمى غَداةَ استَقلَّتْ
مَنْ حَوتْ في رِحالِها وأقَلّتْ

2. And turned towards the plains, were it not
For the lightning of the dunes that guided them, else they would have strayed.

٢. وثنَتْ للسُرَى هواديَ لوْلا
أنْ هداها برْقُ الثّنايا لضلّتْ

3. Are they ships on seas of mirage,
Or camels by the sand dune that appeared?

٣. أهِيَ السُّفْنُ في بِحارِ سرابٍ
أمْ مَطايا لدَى الكثيبِ أطَلّتْ

4. Full moons set in their chambers,
Did they escape or rather my patience strayed?

٤. غرُبَتْ في خدورِهِنّ بُدورٌ
أفَلَتْ لا بَلْ غرْبَ صَبْريَ فلّتْ

5. How many full moons the valleys are horizons for,
Their light dispelled the darkness when they appeared.

٥. كمْ بُدور لها الهوادِجُ أفْقٌ
نورُها قد جَلا الدُجى إذ تجلّتْ

6. The state of passion renewed when they renewed,
And love followed suit when they followed suit.

٦. جَدّدَتْ حالَة الهَوى حينَ جدّتْ
وتوالَى الغرامُ حينَ تولّتْ

7. Time passed between us but
They still reside in my ribs where they resided.

٧. حالَ ما بينَنا الزّمانُ ولكنْ
لمْ تزَلْ طيَّ أضْلُعي حيثُ حلّتْ

8. Absence would not make us desist had they
Kept to the time of their return and greeted.

٨. لم يهُلْنا المَغيبُ لو هيَ وافَتْ
لمواقِيتِ عوْدِها وأهَلّتْ

9. Does separation render void a maiden's vow
That made passion reside in the heart they resided?

٩. أيُحيلُ البعادُ عهْدَ فَتاةٍ
حالَة الوجْدِ بالفؤادِ أحلّتْ

10. Ask the noble souls - have they
Forgotten their vows after they made them?

١٠. سلْ عنِ الأنْفُسِ الكَريمَة هَلّا
بعْدَ حِفْظِ العُهودِ عنْها تسلّتْ

11. And ask Nasser bin Nasser, my solace,
Did the mother of aid let his comfort subside?

١١. وعنِ الناصر بْنِ نَصرٍ أجَدْوى
راحتَيْهِ أمِ الغُيوثُ استَهَلّتْ

12. He is the master of kings east and west,
So his virtues made his ornaments manifest.

١٢. هوَ مولَى المُلوكِ شرْقاً وغرْباً
فحُلاهُ على مَزاياهُ دلّتْ

13. May God preserve for the kingdom his being,
Adorned with the jewel of perfection manifest.

١٣. حفِظَ اللهُ منهُ للمُلْكِ ذاتاً
بحُلَى الفضْلِ والكَمالِ تحلّتْ

14. O Nasser the Imam hoped for,
The party of might made the enemy abase.

١٤. أيُها الناصِرُ الإمامُ المُرَجّى
فئَةُ العزِّ للمُناوِي أذلّتْ

15. You have smoothed on the mountain of triumph,
A peak elevated in rank manifest.

١٥. جبَلُ الفتحِ قد حَللتَ لديْهِ
ذِرْوةً قد علَتْ مَكاناً وجلّتْ

16. And for his kin in the caliphate are souls
Seduced by devils to stray manifest.

١٦. ولأهْلِيهِ في الخِلافِ نُفوسٌ
بشياطينَ للضّلالِ اسْتُزِلّتْ

17. So battalions of might pounced upon them
Had the hand of time pushed them they would have stumbled.

١٧. فَترامَتْ لهمْ كتائِبُ عِزٍّ
لو رمَتْها يدُ الزّمانِ لشُلَّتْ

18. Were the winds to race their steeds,
They would have veered from the track of the race manifest.

١٨. لو تُجاري الرّياحُ منها جياداً
لانثَنَتْ عنْ مَدى السّباقِ وكلّتْ

19. With conquests they gifted the valleys that appeared,
When their troops thronged and strayed.

١٩. بِهوادٍ غُرّ الفُتوحاتِ أهْدَتْ
إذْ أطلّتْ جُموعُهُمْ وأضلّتْ

20. Are they orchards whose streams flowed in them,
Or swords in the battlegrounds unsheathed?

٢٠. أرِياضٌ أنْهارُهُ فيهِ سالَتْ
أمْ سُيوفٌ في مُلْتَقَى الحرْبِ سُلَّتْ

21. And meteors dispelling the darkness their sharp blades,
Or stars from the heavens that dangled?

٢١. وعَوالٍ يجْلو الظّلامَ سَناها
أمْ نجومٌ من السّماءِ تدلّتْ

22. And good tidings came until
They made the font of joy sweet and poured forth.

٢٢. ولقدْ جاءَتِ البشائِرُ حتّى
أعْذَبَتْ موْرِدَ السُّرورِ وأحْلَتْ

23. Your blessed empowerment made you king over a land
That resigned to you what it possessed manifest.

٢٣. بعُلاكَ السّعيدُ مُلّكَ أرْضاً
لكَ ألْقَتْ ما عِندَها وتخلّتْ

24. So we rejoiced when they arrived,
Having erected the edifice of acceptance lofty.

٢٤. فتهنّا صَنائِعاً حينَ وافَتْ
شيّدَتْ مصْنَعَ القَبولِ وأعْلَتْ