1. Why do the riders not stay to enjoy its hospitality,
And linger in those meadows prolonging their questions?
ูก. ู
ุง ููุฑููุงุฆูุจู ูุง ุชุญูููู ุญููุงูููุง
ูุชูุทูู ูู ุชูู ุงูุฑููุจูุนู ุณูุคุงูููุง
2. Exhausted with longing for the one who rose on the horizon of their tents,
Like the sun taking clouds for its veil.
ูข. ูููููุงู ุจู
ูู ุทููุนูุชู ุจุฃูููู ุฎูุงู
ููุง
ูุงูุดูู
ูุณู ุชุชููุฎูุฐู ุงูุณูุญุงุจู ุญูุฌุงูููุง
3. How many passionate souls pray with all their essence,
She has prayed for him but did not grant him her union,
ูฃ. ูู
ู ู
ูุบูุฑู
ู ุชูุตููู ุฌูุงููุญูู ุงูุฌููู
ุตุงููุชู ุนููููู ููู
ู ุชููููููู ูุตุงูููุง
4. He shows his yearning when the lightning of passion flashes,
And when the downpour on Najd pours, its rain pours for it.
ูค. ููุจูุฏู ุงูุญูููู ุฅุฐุง ุณูุฑูู ุจุฑููู ุงูุญูู
ู
ูุฅุฐุง ุตูุจุง ูุฌูุฏู ุชูููุจูู ุตูุจุง ูููุง
5. He craves her features, so why has she not given
From them acceptance and her cheek and left side?
ูฅ. ูููููู ุดู
ุงุฆููููุง ูููููุง ุฃููุฏูุนูุชู
ู
ููุง ุงูููุจูู ููุจููููุง ูุดู
ุงูููุง
6. The zephyrs thought that when they blow gently
They soothe souls, so they stirred up their confusion.
ูฆ. ุธูู ุงููููุงุณูู
ู ุฅุฐู ุชูุจูู ุจููููููุฉู
ุชุดูููู ุงููููุณู ูููููุฌูุชู ุจูููุจุงูููุง
7. The fire of his passion guides the delusions of ecstasy at night,
But does not guide his imagination to her.
ูง. ุชูููุฏู ุฎุจุงูู ุงููุฌูุฏู ูุงุฑู ุบุฑุงู
ูู
ููููุงู ูู
ุง ุชููุฏูู ุฅููู ุฎูุงูููุง
8. How strange! Why can he not find guidance
With passions that enflame his smoldering embers?
ูจ. ุนุฌุจุงู ููู ู
ุง ุจุงููู ูุง ูููุชุฏู
ุจุฌูุงูุญู ููุฐููู ุงูุบุฑุงู
ู ุฐูุจุงูููุง
9. By God, how many rays of light are gathered
Until defects and perfections unite!
ูฉ. ูููู ูู
ู ููููุณู ุดูุนุงุนู ุฃูุชูููููุชู
ุญุชูู ุชูุงูุงูุง ููุนูู
ู ุจุงูููุง
10. Gently, o confidant of passion,
For it is the zephyr that has changed its state.
ูกู . ุฑููููุงู ุจูููุณููู ูุง ุญููููู ุบุฑุงู
ูู
ููููู ุงูุตูุจุงุจูุฉ ูุฏู ุฃุญุงููุชู ุญุงูููุง
11. These are her dwellings, so rouse their expanses
And race your camel, you will gain their totality.
ูกูก. ููุฐู ู
ูุงุฒููููุง ูุญูููู ุฑูุจูุนููุง
ูุฃููุฎู ุฌูู
ุงููู ุชุณูุชูููุฏู ุฅุฌู
ุงูููุง
12. And look at the moons of their tents, drawing
From the halos of those domes their perfection.
ูกูข. ูุงููุธูุฑู ุณููุง ุฃูู
ุงุฑููุง ูุงุณูุชูุฌููู ู
ูู
ูุงูุงุชู ูุงุชููู ุงูููุจุงุจ ููู
ุงูููุง
13. For how long will the riders head for the Pleiades,
When their resolve requires haste?
ูกูฃ. ูููููู
ู ูููุง ุงูุฑููููุจุงูู ูุงุตูุชู ุงูุณููุฑู
ูุงูุนุฒูู
ู ู
ููุง ููููุชูุถู ุงุณูุชุนุฌุงูููุง
14. The camels are agitated and the howdahs sway
Until you think which of them will tire.
ูกูค. ุชูุฒูุฌูู ุงูู
ูุทุงูุง ูุงูููุงุฌุฑู ุชููุชูุธู
ุญุชูู ุชุดููุชู ุฃูููุง ููููุงูููุง
15. They inclined to bounding over the dwellings, so she climbed
To traverse with them their mounds and sands.
ูกูฅ. ุญูููุชู ุฅูู ููุซูุจู ุงูู
ูุงุฒูู ูุงุฑูุชูู
ูุชู
ุชูุทููู ุจูุง ูุซุจุงูููุง ูุฑูู
ุงูููุง
16. Why do the riders not yearn for her, when for so long
Her distant journeys have been praised?
ูกูฆ. ููู
ู ูุง ุชุญูููู ููุง ุงูุฑููุงุจู ูุทุงููู
ุง
ุญูู
ูุฏุช ุนูู ุจูุนูุฏู ุงูู
ูุฏู ุชูุฑูุญุงูููุง
17. How many desires have been turned away from her after
They came to her while she was fresh water?
ูกูง. ูู
ู ุฃูุตูุฏูุฑูุชู ุนูููุง ููุงูููู ุจุนูุฏูู
ุง
ูุฏู ุฃููุฑูุฏูุชู ููููู ุงูุธูู
ุงุกู ุฒููุงูููุง
18. So let your tears flow in her dwellings, for when
The covenant of the clouds fails to find her ruins,
ูกูจ. ูุฃุณููู ุฏูู
ูุนููู ูู ู
ูุนุงููุฏููุง ุฅุฐุง
ุนููุฏู ุงูุบู
ุงุฆูู
ู ูู
ู ูุฌูุฏู ุฃุทููุงูููุง
19. How many senders have turned back in them,
Shunning exposure to the sun when it poured for her,
ูกูฉ. ูู
ู ู
ูุฑุณููู ูููุง ู
ูุฏุงู
ูุนููู ุงููุซูููู
ู
ูุชูููููุงู ููุธููููู ุญููู ุณููู ูููุง
20. And how many branches swayed in its orchard
When its clouds hovered over it!
ูขู . ููููู
ู ุชู
ุงููููุชู ุงูุบูุตููู ุจุฏููุญููุง
ูู
ูุง ุฃุฏุงุฑูุชู ุณูุญูุจููุง ุฌุฑููุงูููุง
21. The antelopes did not appear in it, so it made you see
The gazelles polishing their smooth coats.
ูขูก. ู
ุง ูุงุญูุชู ุงูุบูุฏูุฑุงูู ููู ู
ูุฏุงุฑูุนุงู
ุญุชูู ุฃุฑูุชูู ุงูุฐูุงุฑููุงุชู ุตููุงูููุง
22. The breeze opened its folds in it, and from
The garment of spring it clothed itself in apparel.
ูขูข. ุดูู ุงูููุณูู
ู ุฌููุจููู ูููุง ูู
ููู
ูุดููู ุงูุฑูุจูุนู ูุฏู ุงููุชูุณูุชู ุณูุฑูุจุงูููุง
23. For it is the meadows, residing in it and resting
On its rivers and shade.
ูขูฃ. ูููู ุงูุฑูุจูุนู ููุฒููููุง ู
ูุชููุณููุฏู
ุฃู ูุงุฑูุฏู ุฃููุงุฑููุง ูุธููุงูููุง
24. For the desperate lover, if you wish, or the seeker,
Prepare, you will attain its burdens and beauty.
ูขูค. ููู
ูุฌูุชููู ุฅู ุดุฆูุชู ุฃู ููู
ูุฌูุชูููู
ุนุฑูุณู ุชููููู ุฃุญูู
ุงูููุง ูุฌู
ุงูููุง
25. And when the barefoot came to meet it in welcome
The prayer of its prayers fulfilled its hopes.
ูขูฅ. ูุฅุฐุง ุงูุนููุงุฉู ุงุณูุชูููุจููุชููุง ููุจูููุฉู
ูููุชู ุตููุงุฉู ุตููุงุชููุง ุขู
ุงูููุง
26. It is the seat of the kingdom that became
A downpour and salvation if it stays to enjoy its hospitality,
ูขูฆ. ูู ุญุถูุฑุฉู ุงูู
ููููู ุงูุชู ูุฏ ุฃุตุจุญูุชู
ุบููุซุงู ูุบููุซุงู ุฅู ุญูููุชู ุญููุงูููุง
27. The dwelling of an Imam who rose on the Caliphateโs horizon
Radiating its beauty and majesty over it.
ูขูง. ู
ูุซูููู ุฅู
ุงู
ู ุญูู ุฃูููู ุฎููุงูุฉู
ุชุฌูููู ุนููููู ุฌูู
ุงูููุง ูุฌููุงูููุง
28. He is the supporter of the religion, the Caliph Yusuf
A king whose cave is the refuge of kings,
ูขูจ. ููู ูุงุตูุฑู ุงูุฏููู ุงูุฎูููุฉู ููุณููู
ู
ูููู ุบูุฏุง ูููู ุงูู
ููููู ุซูู
ุงูููุง
29. A king whose faceโs radiance guides
To the paths of guidance those gone astray.
ูขูฉ. ู
ูููู ูุฃูู ุงูุดู
ุณู ุบูุฑููุฉู ูุฌููููู
ุชููุฏู ุฅูู ุณูุจููู ุงูููุฏู ุถูููุงูููุง
30. A king whose open handโs rain, whenever
It gives drink to seekers, pours its plenty.
ูฃู . ู
ูููู ูุฃูู ุงูุบูุซู ุฌูุฏู ููู
ูููู
ู
ููู
ุง ุฃูุงูู ุงููุงุตุฏููู ูููุงูููุง
31. Trustee of the Caliphate, he took command
So his chivalry does not complain of scarcity,
ูฃูก. ููููู ุงูุฎูุงููุฉ ูุงุณูุชููู ุจุนุจูุฆููุง
ูุนููุงุชููู ูุง ุชุดุชูู ุฅููุงูููุง
32. O you whose palm resembles rain clouds
The rain clouds have not competed with it in generosity,
ูฃูข. ูุง ู
ููู ูุดุจูููู ุจุงูุบู
ุงุฆูู
ู ูููููู
ู
ุง ุณุงุฌูุชู ุณูุญูุจู ุงูุบู
ุงู
ู ุณูุฌุงูููุง
33. If familiar with the mansion of dew, this recognizer
I would attain his bounty and say it is for her.
ูฃูฃ. ููู ุฃููููููุช ุจุงูุดููููุจู ุนุงุฑููุฉู ุงูููุฏู
ูุฃูุงูููุง ููุฑู
ุงู ููุงู ุฃูุง ูููุง
34. For the daybreak of light has come from him
With the meteors of guidance, perfecting its completion.
ูฃูค. ูู
ุดุงุฑููู ุงูุฃููุงุฑู ู
ููู ูุฏู ุฃุชูุชู
ุจุดููุงุจู ููุฏููู ู
ูุถูุญู ุฅููู
ุงููุง
35. He has looked with anticipation on the abodes of jihad
To its knights, securing their deeds.
ูฃูฅ. ุฃุถูุญูู ุจุฃููุทุงู ุงูุฌูุงุฏู ู
ุคู
ูููุงู
ููุนููุงุชููุง ูู
ุคู
ููุงู ุฃุนูู
ุงูููุง
36. He has not traversed the horizons of the regions and their corners
Except healing their wounds.
ูฃูฆ. ู
ุง ุฌุงุจู ุขูุงูู ุงูุจูุงุฏู ุจููุทูุฑููุง
ุฃู ุฌุงูููุง ุฅูุง ุดูููู ุฃููุฌุงูููุง
37. His chivalry and aid attend him,
In peace and war, wherever he descends or rises.
ูฃูง. ุชููููู ูุฏููู ุนููุงุชูู ูุนูุฏุงุชููู
ุณูููู
ุงู ูุญูุฑูุจุงู ููุฒููููุง ูููุฒุงูููุง
38. Resolve blazes in battle naked
And calmness weighs heavy in dignity.
ูฃูจ. ูุงูุนุฒูู
ู ูููุถูุญู ูู ุงูู
ูุถุงุกู ุตููุงุญููุง
ูุงูุญูููู
ู ูุฑุฌุญู ูู ุงููููุงุฑู ุฌุจุงูููุง
39. He rests in the war against enemies, his swords
Unsheathed with their blades, never satisfied.
ูฃูฉ. ูุฑูุชุงุญู ูู ุญุฑูุจู ุงูุนูุฏูู ุฎูุทููููููู
ููููููู ุฅู ุฃููููู ูููุง ุฃูููุงูููุง
40. His spears, without throwing, for so long
Have wanted to prove themselves to the enemies.
ูคู . ูุณููููููู ูุงู
ูุชู ุจุตูุญุจูุฉู ูุงู
ููุง
ูุบูุฏูุชู ูุฐูููู ุชุดุชูู ุฅููู
ุงูููุง
41. Who can equal in noble character a family
That God has mentioned the best of its men?
ูคูก. ูููุณููููู ู
ู ุบููุฑ ุฑู
ููู ุทุงููู
ุง
ุฑุงู
ูุชู ููุชูุซุจุชู ูู ุงูุนูุฏุงุฉู ููุจุงููุง
42. A people, when they don armor you would think them
A lion whose den cubs have entered in its midst,
ูคูข. ู
ู ุฐุง ููุถุงููู ูู ุงูู
ูุงุฑูู
ู ุฃุณูุฑูุฉู
ูู ุงูุฐููุฑู ูุฏ ุฐูุฑ ุงูุฅูููู ุฎููุงูููุง
43. And when it is removed from them, they are palm trees
Whose forms remain over their bodies.
ูคูฃ. ููู
ู ุฅุฐุง ูุจุณููุง ุงูุฏูุฑูุนู ุญูุณูุจูุชูููู
ุฃูุณูุฏุงู ุญูู
ูุชู ูู ุบูููููุง ุฃุดุจุงูููุง
44. Their praises shake them, as though
The breeze stirred a lote-tree bending it over.
ูคูค. ูุฅุฐุง ูุถูููุง ุนูููู
ู ูุฃุฑุงููู
ู
ุฃุจูููุชู ุนูู ุฃุฌุณุงู
ูููู
ู ุฃุดูุงูููุง
45. These are the armies and pulpits - if they appear
You will find them its horsemen and men.
ูคูฅ. ูุชููุฒููููู
ู ุฃู
ูุฏุงุญูููู
ู ููุฃููู
ุง
ุฌุงูู ุงูููุณูู
ู ุจุฏูููุญูุฉู ูุฃู
ุงูููุง
46. Is not your noble father a hero
Whose defense the swords have praised, vying?
ูคูฆ. ูุฐูู ุงูุนุณุงููุฑู ูุงูู
ูุงุจูุฑู ุฅู ุจูุฏูุชู
ุฃูููููุชููู
ู ููุฑุณุงููุง ูุฑุฌุงูููุง
47. The necks of the infidels submitted to his rule
So God desired by his power to humiliate them.
ูคูง. ุฃููู ูููุณู ูุงูุฏููู ุงูู
ูููู ุจุตูููุฉ
ุญู
ูุฏู ุงููู
ุงุฉู ุฏูุงุนููุง ูุตูุงูููุง
48. And our Master al-Ghassani by his Lord suffices as
A lion who fiercely attacks its heroes in battle.
ูคูจ. ุฎุถูุนูุชู ุฑููุงุจู ุงููุงููุฑููู ูู
ูููููู
ูุงูููู ุดุงุกู ุจุนูุฒููู ุฅุฐููุงูููุง
49. How many ties of unbelief he has undone
And strongholds of idolatry whose bonds he has untied!
ูคูฉ. ูููู ุจู
ูููุงูุง ุงูุบูููู ุจุฑูุจูููู
ุฃุณูุฏุงู ููุฌุฏูููู ูู ุงูููุบูู ุฃุจูุทุงูููุง
50. How many a fortress did he raze until he came
And shocked it, destroying what it built up tall!
ูฅู . ูู
ู ุฃูุณูุฑูุฉู ููููููุฑู ุดุฏูู ููุซุงูููุง
ูู
ุนุงูููู ููุดููุฑููู ุญููู ุนููุงูููุง
51. By your tribe in Mecca's gifts, there is no glory
But that your grandfather attained it.
ูฅูก. ูู
ู ุดููุฏุชู ู
ู ู
ูุนููู ุญุชู ุฃุชูู
ููููู ููุง ู
ุง ูุฏ ุจูููุชููู ูููุงูููุง
52. Qais bin Sa`d, whose character you know
His horses, God's horses, galloped among them.
ูฅูข. ููุณูู
ุงู ุจููู
ูู ูู ู
ูุนุงููู
ู ู
ููุฉู
ู
ุง ุฑูุชูุจุฉู ุฅูุง ูุฌูุฏููู ูุงูููุง
53. The โUzza were proud with might
So the religion of guidance conquered and removed them.
ูฅูฃ. ูููุณู ุจู ุณุนุฏู ู
ููู ุนููู
ูุชู ุฎููุงูู
ุจุงูุฎููููู ุฎููู ุงููู ุฌุงุณู ุฎููุงูููุง
54. And victory for the Ansar whose successor
If he willed could make the flowers of its sky rain.
ูฅูค. ูุงูุชู ุจูุง ุงูุนูุฒููู ุชููููู ุจุนูุฒูุฉู
ูุฃุฐูููุง ุฏููู ุงูููุฏูู ูุฃุฒุงูููุง
55. How many groups for misguidance and its partisans
Came for a decisive matter, sealing their terms!
ูฅูฅ. ูุงูููุตูุฑู ููุฃููุตุงุฑู ูุงูุฎููููู ุงูุฐู
ูู ุดุงุกู ุฒูููุฑู ุณู
ุงุฆููุง ููุณูู
ุง ูููุง
56. They did not hope, had it not been for your legacy,
To extend themselves and live on.
ูฅูฆ. ูู
ู
ู ุฌูู
ูุนู ููุถูุงูู ูุญูุฒุจูู
ุฌุงุกุชู ูุฃู
ุฑู ูุงุทูุนู ุขุฌุงูููุง
57. So victory comes forth if you want to meet it
And fortune strikes if you refuse to fight it.
ูฅูง. ู
ุง ุฃู
ููุชู ูู ูู
ู ูููู ููู ุฅุฑูุซููุง
ุฅุจููุงุกูุง ูู
ูุฏูู ููุง ุฅู
ููุงูููุง
58. By God, your intention which you have purified
To accept your Lord's decree in its states and endings
ูฅูจ. ูุงูููุตุฑู ูููุฏูู
ู ุฅู ุฃุฑูุฏุช ููุงุกููุง
ูุงูุณูุนูุฏู ูุฑูู
ู ุฅู ุฃุจูููุชู ููุชุงูููุง
59. Has guided the world to give you glad tidings
That you may attain delight on the horizon of glory,
ูฅูฉ. ูููู ููููุชููู ุงูุชู ูุฏ ุฃุฎูููุตูุชู
ูููุจูู ุฑูุจูููู ุญุงููุง ูู
ุขูููุง
60. Where the crescent, however high it rose or peaked
It only did so to shine with good fortune from it.
ูฆู . ุฃููุฏูุชู ูู ุงูุฏูููุง ุชูุจุงุดูุฑู ุงูุณููุง
ูุชููุงูู ูู ุฃูููู ุงูุณููุงุกู ู
ููุงูููุง
61. The Marinids and those close to you, their position
Is to show you their delegations in awe,
ูฆูก. ุญูุซู ุงูุฃููููุฉู ู
ุง ุงุฑูุชูุชู ูุงุณูุชุดูุฑููุชู
ุฅูุง ููุชูุทููุนู ุจุงูู
ููู ุฅูููุงูููุง
62. Seeking guidance from the Caliph of their Lord,
And seeing acceptance as the greatest of gifts for them,
ูฆูข. ูุจููู ู
ูุฑููู ูุงูุชูุฌููุฉู ุดุฃูููุง
ุฃุจูุฏูุชู ูุฏููููู ููููุฏููุง ุฅุฌููุงูููุง
63. No connoisseur has grasped the essence of his attributes
From which, when examples are given, their likenesses.
ูฆูฃ. ุชุจุบู ุงูููุฏุงููุฉู ู
ูู ุฎูููุฉู ุฑุจููุง
ูุชุฑู ุงููุจููู ุฃุฌูู ู
ุง ุฃููุฏูู ูููุง
64. Is his face a full moon or a morning sun?
Or is his countenance anticipating its risings?
ูฆูค. ูู
ู ูุฏูุฑู ูููููู ุตูุงุชูู ู
ุชู
ุซูููู
ู
ูููุง ุฅุฐุง ุถุฑุจูุชู ุจูู ุฃู
ูุซุงูููุง
65. Welcome to them, whose riders have arrived
At your generous abode, unloading their belongings.
ูฆูฅ. ููู ุจูุฏูุฑู ู
ูู
ูุณุงูุง ูุดู
ูุณู ุตุจุงุญููุง
ุฃู
ู ูุฌููููู ู
ูุณุชูุจูู ุฃุฑูุณุงูููุง
66. They have come, happy with a state
Whose factions God has granted victory and family.
ูฆูฆ. ุฃููุงู ุจูู
ู ู
ู ูุงููุฏูู ุฑูุงุจูููู
ู
ุญุทูุชู ุจู
ูุซููุงูู ุงูููุฑูู
ู ุฑูุญุงูููุง
67. And they have followed the approach of your affection which
Your loyalists have attained guidance from its misguidance.
ูฆูง. ูุฏ ุฃููุจูููุง ู
ูุชููู
ููููู ุจุฏููููุฉู
ุฃุญูุฒุงุจููุง ูุตูุฑู ุงูุฅูููู ูุขูููุง
68. This - and your good treatment of creation has arrived
So the beautiful gifts of craft have attained it.
ูฆูจ. ููุฏ ุงููุชูููููุง ู
ู ููุฏููู ุงูููููุฌู ุงูุฐู
ูุงููุชู ุนูุฏุงุชููู ู
ูู ููุฏุงู ุถูุงูููุง
69. And the faces of glad tidings have welcomed it
With good news and pleasure in their receptions.
ูฆูฉ. ูุฐุง ููุฏ ูุงููู ุตููุนูู ููููุฑูู
ูู
ูุงููุจู ุงูุตูููุนู ุงูุฌู
ููู ุฃูุงูููุง
70. Thus your right hand with it is ever merciful
All existence hopes it will unleash its rain.
ูงู . ูุงุณุชูููุจููุชููู ุฃููุฌููู ุงูุจุดุฑูู ุงูุชู
ุจุงูุจูุดูุฑู ุฃุจุฏูุชู ูุงูุฑูุถูู ุงุณุชูููุจุงูููุง
71. Far from it! A seeker is not thirsty after you
Have quenched every hopeful with its current!
ูงูก. ูุบุฏูุชู ูู
ูููู ููู ุฏูู
ูุฉู ุฑุญูู
ุฉู
ูููู ุงูููุฌูุฏู ูุคู
ูู ุงุณูุชููุงูููุง
72. The wisdom of the Giver guided your reason
Calling your horses to tour its expanse.
ูงูข. ูููููุงุชู ูุธูู
ุฃู ูุงุฑูุฏู ู
ู ุจุนูุฏู ู
ุง
ุฃูุฑุฏุช ููููู ู
ูุคู
ููู ุณููุณุงูููุง
73. Its terraces for your kingdom are a verse
Recited, legitimizing its spoils.
ูงูฃ. ููู ุญูู
ูุฉู ุงููููุงุจู ุณุงุจูู ุญูููู
ููุง
ูุงุฏูู ุจุฎูููููู ุฃู ุชุฌูููู ู
ูุฌุงูููุง
74. By God, it has loosed horses,
Steeds showing you the swordsโ sliced heels,
ูงูค. ุฃุนูุฑุงูููุง ูููุง ูู
ูููููู ุขูุฉู
ู
ูุชููููุฉู ุฃูู ุณููุบูุชู ุฃููุงูููุง
75. Bearing warriors - if you supported them all
The land of enemies would shake with an earthquake.
ูงูฅ. ูููู ู
ููุง ูุงูุฐููุงุจููู ุดูุฑููุนู
ุฎูููู ุชูุฑููู ู
ู ุงูููุฌูุน ููุนุงูููุง
76. Lightly they will descend willingly toward them while the land
Has brought out its valuables from their spoils.
ูงูฆ. ุญูู
ููุชู ููู
ุงุฉู ูู ุฃุฒูุฑูุชู ุฌูู
ูุนููู
ุฃุฑูุถ ุงูุนูุฏุงุฉู ูุฒููุฒููุช ุฒููุฒุงูููุง
77. For you will see the regiments against the enemies or in amity
Sacrificing for God or pouring themselves out.
ูงูง. ู
ู ูููู ุฃุฑูููุนู ุจุงุณููู ูููู
ู ุงูููุบูู
ูุจูุณู ุงูุนุฌุงุฌูุฉู ุณุงุญูุจุงู ุฃุฐููุงูููุง
78. These are the swords, the horsesโ playground
That have thrown the hearts of enemies into terror.
ูงูจ. ูุฏ ุฃุฑุณูู ุงูุบุฑูู ุงูุณููุงุจููู ููู
ูุฏูู
ูุงูููุตูุฑู ูููุฏูู
ู ุฏุงุฆูู
ุงู ุฅุฑูุณุงูููุง
79. When the white swords are bared for a raid
They will wear the stirred-up dust as their garments.
ูงูฉ. ุซูุจูุชูุชู ููุงุฆู
ููุง ุจู ููููุฏู ู
ูุญูุชู
ุขุฌุงูู ุฃูููู ุงูุดููุฑููู ุญููู ุฃุฌุงูููุง
80. For when the processions stretch out on its expanse
What are the stars in the sky and what are they?
ูจู . ุณุชุฎูููู ุทููุนุงู ูุญููููู
ู ูุงูุฃุฑุถู ู
ูู
ุฃููุงููููู
ู ูุฏ ุฃุฎุฑูุฌุช ุฃุซูุงูููุง
81. How excellent as firewood, and how wondrous when
The racersโ horses raced with their galloping!
ูจูก. ูุชุฑู ุงููุชุงุฆูุจ ููุนูุฏูู ุฃู ูู ุงูููุฏู
ุฅูููุงุฏููุง ูู ุงูููู ุฃู ุฅูููุงูููุง
82. Kindling in the hearts of the envious burning embers
While the fire has not displayed with it its ignition.
ูจูข. ููุฐู ุงูุณูุจููุฉู ู
ููุนูุจู ุงูุฎููู ุงูุชู
ุฃููููุชู ุจุฃูุฆูุฏูุฉู ุงูุนูุฏุงุฉู ุฎูุจุงูููุง
83. By God, how many images adorned in it
Almost embody in the eyes their forms!
ูจูฃ. ุฅู ุฌูุฑูุฏุชู ุจูุถู ุงูุณูููู ูุบุงุฑุฉู
ูุจูุณูุชู ู
ู ุงูููููุนู ุงูู
ูุซุงุฑู ุฌููุงูููุง
84. If their shapes expressed themselves in speech
They would clarify for the observers their puzzle.
ูจูค. ูุฅุฐุง ุงูู
ูุงููุจู ูู ู
ูุฏุงูุง ุงุณุชุดูุฑูุชู
ู
ุง ููููุงููุจู ูู ุงูุณูู
ุงุกู ูู
ุง ูููุง
85. O refuge of the archers, your palm whenever
The rainclouds ceased, ceased the hopes.
ูจูฅ. ูุง ุญูุณููููู ุญูุทูุจุงู ููุง ุนูุฌูุจุงู ุฅุฐุง
ุฌุงูุชู ุจูู ุฎูููู ุงูุณููุจุงูู ู
ุฌุงูููุง
86. For calligraphy and the calligrapher therein a verse
However long it showed you its disputes and trials.
ูจูฆ. ููุฐููู ููููุจู ุงูุญุงุณูุฏูู ู
ูุดุงุนููุงู
ูุงููุงุฑู ู
ุง ุฃุจูุฏูุชู ุจูู ุฅุดุนุงูููุง
87. And indeed you have gazed out on the Caliphate from a watchtower
In which you revealed for eyes its crescent.
ูจูง. ูููู ูู
ู ุตูููุฑู ุจู ู
ูุฌููููุฉู
ูุงุฏูุชู ุชูุญูููู ูู ุงูุนููููู ู
ุซุงูููุง
88. So woe to it when you stayed in its horizon
The sun of guidance we do not fear its setting!
ูจูจ. ูู ุฃููุตุญุชู ุฃุดูุงูููุง ุจุฎูุทุงุจููุง
ููู
ูุจูุตุฑููู ูุฃููุถูุญูุชู ุฅุดูุงูููุง
89. And congratulations on the possession of glorious power that
Your ascendance toward it has ever inclined!
ูจูฉ. ูุง ู
ูููุฌูุฃ ุงูููุตูุงุฏู ููููููู ููููู
ุง
ููููุชู ุบูู
ุงุฆูู
ููุง ููููุชู ุฃูู
ูุงูููุง
90. And woe to your successor whom you have appointed
With bounties stretching over him their shade,
ูฉู . ููุฎุทู ูุงูุฎูุทูููู ูููุง ุขูุฉู
ู
ูููู
ุง ุฃุฑูุชููู ุฌููุงุฏููุง ูุฌุฏุงูููุง
91. Until he is inspired by your satisfaction to bare
His hand and send out in battle its lions!
ูฉูก. ูููุฏ ูุฑูุนูุชู ู
ู ุงูุฎููุงูุฉ ู
ูุฑูููุจุงู
ุฃุทูููุนูุชู ููู ููุนููููู ูููุงูููุง
92. For the servant, what praises can be recited? He does not
Fear forgetting them or ignoring them.
ูฉูข. ููููููููููุง ูู
ูุง ุญูููุชู ุจุฃููููููุง
ุดู
ูุณู ุงููุชุฏุงุกู ูุง ูุฎุงูู ุฒูุงูููุง
93. And for your supreme kingdom are gifts of mercy
And noble deeds it does not require neglecting.
ูฉูฃ. ูุงููุฃ ุจู ุฅู
ููุงูู ุนูุฒูู ูู
ุชุฒููู
ุชุจูุบู ุณุนูุฏููู ููุญููููู ุฅูุจุงูููุง
94. For with them I have restrained for a time worries
That have assailed me with their arrows.
ูฉูค. ูููููููู ุชุงููููู ุงูุฐู ุฃููููููุชููู
ู
ู ุฃูุนูู
ู ู
ุฏูุชู ุนูููู ุธููุงูููุง
95. You have bestowed on me what I cannot thank properly
For the bounties you have generously conferred on me in plenty.
ูฉูฅ. ุญุชูู ุชูุฌุฑูุฏู ูู ุฑูุถุงูู ุตููุงุญููุง
ูุฏููู ูุชุฑูุณููู ูู ุงูููุบูู ุขุณุงูููุง
96. The description of servants, when you have insisted on piling up
The means of your sustenance, preventing their replacement.
ูฉูฆ. ููุนุจูุฏู ุฃููู ู
ุฏุงุฆุญู ุชูุชูููู ูู
ุง
ูุฎูุดูู ุชูุงุณููููุง ููุง ุฅุบููุงูููุง
97. So to you from the beauty of praise is an anklet
Eloquence has submitted to praising you.
ูฉูง. ููู
ูููููู ุงูุฃุนูู ู
ููุงููุจู ุฑุญูู
ูุฉู
ูู
ููุงุฑูู
ู ูุง ุชูููุชูุถู ุฅููู
ุงูููุง
98. It has come to show you from prosody pearls
The night ofseparationstringed on its necklace.
ูฉูจ. ููููุฏู ููููููุชู ุจูุง ุฒู
ุงูุงู ุฑุงุนููู
ุจุฒู
ุงูุฉู ุดุฑูุนูุชู ุฅููู ููุตุงูููุง
99. Its gardens poured clouds of dew
Not fearing after them drought.
ูฉูฉ. ุฃููููููุชููู ู
ุง ูุง ุฃููู
ุจุดูุฑููู
ู
ูู ุฃูุนูู
ู ุฃุฌูู
ูููุชู ูู ุฅุฌูุฒุงูููุง
100. And its rhymes left praising you that my mind
To you has obeyed, prolonging them.
ูกู ู . ูุตูู ุงูุนุจูุฏู ููุฏ ุนุทูููุชู ู
ููููุฏุงู
ุฃุณูุจุงุจู ุฑููุฏููู ู
ุงููุนุงู ุฅุจูุฏุงูููุง
101. And for you are the best hopeful for whom it has listened
And carried whatever leaned of its enclosure and pasture.
ูกู ูก. ูุฅููููู ู
ู ุญูุณููู ุงูุซููุงุกู ุนููููุฉู
ุญูู ุงูุจูุงูู ุฅูู ุงูู
ุฏูุญู ุนููุงูููุง
102. Aggrandize with your state which I compose
Its qualities, and all have listened to it.
ูกู ูข. ุฌุงุกูุชู ุชูุฑููู ู
ู ุงูููุธุงู
ู ูุขูุฆุงู
ุฌูุฏู ุงููููุงูู ุทููููุชู ู
ููุซุงูููุง
103. You remain, O noblest of kings, immortalized
So by the glory of your victory its hopes have been delivered.
ูกู ูฃ. ุฌุงุฏูุชู ุญุฏุงุฆูููุง ุบู
ุงุฆูู
ู ููููุฏู
ูุง ุชุดุชูู ู
ู ุจูุนูุฏููุง ุฅู
ูุญุงูููุง
104. The wilderness all asked God for you
Long life - and He has answered their request!
ูกู ูค. ูุฏูุนูุชู ูููุงูููุง ู
ูุฏุงุฆูุญูู ุงูุชู
ูููุฑู ูุฏููููู ุฃุทุงุนููุง ูุฃุทุงูููุง
ูกู ูฅ. ููุฃูุช ุฎููุฑู ู
ุคู
ูููู ุฃุตูุบูู ูููุง
ูุฃูุงู
ู ู
ุงุฆููู ุฏูููุญููุง ูุฃูุงููุง
ูกู ูฆ. ุฃุนูุธูู
ู ุจุฏููููุชููู ุงูุชู ุฃูุง ูุงุธูู
ู
ุฃููุตุงูููุง ูุงููููู ูุฏู ุฃุตูุบูู ูููุง
ูกู ูง. ูุงุฒูุชู ูุง ุดุฑููู ุงูู
ูููู ู
ุฎูููุฏุงู
ูุจูุนูุฒูู ูุตูุฑูู ุจูููุบูุชู ุขู
ุงูููุง
ูกู ูจ. ุณุฃููุชู ูู ุงูููู ุงูุจุฑููุฉู ููููููุง
ุทูู ุงูุจููุงุกู ููุฏ ุฃุฌุงุจู ุณุคุงูููุง