Feedback

ظافر الحداد

Dhafer Al Haddad

لقيت في الحب ما لاقاه من هممى

I found in love what none before me found,

لله خد بدت من حسنه حجج

For God has cheeks marked with beauty

كأن سنابل حب الحصيد

As if the wheat stalks of love's harvest

ولقد أبقت الليالي أبا الفض

The nights have kept Abu Al-Fadl alive

لهفي على الإسكندري

My yearning for Alexandria

لعل اعترافي باقترافي شافع

Perhaps my confession of my sins will intercede for me,

فسا على القوم فقالوا له

He passed by the people, and they said to him,

روحني من كلفت من سببه

He refreshed me when I was burdened because of him

عسى يدنيك يا بلدي إياب

May you come nearer, my country, as youth returns,

انظر إلى مستنزه الأنفس

Behold the garden of contented souls

ذكرت به عهدا كأن لم أفز به

I recall a time as if I never lived it

أنا المذنب الخطاء والعفو واسع

I am the sinner, the one who erred, but forgiveness is vast,

إذا شرفت نفس الفتى عافت الذلا

If a young man's soul disdains humiliation

تولى شباب واقتراب فأمعنا

Youth has passed and come near, so we have revelled,

ميزت ساقط ما سرحت من شمطي

I discerned the fallen from what I let loose of my whip,

لا تشكون إلى وجدا بعدها

Don't complain to me of passion after this

يا من صفا لي ظاهرا ونيه

O you whose intentions and affection are pure

هي الدنيا فلا يحزنك منها

Roses are red, violets are blue

نهيت الحبيب عن المروحة

I forbade my beloved from using the fan

لا أظلم البين حالي كالذي كانا

I do not blame the one I love if he is absent or close

لا يسكن اللفظ البديع حلاوة

Eloquence finds no home in the elegant phrase

بجلال قدرك تفخر الأزمان

With the majesty of Your decree, time takes pride,

قصر في أوصافك العالم

The learned fell short describing you

لئن أنكرت مقلتاها دمه

If her eyes deny his blood

يا رعى الله مبدع الحمام

O God, bless the creator of pigeons

انظر إلى الروضة الغناء والنيل

Look at the flowered garden and the Nile

صلى الإله عليك يا بن رسوله

May God bless you, O son of His Messenger,

إذا النيلوفر المفتوح دارت

When the water lilies open wide

لقد جمع الكانون نورا وظلمة

The fireplace gathered light and darkness

انظر إلى حكم الصناع في عملي

Look at the skill of the artisans in my creation

يا سيدا يده عمت نوافلها

Oh Master, his hand has encompassed its supererogatory acts

قالوا محا حسنه تجدره

They said, "Erase his beauty, disfigure him!"

لله يومي بالثغر في الجوسق

For God, my days pass with joy,

ألا هل لدائي من فراقك إفراق

Alas! Does my affliction from your separation have a cure?

كأنما الخال في محمر وجنتها

As if her cheek’s a rose in its rosy bower,

طفل تفنن فيه الحسن مبتدعا

A child in whom beauty innovated perfection

يا رب أنت حسيب الخلق في قمر

O Lord, you are the creator of all in the moon,

نزه لحاظك في غريب بدائعى

Over the strange wonders of my making

فتميس الغصون زهوا إذا غن

The branches exude vitality when

إذا كان عقبى ما يسوء التصبر

If the consequence of patience in adversity

متى كانت الأيام تسعف بالمنى

When were the days so kind to my wishes

من سره كسب مال لا نفاذ له

Whoever desires endless wealth

ورؤوس جاءت بكل رئيس

With heads that came with every eminent leader

انظر إلى بهجة ذا المنظر

Behold the splendor of this scene's beauty

هذا الربيع وهذه أنواره

This springtime and its lights

أقسمت لو كاتبتكم

I burned with longing and belief

عندنا كيزان فقا

We have crystal vases

عبقت بطيب ثنائك الأقطار

The lands are fragrant with the incense of your praise,

وما أنس طيب العناق

I have not translated the poem from Arabic. I do not have the capability to accurately translate poetry from Arabic to English while preserving poetic structure. Please provide the English translation if you would like me to preserve the output.

وحاذق محكم كنافته

A deft and skilled confectioner is he

أمعير بدر التم وجها والظبا

Does the full moon lend its face to insult and blame

لعل زماني بالعذيب يعود

Perhaps my time with happiness will return,

لو كان بالصبر الجميل ملاذه

If patience and forbearance were his refuge

مجد تقاصر عن سماه الفرقد

Glory that the heaven's heights fell short of

بكم آل وحي الله يفتخر المجد

With God's revelation, glory boasts

جاء الكتاب فكان لي

The book came and was for me

يا دار دارت بك السعود

O home, around you prosperity revolves,

لما رأيتك فوق السرير

When I saw you upon the bed

بمنازل الفسطاط حل فؤادي

In the quarters of Fustat my heart found repose,

وفاتن بالجمال والدعج

With beauty and grace she is blessed

هجر العذول وراح طوع غواته

He abandoned chastity and followed his lust,

لمن الشموس غربن في الأحداج

For whom did the suns set in the valleys

عسى يبلى العذول ببعض ما بي

May he feel some of my pain, so he pardons or lessens his reproach,

رحلوا فلولا أنني

They left, and had I not

لقد جدت حتى ما دنا منك وافد

You were so generous to all who came to visit

ما أغدر الدنيا وليس لغدرها

Softly the world betrays, though betrayal

لله أيامي بقليوب

My days belong to Allah

أنا مفتاح الملاهي والطرب

I am the key to merriment and joy

أمرتنى بركوب البحر مرتئيا

I was commanded to ride the sea hoping

المال والجاه ضائعان

Wealth and glory are lost

عجبت لشكري كيف يرجو بجهده

I wondered at my thanks, how with my effort

وثقيل في القلب والعين والسم

The grief in my heart, eyes, and poison is heavy

والنيل مثل عمامة

The Nile is like a turban

لا تشبه الحمام في وضعها

The dove in her posture is naught

أما رأيت هلال العيد حين بدت

Have you not seen the new moon of Eid when it appeared

أفرط نسياني إلى غاية

My excessive forgetting has reached

على الجانب الإسكندري سلام

Peace be upon the Alexandrian side

يذم من الشعر الأبيض

The whiteness of hair is blamed,

هذا الخليج فمرحبا بزمانه

This gulf, so welcome is its time

وروض له من جلمد الصخر أزهار

And a garden for him with flowers of solid rock

وليلة بات فيها البدر يفضحني

A night when the full moon shamed me

هواى وعقلي فيك ضدان لم يزل

My passion and my reason are at odds about you,

كم قدر ما أخفي الهون وأصون

How great is the extent of what I hide and guard,

هلال في قضيب في كثيب

A crescent in a sheath amidst the dunes

قم نصطبح عند نقرات النواقيس

Arise, let's have breakfast by the bells' ringing

هذا الفراق وهذه الأظعان

This parting and these sighs

هي دار العيش العزيز بما ضم

It is the abode of precious life with what it contained

حكم العيون على القلوب يجوز

The eyes may judge the hearts - such judgment's fair;

انظر إلى الخال على خدها

Behold the mole on her cheek

والله لو صح عندي أن هجركم

And if I were sure that leaving you would end

وبيضاء العوارض قابلتها

Her cheeks white as the shining moon,

لله حمام كروض أنيق

God has a dove-like bath

أفى كل يوم لي إلى البين حسرة

Every day my longing for the beloved grows

وافى بفقاع أرج

With bubble pipe aroma he drew near,

انظر لقرن الشمس بازغة

Behold the sun's horn rising

ألا هل إلى برد الأصائل بالحمى

Is there no refuge from separation's sting

طراز مشيب في عذار له نقش

The style of gray hair in a youth has an engraving

يا دار حلت فيك كل سعادة

O home where all happiness has settled

شباب تولى ما إليه سبيل

A youth has assumed what path is open to him

أأحبابنا بالثغر إني وإن نأت

Our friends, though I and the house are far from you

نصل الحول وأراني

The years have passed and I see myself

كأن جيوش الفحم من فوق جمره

As if armies of coal above their embers,

إذا ما جيوش القر جاءت فرم لها

When the cold's armies advance, welcome them

نغم الحداة بكم وزجر السائق

The melody of love for you and the driver's shout

ياثالث القمرين حسبك أنني

O third of the two moons, it is enough for me

وصل الكتاب فكدت من فرج به

The book arrived, and I nearly died of joy

لا تفرحن برتبة

Do not rejoice in a rank

لا تفرحن برتبة

Do not rejoice in a rank

فكأنني ظمآن ضل بقفزة

As if I were a thirsty man who strayed

وحمام إذا ما كنت فيه

When you are in the bath house

انظر إلى البسر إذ تبدى

Look at the smile as it appears

أأحبابنا بالثغر ما كان من بعدي

Our loved ones in that land, after I left

وغاضب غالط عن شيبه

Angry and faulty, hiding his grey hair

انظر إلى الفحم في الكانون حين بدا

Look at the charcoal in the brazier when its

جام حوى في الظرف كل باب

A cup adorned with all kinds of doors

أيا سيدا نال أعلى الرتب

O master who has attained the highest ranks

تأمل هيئة الهرمين وانظر

Behold the shape of the two pyramids and look

هناك الفخر يا شهر الصيام

There is pride, O month of fasting,

أنت صديق الناس ما لم تكن

You are people's friend unless you yearn

واعجبا من جنة في ضرام

A wonder and marvel from a garden in wilderness

توالى عذابي من عذاب المراشف

My torment piled on torment from all sides,

انظر إلى الخال على خدها

Behold her mole upon her cheek -

كتابي كتاب أخي لوعة

My book is my brother's book of yearning

جاء الربيع أخو حياة الأنفس

Springtime came, the brother of refreshed souls,

تولوا فأفنى الهم قلبي عليهم

They turned away, and grief destroyed my heart over them,

أوجهك أم قبلة فالغصو

Your faces, or a kiss, so the branches bow

لا غرو أن رحل الشباب وبانا

No wonder youth has departed and vanished;

أعز الورى من أفاد القنوعا

The dearest of mankind is he who benefits the content,

انظر فقد أبدى الأقاحي مبسما

Look, the anemones have begun to smile,

هلال يحاكي نصف حلقة عاج

A crescent moon that mimics a half circle of ivory

لو ذقت حين عتبت أيسر حبه

Had you tasted when you blamed the easiest of his love,

حديث إذا تم استعيد كأنه

A tale when told in full, it's as though

أنحلني حبك يا متلفي

Your love undid me, my unifier

متلونين على شواهد حبهم

Their tombstones are tinted with the hues of their love,

خاض الظلام فاهتدى بغرة

He overcame the darkness, guided by her glow

توالى علي الغدر منكم وأخلقت

Betrayal upon betrayal from you has ensued, and my affectionate ties are severed,

توافق الناس في النسيان واختلفوا

People agreed to forget, yet they differed,

لا زلت سامع ما يصفو من النغم

You still hear the most melodious tunes,

هناؤك ليس يعدمه زمان

Your joy is never lacking in time

ترى ثغر ذاك الثغر بالقرب يبسم

The mouth of that mouth smiles near

مالي وللحادثات الصم تطرقني

Misfortunes besiege me silently,

ألا لا أعاد الله ليلى بحجرة

Alas! Would that God restore to me the room

لولا التمائم والرقي من كتبكم

Were it not for your talismans and spells

عتبت ولكنني لم أع

You reproached, but I did not know,

أسير وقلبي في يديك أسير

I'm a captive, and my heart is in your hands, a captive

كم رام سلوته العذول فما وعى

How often the loving one longed for union, but gained no understanding,

كأنما النرجس الطاقي حين بدا

As if the towering narcissus when it appeared

تأمل ففي الكانون أعجب منظر

Behold in the fire brand a wondrous sight,

من حط أثقال الغرا

Whoever has left the burdens of love,

غدونا للغداء غداة قر

We went to lunch one morning

ووردة يقصر عنها الوصف

A rose beyond description,

عتبت الزمان عسى يعتب

I reproached time, perhaps it would reproach me,

هذا الربيع أتى بأحسن منظر

This spring has brought the most beautiful scenery

جاء الرسول لعبده بكتابه

The messenger came to his servant with his book

إذا شئت أن تقلى من الناس كلهم

If you wish to be shunned by all people

أقصاه جور البين عن أحبابه

The remoteness from his loved ones,

عسى يجري الزمان على اختياري

Perhaps time will flow according to my choice

وحمام حللت به لكيما

With a dove I entered in hopes

من فاته من نفسه وعظ

He who misses self-admonition

خلوت بليلى ذات يوم وبيننا

I spent a night with Layla, and between us

كأن الثريا تقدم الفجر والدجى

The Pleiades advance the dawn and dusk

لا يكشف المرء في الحمام عورته

Man does not expose his nakedness in the bath

أأحبابنا هل لي إلى ما عهدتم

My friends, can I still find the life I knew,

واظب تنل كل صعب معوز عسر

Persevere, you will achieve every difficult, unattainable goal

هل الموت إلا دون ما أنا وارد

Is death less than what I endure

حمامنا هذه حمام

Our bathhouse here is a bathhouse

أربع شبابي هل إليك رجوع

Will the vigor of my youth return to you?

إن كنت خنتكم المودة ساعة

If I ever betrayed your friendship for an hour,

أنا للعود لسان

I am the tongue of the lute

قد تقد به القلوب إذا انثنى

Often led by him are the hearts when he bends,

وحجرة من عدد القبور

And a chamber made of a number of graves

تباشرت المدائح والقوافي

The poems and rhymes flourished

احفظ ولا تنس فإن لم تكن

Remember and do not forget, for if you do not remember

كم قد رأيت بهذا القصر من ملك

How many a king have I seen in this palace

يا نفس ما عيشك بالدائب

O soul, what is this transient life you live

نقطع الأوقات بالكلف

We while away time with burdens,

يا بدر تم بالجمال تبرقعا

O full moon that shines with beauty, radiant and bright,

وساعة جاد بها العمر

An hour passed, in which life was generous,

عليك ثناء العالمين فصيح

You are praised by all the world, eloquent one

إذا قلت قد رق الزمان وصرفت

When I say time has softened me, and turned

ويوم تبدى من سحائبه الودق

When his clouds began to drizzle

شكري لقربك واشتياق

My gratitude for your nearness and yearning

بيت كصدري ورزقي

A house like my chest and livelihood

كبارة لاح بها

A flower of wondrous form appeared

هلل فهذا هلال العيد عاد بما

Rejoice, for this is the crescent moon of Eid, returning with

ولله مجرى النيل فيها إذا الصبا

The Nile flows by the will of God in it, when the breeze blows,

غدا بالثغر لي ثغر شتيت

Tomorrow my mouth will bear two mouths,

يا من نصيبي منه قر

O you whose nearness to me is like

رجاؤك في نيل السعادة باب

Your hope for attaining happiness is a door,

وبيت دعيت له ثم لم

And a house I was invited to then did not

سل الخيل والسمر الذوابل والوغى

Ask the horses, the night patrols, the raids,

وروضة في هجير

A garden of delights in a desolate land,

وليلة من حسان الدهر بت بها

One night of delight from the bounties of time we spent

يا قلب ما فعلت بك العينان

Oh my heart, what have the eyes done to you?

لهذا الجلال الذي لا يرام

For this majesty that cannot be wished for,

أطلع الحسن من جبينك شمسا

The beauty rises like a sun from your forehead,

وصبيحة باكرتها في فتية

In the dawn I awoke to youthfulness

يا لاح في سمر كالسمر

O sailor in the night as dark as jet,

صحبت بنات الدهر حتى أريننى

I associated with the girls of time until they made me see

لا أسعد الله مسعودا فصنعته

No one blessed by God should alter what He made,

انظر إلى المجلس الأعلى وما جمعت

Behold the lofty council and what

زيادة المال باب الهم والتعب

Increasing wealth is the path of worries and toil

صحة في سلامة ونعيم

Health in wellbeing, bliss

ويوم ضاحك يبكي

A laughing day weeps

الفضل فضلان فضل المرء بالأدب

The merit of merit is twofold, the merit of a man is through etiquette

لله وافر كمثرى ذكرت به

Abundant praise to God, as I recalled Him

وصادح في ذرى الأغصان نبهني

A bird startled me out of a slumber

أما والهوى لو أن أحكامه قسط

If only justice governed love's decrees,

عسى الجانب الغربي يهدي نسيمه

May the western winds send their breeze

يا راغبا في غنى وكنز

O you who seek wealth and treasure

وروضة زاهرة

A garden blooming

ألا ليت صبري لم يبن مثلما بانوا

Alas! I wish my patience had not been revealed as they were revealed

يجل اشتياقي أن أقول له وصفا

My yearning burns to tell him of a love

يا دار ماذا فيك من ملح

O abode, what kindness is in you

شربك حب الفهم صعب فلا

Drinking the wine of understanding is hard, so do not

لقد قدح الشيب في جانبي

Gray hair has struck my temple

ماذا يقول المادحو

What do the praisers say

سلام على القصرين من منشأ الصبا

Greetings to both palaces from the dawn of youth

خان الشباب وما وفى بما عهدا

The youth has deserted me, untrue to his word,

إذا دانت لك الدول

If kingdoms are destined for you,

وعشية أهدت لعينك منظرا

In the evening it brought a sight to delight your eyes

لا فرق بينكم وبين فؤادي

There is no difference between you and my heart

ما أبعد الأشياء مما يسر

كأن نجوم الليل لما تبلجت

مزين قد تناهى في صناعته

سائل الدار إن سألت خبيرا

جاء بلوز أخضر

يذم المحبون الرقيب وليت لي

وقالوا يعود الماءُ للنهر بعد ما

تأمل فدتك النفس يا صاح منظرا

يا مذنبا أضحت لدى ذنوبه

وغانية سرت عنها لكي

أرى الشر طبع نفوس الأنام

إن الخلافة لم تزل عن أصلها

وصل الكتاب فيا له من واصل

كن من الدنيا على وجل

وحق ما غادرت عيناك من رمقى

انظر إلي ففي كل غريبة

إيه على تذكار ما سلفا

هل المجد إلا دون ما أنت رافع

جلال العز في مال القناعه

بورك في برنا ومن زرعه

أأحبابنا هل الليالي التي مضت

له عذار أثره ظاهر

أيام ملكك أعياد وأعراس

هذا الإمام إمامي حاضر بادي

عجبت لجرأة هذا الغزال

نحا البين في تشتيت شملي مقاصدا

قالوا محا الجدري بهجته

بدا شيبه قبل ابتداء شبابه

هل لي إلى الثغر من عود ومنقلب

أفرط نسيان أبي عامر

عن سيف دين الله سل أرناطا

أرى الناس قد أغروا ببغى وغيبة

وصل الكتاب فكان موقع قربه

جاءنا بعد أكلنا فقاع

مولاى قد وصل الكتاب

بر وبحر جفاه الوحش والسمك

يا سادة حازوا المنا

يا سادة قد كملوا

ما أسعد المرء تغنيه قناعته

وذي بخر لج في فسوة

أعرج عرج عن عشرتي

رأيت ببابك هذا المنيف

لا تكل لذة إلى التسويف

حوى الملك ملك أغاث النفوسا

قل للحبيب الذي طالت قطيعته

دخلت حماما على غرة

ثغر لاح يستأسر الأرواح

وإني لأعجب من شائب

ألا ليت شعرى والأماني تعلل

شهر الصيام بك المهنا

طل وافتخر أيها العنان

سيان ستر غرامي فيك والعدم

ألا يا نسيم الريح إن كنت عابرا

بعثت إليك بطيفها تعليلا

لأروين الدره مدائحا

لما تلطفت حتى صح وعدك لي

لله يوم أناله النيل

أكثبان رمل الظاهرية هل إلى

أسفى على زمن الشباب الزائل

وبادرة للشيب بادرت قصها

أخلآى بالثغر دام الفراق

إذا ما افتقرت فلا تسخطن

غدونا إلى أرؤس أحكمت

فوا أسفاه يا وطني

ألا هل إلى ما أرتجيه بلوغ

برق تالق من نعمان معترضا

فأحيا فؤادى نشره قبل نشره

نهاية ما سما لعلاك أرض

أصيك بالبعد عن الناس

ينازعني شوق إلى الثغر هاجس

تأملت بحر النيل طولا وخلفه

وافى كتابك يتلو عرفه السارى

يا باسط العدل في بدو وفي حضر

نهته النهى في خفية وتستر

أف لها دنيا فلا تستقر

أما والذي قد قدر البعد بيننا

انظر إلى ما ضمن ال

ويوم برد عقوده برد

سلام على الثغر الذي طال عنهده

لو كان هجرك يبقيني إلى أمد

يا محل الروح من جسدي

مقل لأفئدة القلوب أواخي

أصادحة القصرين من مرج حنة

يا رب بدر بات يرشف مسمعي

يا صاح أين مضى قلبي فأطلبه

يا ناظرا يعجب مما رأى

أيا سيدي وأخي لا تغب

أروض جاءني لك أم كتاب

يا خليلي الهوى برح بي

الحب مذ كان معنى يصحب الأدبا

يا ساحل الثغر كم أنأى وأغترب

يا ساحل الثغر كم لي فيك من أرب

يا من يغطى شيبه

قل للذي فارق الشبابا

يا بنى الهالكين هل من وقاء