1. Solace, for tribulations are undoubtedly severe,
And patience, though patience has hardly any room.
ูก. ุนูุฒุงุกู ูุฅูู ุงูุฎูุทูุจู ูุฏ ุฌูู ู
ููููุนุง
ูุตุจูุฑุงู ูุฅู ูู
ู ููุจููู ููุตูุจูุฑู ู
ูุถูุนุง
2. Console the Commander of the Faithful, for he is indeed
A good guide, whose loss we have long anticipated.
ูข. ุชุฃุณูู ุฃู
ูุฑู ุงูู
ูุณูููู
ููู ูุฅูููู
ูุฑููุฏู ุณูุจููู ูู
ู ูุฒููู ู
ูุชูููุนุง
3. Be comforted, Imam of the most noble, for in
Your survival among us there lies a barrier against misfortunes.
ูฃ. ุชุนุฒูู ุฅู
ุงู
ู ุงูุฃูุฑู
ููู ูุฅูู ูู
ุจูุงุฆููู ูููุง ููุญูุงุฏุซู ู
ูุฑูุฏูุนุง
4. Indeed, Ali has passed away today, so we have met
The bitterest and most tragic loss ever.
ูค. ูุฅูู ุนููููุงู ูุฏ ููุถู ุงูููู
ู ูุญูุจููู
ููู
ู ููููู ู
ุซูู ุงูููู
ู ุฃุฏููู ูุฃูุธูุนุง
5. Indeed Ali, whose perfection we knew,
Do not blame us that we are lamenting in deep sorrow.
ูฅ. ูุฅูู ุนูููุงู ู
ููู ุนููู
ููุง ูู
ุงููู
ูููุง ุชูููููุฑูุง ุฃููุง ูููู
ู ุชุดูููุนุง
6. O bright evening star that has fallen at the hands of death,
You were only to provide guidance, nothing else.
ูฆ. ูููุง ูุฌูู
ู ุฃูููู ูุฏ ูููู ุจูุฏู ุงููููู
ูู
ุง ูุงู ุฅูุง ููููุฏุงูุฉู ุฃูุทูููุนุง
7. O rain clouds that used to yield heavy downpours,
You have now passed away after decay.
ูง. ููุง ุบูุซู ุณูุญูุจู ุทุงููู
ุง ุฌุงุฏู ุจุงูููุฏู
ูุฑููู ุฌููุงุจุงู ูุฏ ุฐููู ุญูู ุฃููููุนุง
8. O full moon enveloped by soil at nightfall,
The horizon of glory used to be your place of emergence.
ูจ. ููุง ุจุฏูุฑู ุชู
ูู ุถู
ููู ุงูุชูุฑูุจู ู
ูุบูุฑุจุงู
ููุงูู ูู ุฃูููู ุงูู
ูุงุฑูู
ู ู
ุทูููุนุง
9. I expected the full moon to ascend the firmament,
Why then does it now repose inside the soil?
ูฉ. ูุนููุฏู ุจุจุฏูุฑู ุงูุชูู
ูู ูุณูู
ู ุฅูู ุงูุนูููู
ูู
ุง ุจุงูููู ูู ุงูุชูุฑูุจู ุฃุตุจูุญู ู
ูุฏูุนุง
10. You have gone away, leaving behind nothing but panic,
Yearning, sorrow, and hearts broken with anguish.
ูกู . ุฑุญูููุชู ูู
ุง ุฎููููุชู ุฅูุง ู
ูุฑูููุนุงู
ู
ูุดููุงู ู
ูุนูููู ู
ูุบูุฑูู
ู ุงูููุจู ู
ูุฌูุนุง
11. You left behind only those steeped in grief,
Captives of misery, utterly devastated and torn apart.
ูกูก. ูุฃููุชู ูู
ุง ูุฏูุนูุชู ุฅูุง ู
ูุชูููู
ุงู
ุฑูููู ุฃุณุงูู ู
ูุณูุชููุงู
ุงู ู
ูุฌููุนุง
12. O what immense tribulations there are!
O what pitfalls from which there is no escape!
ูกูข. ูููุง ุญุณูุฑูุฉู ุฌููุชู ู
ูุงููุนู ุฎุทูุจููุง
ููุง ุนุซูุฑูุฉู ู
ุง ุฅูู ูููุงูู ูููุง ููุนุง
13. Indeed Muhayyaโs light shone in the sphere of loftiness,
But it has faded away and is now shrouded in dust.
ูกูฃ. ูุฅูู ู
ูุญููุงู ูุงุญู ูู ู
ุธูููุฑู ุงูุนูููู
ุชููุงุฑูู ูุฃุถูุญู ุจุงูุชูุฑุงุจู ู
ูููููุนุง
14. Verily the bloom of his face was transformed by decay;
O how often he revealed beauty and created marvels!
ูกูค. ูุฅูู ุฌูู
ุงูู ุงููุฌููู ุบูููุฑูู ุงูุจูููู
ููุง ุทุงููู
ุง ุฃุจุฏู ุงูุฌู
ููู ูุฃุจูุฏูุนุง
15. They placed inside the grave the one whose lofty determination
Used to rival the rising sun, outshining it.
ูกูฅ. ููุฏ ูุถูุนูุง ูู ุงูุชูุฑูุจู ู
ู ูุงู ููู
ุง
ุชูุฌุงุฑููู ุดู
ุณู ุงูุฃูููู ุฃุณููู ูุฃุฑูููุนุง
16. His heart and mind were indeed the centre of wisdom;
That is why layers of earth now enfold them.
ูกูฆ. ููุฏ ูุงู ุตุฏูุฑู ุงูู
ุนูููุงุชู ูููุจููุง
ูุฐููู ุถู
ูุชููู ุงูุตููุงุฆูุญู ุฃุถูููุนุง
17. We knew grief was the first visitor
The morning he intended to bid us farewell.
ูกูง. ุนูููู
ููุง ุจุฃูู ุงููุฌูุฏู ุฃูููู ูุงููุฏู
ุบูุฏุงุฉู ูููู ุนููุง ุงูุฑูุญููู ููุฏูุนุง
18. We asked him for a promise to stay, but he never kept his word,
We shouted for an answer, but heard nothing in response.
ูกูจ. ุณุฃูููุงูู ุนููุฏุงู ุจุงูุจููุงุกู ูู
ุง ูููู
ูุฑูู
ููุง ุฌููุงุจุงู ููููุฏุงุกู ูู
ุง ููุนู
19. We stood by the ruins while the doves cooed;
We conversed feeling that even the doves would desert us.
ูกูฉ. ููููููุง ุนูู ุงูุฃุทููุงูู ููููู ุจูุงููุนู
ููุณุงุฌููู ููููู ุงูุญูู
ุงู
ู ุงูู
ูุฑูุฌููุนุง
20. No body remains intact; it melts away like camphor,
No heart but to soften, languish and pine away.
ูขู . ููุง ุฌูุณูู
ู ุฅูุง ุฃูู ูุฐูุจู ุตุจุงุจุฉู
ููุง ูููุจู ุฅูุง ุฃูู ูุญูููู ูููููุฒูุนุง
21. Shall I leave Suluwwฤn now that he has gone,
When tribulations offer no avenue for hope?
ูขูก. ุฃุชุฑููููู ููุณูููููุงูู ุจุนุฏ ุจุนุงุฏููู
ููู
ููุจููู ููู ู
ูููุนู ุงูุฎุทูุจู ู
ูุทูู
ูุนุง
22. Parting with my beautiful patience has destroyed it,
But it has left behind the tears and grief.
ูขูข. ูุฃูููู ููููู ุงูุตูุจูุฑู ุงูุฌูู
ููู ููุฑุงูููู
ููููููู ุฃุจูููู ุณููุงุฏุงู ูุฃุฏู
ูุนุง
23. Would that I knew who would convey my greetings to him
Now that he has turned away to bid us all farewell!
ูขูฃ. ูููุง ูููุชู ุดูุนูุฑู ู
ูู ุฃุฑุงูู ู
ููุฏููุงู
ุฅููููู ุณููุงู
ู ุญููู ูููู ู
ูุฏูุนุง
24. Decay summoned him until he answered its call,
And the harbinger of death stole him away hastily.
ูขูค. ุฏุนุงูู ุงูุฑูุฏูู ุญุชู ุฃุฌุงุจู ููุฏุงุกููู
ูุฃุณูุฑูู ุจู ุฑููุจู ุงูู
ููููู ูุฃุณูุฑูุนุง
25. He answered the summons when called the next morning,
Though the caller had often addressed him speedily.
ูขูฅ. ุฃุฌุงุจู ู
ููุงุฏููู ุบูุฏุงุฉ ุฏูุนุง ุจููู
ููู
ู ูุทููู ุงูุฏูุงุนู ููุจูุงูู ู
ูุณูุฑูุนุง
26. He made ready to meet death, which had come visiting
And did not hesitate to climb steep precipices.
ูขูฆ. ุชุฃููุจู ููู
ูุชู ุงูุฐู ุฌุงุกู ูุงูุฏุงู
ูู
ุง ูุงุจู ุฃู ููููููู ุงูุนูุงููู ุดูุฑููุนุง
27.
How often did he wield his sharp sword in battle
ูขูง. ููู
ู ูุฒู ูู ุงูุญุฑูุจู ุงูุนููุงูู ุญูุณุงู
ููู
ูุฃุฑุณูู ููููู ุฅุซูุฑููู ุงูุฑูู
ูุญู ู
ูุดูุฑูุนุง
28. And hurl his spear in hot pursuit behind it!
Ask about him in Shuqลซraโs clamouring din;
ูขูจ. ุณูููุง ุนูููู ูู ุงููููุฌุงุกู ุฃุฑูุถู ุดูููุฑุฉ
ููุฏ ุฃุตุจุญูุชู ู
ููุง ุงูู
ุนุงููุฏู ุจูููููุนุง
29. Its guardian castles have been reduced to ruins.
On the Mountain of the Two Victories how firmly resolved he was
ูขูฉ. ููู ุฌุจูู ุงููุชูุญูููู ูู
ู ุฌุฏูู ุนุฒูู
ููู
ุณูุจุงูุงู ุฅูู ุฏุงุนูู ุงูููุฏูู ูุชุณุฑููุนุง
30. To hasten in answering the summons of Divine guidance!
He will meet his Lord with the merit of his struggleโ
ูฃู . ุณูููููู ูุฏู ุงูุฑูุญูู
ูู ูุถููู ุฌูุงุฏููู
ุดูููุนุงู ูู
ุง ููุฑูุถู ุงูููุจููู ู
ูุดููููุนุง
31. An intercessor approved by the Prophet pleading on his behalf.
He was most lofty in eminence, sublimest in vestiges,
ูฃูก. ููุฏู ูุงู ูู ุงูุนูููุงุกู ุฃุฑูููุนู ู
ุธูููุฑุงู
ูุฃูุฑูู
ู ุขุซุงุฑุงู ูุฃุนุฐูุจู ู
ูุดูุฑูุนุง
32. And best in pastureโuntil Time roused its dormant rancour
And, out of blind enmity, stripped his wards of protection,
ูฃูข. ุฅูู ุฃู ุฃุซุงุฑู ุงูุฏูููุฑู ูุงู
ููู ุญูููุฏููู
ูุนู
ูู ุญููุงูุงู ู
ู ุญูู
ุงูู ูุฃุฑูุจูุนุง
33. Leaving four without sanctuary.
ูฃูฃ. ูุนูุฐููุง ุจุทููู ุงูุฐููุฑู ูู ูุงู ู
ูุฌูุฏูุงู
ูููุฐููุง ุจุญุณููู ุงูุตูุจูุฑู ููู ูุงู ู
ูููููุนุง
34. So we find solace in prolonged mention if it avails,
And we find comfort in excellent patience if it suffices.
ูฃูค. ููุฏ ุญุณูุฏุชู ุฒูููุฑู ุงููุฌูู
ู ุฎููุงูููู
ูุฃุจูุฏูุชู ุฅูู ุนูููุงุฆููููู ุชุทูููุนุง
35. The stars were envious of his beauty and glanced
Up longingly towards their stellar companions.
ูฃูฅ. ุฑู
ูุชููู ุนูู ุนูู
ูุฏู ุณููุงู
ู ุนููููููุง
ูู
ุง ุฃุฎูุทุฃุชููู ุญูุซู ูู
ูููููู ู
ูุฏูููุนุง
36. With intent, the arrows of their eyes struck him,
But never missed the mark, for we found no shield.
ูฃูฆ. ูุฅููุง ุฅูู ุงูููู ุงูุนุธูู
ู ูุฅูููุง
ูุฑุญูู
ูุชููู ูุฑูุฌู ู
ูุขูุงู ูู
ุฑูุฌูุนุง
37. We indeed rely on God the Almighty, and indeed
We hope for His mercy in the final outcome.
ูฃูง. ูุฃุฐูููุจูุชู ุงูุฃูุงู
ู ููู
ุง ุฃุชูุชู ุจูู
ูููููุง ุฃุจููุชู ุฅูู ุงูุนูุฐูุฑู ู
ููุถูุนุง
38. The days may have sinned in what they have brought about,
Yet for pardon, they have preserved a case.
ูฃูจ. ุฅุฐุง ูู ุฃุจููุชู ูุงุตุฑู ุงูุฏููู ููุณููุงู
ููุฏู ุดููุฏูุชู ููุฏูููู ุฑููููุงู ู
ู
ููููุนุง
39. For they have retained Yลซsuf, champion of the faith,
And for the faith, they have built an unassailable pillar.
ูฃูฉ. ููุง ุฃุฐูููุจูุชู ุตูููุนุงู ุฌู
ููุงู ุฃูุงุฏููู
ุฎูููุฏุงู ููุง ูุฏูุชู ูุนููููุงูู ู
ูุตูููุนุง
40. Never did they destroy a fine quality he had perfected
To make it eternal, nor aim, for his elevation, their workshopโs construction.
ูคู . ููุง ุตุฏูุนุชู ููุฏููู ุดูู
ูุงู ูุถูู ุจุฃูู
ูููู
ู ุจุฃู
ูุฑู ุงูููู ุนููู ูููุตูุฏูุนุง
41. Nor did they split the integrity of the faith that He decreedโ
That he should establish His command therein and cleave a path for it;
ูคูก. ููุง ุฑููููุนู ุงูุณูุฑูุจู ุงูุฐู ููู ุขู
ููู
ููุง ุจูุฏูุฏู ุงูุดูู
ููู ุงูุฐู ูุฏ ุชุฌู
ูุนุง
42. Nor frighten the secure host,
Nor scatter the unity that so coalesced.
ูคูข. ูุฏุงู
ุจู
ูู ุฎุทู ุงูุฑููุงุจู ุจุทูููุจูุฉู
ูู
ูู ุทุงูู ุนูุฏู ุงูุญุฌุฑ ูุงูุฑููููู ุฃูู ุณูุนูู
43. Long live the one who marked the Sacred House with his footsteps,
And circled the Black Stone and the Rukn, or strode the distance between Safฤ and Marwah!
ูคูฃ. ููุงุฒุงูู ุจุงูุนูููุงุกู ูุงูุนุฒูู ู
ูููุฑุฏุงู
ููุฏ ุญุงุฒู ุฃุดูุชุงุชู ุงูู
ููุงุฑูู
ู ุฃุฌูู
ูุนุง
44. Long remain singularly with loftiness and honour,
Embodying all the scattered virtues in fullest assembly.
ูคูค. ุณุฃูููุง ููู ุงูููู ุงูุจููุงุกู ู
ูุฎูููุฏุงู
ูุญุงุดู ูููุง ุฃู ููุฎููุจู ู
ูู ุฏูุนุง