Feedback

Perhaps my time with happiness will return,

ู„ุนู„ ุฒู…ุงู†ูŠ ุจุงู„ุนุฐูŠุจ ูŠุนูˆุฏ

1. Perhaps my time with happiness will return,
So proximity comes close or barriers depart.

ูก. ู„ุนู„ู‘ูŽ ุฒู…ุงู†ููŠ ุจุงู„ุนูุฐูŽูŠู’ุจู ูŠุนูˆุฏู
ููŠูŽู‚ุฑุจูŽ ู‚ูุฑู’ุจูŒ ุฃูˆ ูŠูŽุตูุฏู‘ูŽ ุตุฏูˆุฏู

2. I will then see dunes, with branches leaning on them,
And I will pluck the rose on my cheek while it is wet,

ูข. ูุฃูุจุตูุฑ ูƒูุซุจุงู†ุง ูˆู‡ู†ู‘ูŽ ุฑูŽูˆุงุฏููŒ
ุนู„ูŠู‡ู† ุฃุบุตุงู†ูŒ ูˆู‡ู† ู‚ูุฏูˆุฏ

3. And pick the fruits of my lips while they are cool,
And reveal my arms for embraces under pretext,

ูฃ. ูˆุฃูŽู‚ุทูู ูˆุฑุฏ ุงู„ุฎุฏู‘ู ูˆู‡ู’ูˆ ู…ูุถุฑู‘ูŽุฌูŒ
ูˆุฃูŽุฌู†ููŠ ุฃูŽู‚ุงุญูŽ ุงู„ุซู‘ูŽุบู’ุฑู ูˆู‡ู’ูˆ ุจูŽุฑูˆุฏ

4. Then shyness prevents excessiveness in it.
The moon will flow to me while forbidden,

ูค. ูˆุฃูุจุฏููŠ ุฐุฑุงุนูŠ ู„ู„ุนู†ุงู‚ู ุฐูŽุฑูŠุนุฉู‹
ููŽุชูŽู†ู’ู‡ู‰ ุนู† ุงู„ุฅูุฑุงุท ููŠู‡ ู†ูู‡ูˆุฏ

5. And the gazelle will come to me distracted.
I will give the right of play a bridle,

ูฅ. ูˆูŠูŽุณู’ุฑููŠ ุฅู„ูŠู‘ ุงู„ุจุฏุฑู ูˆู‡ู’ูˆ ู…ูู…ู†ู‘ูŽุน
ูˆูŠุบุฏูˆ ุฅู„ูŠู‘ ุงู„ุธุจูŠู ูˆู‡ู’ูˆ ุดูŽุฑูˆุฏ

6. And walk while the branches of youth chant.
And I will magnify the extent of love over shame,

ูฆ. ูˆุฃูุนุทูŠ ูŠู…ูŠู†ูŽ ุงู„ู„ู‡ูˆู ููŽุถู’ู„ุฉูŽ ู…ูู‚ู’ูˆูŽุฏูŠ
ูˆุฃูŽุบู’ุฏูˆ ูˆุฃุบุตุงู†ู ุงู„ุดู‘ูŽุจูŠุจูุฉ ุบููŠุฏู

7. And protect my chastity from it and defend.
One morning I surrendered to love without doubt,

ูง. ูˆุฃููƒุจุฑ ู…ู‚ุฏุงุฑู ุงู„ู‡ูˆู‰ ุนู† ูƒุจูŠุฑุฉ
ูˆุฃุญู…ููŠ ุนูุงููŠ ุฏูˆู†ูŽู‡ุง ูˆุฃูŽุฐูˆุฏ

8. That the devil of passion is rebellious.
And a night Suwaid's heart crossed intentions of longing,

ูจ. ุบูŽุฏุงุฉูŽ ุฃูู„ุจู‘ููŠ ุงู„ุญุจู‘ูŽ ู…ู† ุบูŠุฑู ุฑูŠุจุฉู
ุนู„ู‰ ุฃู†ู‘ ุดูŠุทุงู†ูŽ ุงู„ุบุฑุงู… ู…ูŽุฑูŠุฏ

9. While the stars slumbered motionless.
I ventured into the darkness of its severe darkness,

ูฉ. ูˆู„ูŠู„ ุชูŽุฎุทู‘ูŽุชู’ ุจูŠ ุณููˆูŽูŠุฏุง ูุคุงุฏูู‡
ุนูŽุฒุงุฆู…ู ุดูˆู‚ู ูˆุงู„ู†ุฌูˆู…ู ุฑููƒูˆุฏ

10. Where jinn ask: where are you heading?
A darkness like the pupils of demons in its color,

ูกู . ุฃูŽุฎูˆุถ ุบูู…ุงุฑุง ู…ู† ุนูŽุฌุงุฌ ุธู„ุงู…ูู‡
ุจุญูŠุซ ุชู‚ูˆู„ ุงู„ุฌู†ู‘ู ุฃูŠู† ุชุฑูŠุฏ

11. The light of fire does not penetrate it.
I abused it without a proper course,

ูกูก. ุธู„ุงู…ูŒ ูƒุฃูŽุญู’ุฏุงู‚ู ุงู„ุฌุขุฐุฑู ู„ูˆู†ูู‡
ุฏูŽุฌูŽุง ูุถูŠุงุกู ุงู„ู†ุงุฑู ู„ูŠุณ ูŠููŠุฏ

12. And the turbidity of the dark screened my steps.
So my enemy in the woods roared,

ูกูข. ุชูŽุนุณูุชูู‡ ุณูŽุนู’ูŠุง ุนู„ู‰ ุบูŠุฑู ู…ู†ู‡ุฌู
ูˆูƒูุฏู’ุฑ ุงู„ู‚ูŽุทุง ุนู† ุฃูŽุฎู’ู…ูŽุตูŽูŠู‘ูŽ ุชูŽุญูŠุฏ

13. Huge handed, strong armed and stubborn.
An angry brother, the valleys echoed his roar,

ูกูฃ. ูุจุงุฏุฑูŽ ุนูŽุฏู’ูˆููŠ ู…ู† ุจู†ูŠ ุงู„ุบุงุจ ุฃูŽู‡ู’ุฑูŽุชูŒ
ุนุธูŠู…ู ุงู„ู‚ูŽุฑุงุนูŽุจู’ู„ู ุงู„ุฐุฑุงุนู ุนูŽู†ูˆุฏ

14. He pounced in his walk, ferocious.
So I subdued him, breaking the neck of the treacherous,

ูกูค. ุฃุฎูˆ ุญูŽู†ูŽู‚ู ุบูŽุตู‘ูŽ ุงู„ููŽู„ุง ุจุฒุฆูŠุฑูู‡
ู„ู‡ ูˆูŽุซู’ุจุฉูŒ ููŠ ุณูŠุฑูู‡ ูˆูˆูŽุฆูŠุฏ

15. He is death, if it were not said to be of iron.
When the sword sheath revealed him, he shone as if

ูกูฅ. ูุฃูŽู„ู’ุฌู…ุชูู‡ ุนูŽุถู’ุจูŽ ุงู„ุบูุฑุงุฑูŠู† ูƒุงุณุฑุง
ู‡ูˆ ุงู„ู…ูˆุชู ู„ูˆู„ุง ุฃู†ู’ ูŠู‚ุงู„ ุญุฏูŠุฏ

16. A youth, after calmness, burning with firewood.
With one strike, I scattered his body,

ูกูฆ. ุฅุฐุง ู…ูŽุฌู‘ูŽู‡ ุงู„ุบูู…ุฏู ุงุณู’ุชู†ุงุฑูŽ ูƒุฃู†ู‡
ุดุจุงุจูŒ ู„ู‡ ุจุนุฏ ุงู„ู‡ูุฏูˆุก ูˆู‚ููˆุฏ

17. It has a habit of not starting yet recurs.
And I walked on while the enthusiasm of youth drove me,

ูกูง. ูุดูŽุชู‘ูŽุชู‘ู ู…ู† ุดูุทู’ุฑูŽูŠู’ู‡ ุดูŽู…ู’ู„ุง ุจุถุฑุจุฉู
ู„ู‡ุง ุนุงุฏุฉูŒ ู„ุง ุชุจุชุฏู‰ ูุชุนูˆุฏ

18. Urging my determination, leading at times.
Until bonfires appeared vast,

ูกูจ. ูˆุณุฑุชู ูˆุตูู†ู’ูˆูู‰ ุญุงูุฒูŒ ู…ู† ุตุจุงุจุฉู
ูŠุณูˆู‚ ุงุนุชุฒุงู…ูŠ ุชุงุฑุฉ ูˆูŠู‚ูˆุฏ

19. As if they peeked under the darkness, black.
Glimpsing and hiding like the blinking resisted,

ูกูฉ. ุฅู„ู‰ ุฃู†ู’ ุชุฑุงุกุชู’ ู…ูุถู’ุฑูŽู…ุงุชูŒ ุดูŽูˆุงุณุน
ูƒู…ุง ุญูŽุฏู‘ูŽู‚ุชู’ ุชุญุชูŽ ุงู„ุธู„ุงู… ุฃูุณูˆุฏ

20. By vigilant eyes with dreamers around.
In front of a tent, every seeker took refuge,

ูขู . ุชู„ูˆุญ ูˆุชุฎุจูˆ ู…ุซู„ูŽ ุบูŽู…ู’ุถู ุชูŽุนุงููู‡
ุนูŠูˆู† ู„ู‡ุง ู…ู† ุญูˆู„ู‡ู† ู‡ูุฌูˆุฏ

21. He is keen to defend it, firmly intent.

ูขูก. ุฃู…ุงู…ูŽ ุฎูุจุงุกู ุญูŽูู‘ูŽู‡ ูƒู„ู‘ู ุทุงู„ุจู
ุฏู…ู‰ ูู„ู‡ ุญุฑุตูŒ ุนู„ูŠู‡ ุดุฏูŠุฏ

22. If the eyelids of the old (death) touched him,
It takes him to the memory of a fleeting idea.

ูขูข. ุฅุฐุง ุตุงูุญุชู’ ุฃุฌูุงู†ูŽู‡ ุณูู†ุฉู ุงู„ูƒูŽุฑูŽู‰
ู†ูŽู‚ุชู’ู‡ุง ู„ุฐูƒุฑู‰ ุฎูŽุทู’ุฑุฉู ูุชูŽุญูŠุฏ

23. And if the breeze blew languidly, they woke up,
As thunder rouses the ever-cautious sleeper.

ูขูฃ. ูˆุฅู†ู‘ ู‡ุจู‘ูŽ ู…ุนุชู„ู‘ู ุงู„ู†ุณูŠู… ุชูŽูŠู‚ู‘ูŽุธูˆุง
ูƒู…ุง ุชููˆู‚ุธ ุงู„ุฎูู„ู’ุฏูŽ ุงู„ุญูŽุฐูˆุฑูŽ ุฑูุนูˆุฏ

24. They took the weapons in their hands and put on armor,
So I was cautious of the fierceness of the people among them,

ูขูค. ู‚ูŽุฏู ุงุณู’ุชูŽู„ุฃูŽู…ูˆุง ูุงู„ู…ูุฑู’ู‡ูŽูุงุช ุณูˆุงุนุฏูŒ
ู„ุฃูŽูŠู…ุงู†ูู‡ู… ูˆุงู„ุณุงุจุบุงุชู ุฌู„ูˆุฏ

25. If a glance or a sigh escaped a youth,
Fearing violation of the tribeโ€™s daughterโ€™s honor,

ูขูฅ. ุจุญูŠุซ ุฃูุฑุงุนู‰ ุบูุฑู‘ูŽุฉูŽ ุงู„ู‚ูˆู…ู ู…ู†ู‡ู…
ุฅุฐุง ุนูŽู†ู‘ูŽ ุทูŽุฑู’ููŒ ุฃูˆ ุชูŽุฑู†ู‘ูŽุญ ุฌูŠุฏู

26. While modesty exists among the debauchees.
I walked briskly at first dawn,

ูขูฆ. ุญูุฐุงุฑุง ุนู„ู‰ ุณูุฑู‘ู ุงุจู†ุฉู ุงู„ู‚ูˆู…ู ูŠุบุชุฏู‰
ู„ู…ุนุฏูˆู…ู‡ ุจูŠู† ุงู„ูˆูุดุงุฉ ูˆูุฌูˆุฏ

27. Until I entered the tent stealthily, as
The master shepherd approaches his worried herd.

ูขูง. ุฃุฏุจูŒ ุฏูŽุจูŠุจูŽ ุงู„ูุฌุฑู ุฃูˆู„ูŽ ูˆู‚ูุชู‡
ูˆุฃุณูŽุนู‰ ูƒุณูŽุนู’ู‰ู ุงู„ุธู„ู‘ู ูˆู‡ู’ูˆ ู…ุฏูŠุฏ

28. So I kissed the sun, but rather its perfection,
Is more than the sun and the shining moon.

ูขูจ. ุฅู„ู‰ ุฃู† ุฏุฎู„ุชู ุงู„ุฎูุฏู’ุฑูŽ ุญูŽุจู’ูˆุง ูƒู…ุง ุฏูŽู†ุง
ุฅู„ู‰ ุซูŽู„ู‘ูŽุฉู ุงู„ุฑุงุนูŠ ุงู„ู…ูู‡ูˆู‘ูู… ุณููŠุฏู

29. As the kisses of the mouths of kings in reverence,
The ground at the door of the royal abode, though distant.

ูขูฉ. ููŽู‚ุจู‘ู„ุชู ู…ุซู„ูŽ ุงู„ุดู…ุณู ู„ุง ุจู„ ูƒูŽู…ุงู„ูู‡ุง
ุนู„ู‰ ุงู„ุดู…ุณ ูˆุงู„ุจุฏุฑ ุงู„ู…ู†ูŠุฑ ูŠุฒูŠุฏ

30. Certain that crooked paths above it,
Lead to the King of Kings, then return.

ูฃู . ูƒุชู‚ุจูŠู„ ุฃููˆุงู‡ ุงู„ู…ู„ูˆูƒ ู…ู‡ุงุจุฉู‹
ุซุฑู‰ ุจุงุจ ุฏุงุฑู ุงู„ู…ูู„ู’ูƒ ูˆู‡ู’ูˆ ุจุนูŠุฏ

31. That life, righteousness, generosity and dew,
Are his gifts or property and slaves.

ูฃูก. ูŠู‚ูŠู†ุง ุจุฃู† ุงู„ุฃูŽุนู’ูˆูŽุฌูŠุงุช ููˆู‚ูŽู‡
ุชุณูŠุฑ ุจุดุงู‡ูู†ู’ุดุงู‡ูŽ ุซู… ุชุนูˆุฏ

32. He is the highest ambition and ability,
Unique in generosity and bounty.

ูฃูข. ูˆุฃู† ุงู„ุญูŽูŠุง ูˆุงู„ุจูุฑู‘ ูˆุงู„ุฌูˆุฏ ูˆุงู„ู†ุฏู‰
ุนุทุงูŠุงู‡ ุฃูˆ ู…ูู„ู’ูƒูŒ ู„ู‡ ูˆุนุจูŠุฏ

33. When the remembrance occurs on earth though distant,
Its kingdoms prostrate when hearing.

ูฃูฃ. ู‡ูˆ ุงู„ู†ุงุณู ุทูุฑู‘ุง ููŠ ุงุนุชุฒุงู…ู ูˆู‚ูุฏุฑุฉู
ูˆููŠ ุงู„ุฌูˆุฏ ูˆุงู„ูุถู„ู ุงู„ุนูŽู…ูŠู… ูˆูŽุญูŠุฏ

34. For every arrogant in arrogance there is an end,
And each reaches the bottom of what they built.

ูฃูค. ุฅุฐุง ุฎูŽุทูŽุฑุชู’ ุฐูƒุฑุงู‡ ุฃุฑุถุงู‹ ูˆุฅู†ู’ ู†ุฃุชู’
ูุฃูŽู…ู„ุงูƒูู‡ุง ุนู†ุฏ ุงู„ุณู…ุงุน ุณูุฌูˆุฏ

35. He delivered to the world fully his justice,
So every day there is happiness.

ูฃูฅ. ู„ูƒู„ู‘ู ุชูŽุบุงู„ู ููŠ ุชูŽุนุงู„ู ู†ู‡ุงูŠุฉูŒ
ูˆูƒู„ู‘ูŒ ู„ุฃูŽุฏู’ู†ูŽู‰ ู…ุง ุจู†ุงู‡ู ุตูŽุนูŠุฏ

36. Oh son of the helper of the kingdom, of opinion and service,
Your purpose for both types is proper.

ูฃูฆ. ุฃูุงุถ ุนู„ู‰ ุงู„ุฏู†ูŠุง ุณูŽูˆุงุจุบูŽ ุนุฏู„ู‡
ูููŠ ูƒู„ ูŠูˆู… ู„ู„ุณุนุงุฏุฉ ุนูŠุฏ

37. Your father who strengthened the Caliphate after
Its pillars were shaken by hypocrisy,

ูฃูง. ููŠุง ุจู’ู†ูŽ ู…ุบูŠุซู ุงู„ู…ูู„ู’ูƒ ุจุงู„ุฑุฃูŠู ูˆุงู„ู‚ูŽู†ุง
ูู‚ูŽุตู’ุฏููƒ ู„ู„ู†ูˆุนูŠู† ู…ู†ู‡ ุณูŽุฏูŠุฏ

38. And whitened the darkness of the nights through his justice,
And before that, their days were gloomy.

ูฃูจ. ุฃุจูˆูƒ ุงู„ุฐูŠ ุดุฏ ุงู„ุฎู„ุงูุฉูŽ ุจุนุฏ ู…ุง
ุชูŽุฒุนุฒุน ู…ู†ู‡ุง ุจุงู„ู†ูุงู‚ ุนู…ูˆุฏ

39. So he straightened the crooked nights through his justice,
And subjugated the difficult fate while stubborn.

ูฃูฉ. ูˆูŽุจูŠู‘ูŽุถูŽ ู…ูุณู’ูˆุฏู‘ูŽ ุงู„ู„ูŠุงู„ ุจุนูŽุฏู’ู„ูู‡
ูˆุฃูŠุงู…ูู‡ุง ู…ู† ู‚ุจู„ู ุฐู„ูƒ ุณูˆุฏ

40. Thus he left you for the world and religion a guardian,
To fight for both and be skillful.

ูคู . ูู‚ูŽูˆู‘ูŽู… ู…ุนูˆุฌู‘ูŽ ุงู„ู„ูŠุงู„ูŠ ุจุนุฏู„ู‡
ูˆุฐู„ู‘ูŽู„ ุตุนุจูŽ ุงู„ุฏู‡ุฑ ูˆู‡ู’ูˆ ูƒูŽู†ูˆุฏ

41. To abolish injustice in its existence,
And bring dead justice back to life when absent.

ูคูก. ูุฃูŽุจู‚ุงูƒูŽ ู„ู„ุฏู†ูŠุง ูˆู„ู„ุฏูŠู† ุนุตู…ุฉู‹
ุชุฌุฑู‘ูุฏ ุญูŽุฑู’ุจุง ููŠู‡ู…ุง ูˆุชูุฌูŠุฏ

42. And be fair, except in giving gifts, as its injustice
Is sure with your scattering of money.

ูคูข. ูุชูุนุฏู… ุญู‰ู‘ูŽ ุงู„ุธู„ู… ุนูู†ุฏ ูˆุฌูˆุฏู‡
ูˆุชูุญูŠููŠ ุฏููŠู†ูŽ ุงู„ุนุฏู„ ูˆู‡ู’ูˆ ูู‚ูŠุฏ

43. To you and from you people come and go,
So your purpose between perishment and eternity remains.

ูคูฃ. ูˆุชูู†ุตู ุฅู„ุง ููŠ ุงู„ุนูŽุทุงูŠุง ูุธูู„ู’ู…ูู‡ุง
ุจุชูŽุดู’ุชูŠุชู ุดูŽู…ู’ู„ู ุงู„ู…ุงู„ ู…ู†ูƒ ุฃูƒูŠุฏู

44. It brings good news of your past generosity,
And delegations keep coming to your gifts.

ูคูค. ุฅู„ูŠูƒ ูˆุนู†ูƒ ุงู„ู†ุงุณู ุขุชู ูˆุฑุงุญู„ูŒ
ูู‚ูŽุตู’ุฏููƒ ุจูŠู† ุงู„ุจููŠุฏู ู„ูŠุณ ูŠูŽุจูŠุฏ

45. Praising you in prose and poetry is a joy,
That adorns a sermon or poem.

ูคูฅ. ูŠูุจุดุฑ ู…ุงุถู ู‚ุงุฏู…ุง ุนู†ูƒ ุจุงู„ุบู†ู‰
ูˆูŠูŽู„ู’ู‚ู‰ ูˆููˆุฏุง ู…ู† ู†ูŽุฏุงูƒ ูˆููˆุฏ

46. Your attributes guide the eulogizers to compose them,
So every literary person eulogizing you is excellent.

ูคูฆ. ู„ู…ุฏุญููƒ ุจูŠู† ุงู„ู†ุธู… ูˆุงู„ู†ุซุฑ ุจู‡ุฌุฉูŒ
ุชูŽุฌู…ู‘ูŽู„ ู…ู†ู‡ุง ุฎุทุจุฉูŒ ูˆู‚ูŽุตูŠุฏ

47. If they were silent, your sublime traits would stand as a poet,
Eloquently composing a hymn for you among the people.

ูคูง. ุตููุงุชููƒ ุชูŽู‡ู’ุฏู‰ ุงู„ู…ุงุฏุญูŠู† ู„ู†ูŽุธู’ู…ูู‡ุง
ููƒู„ู‘ู ุฃุฏูŠุจู ู‚ุงู„ ููŠูƒ ู…ูุฌูŠุฏ

48. In each of your deeds is a miracle,
With witnesses from the necessities of visions.

ูคูจ. ูˆู„ูˆ ุณูŽูƒุชูˆุง ู‚ุงู…ุชู’ ู…ูŽุนุงู„ูŠูƒ ุดุงุนุฑุง
ูุตูŠุญุงู‹ ู„ู‡ ุจูŠู† ุงู„ุฃูŽู†ุงู… ู†ุดูŠุฏ

49. Your days are days of continual granting,
And days of calamity in which an infant grows old.

ูคูฉ. ูููŠ ูƒู„ ูุนู„ู ู…ู† ููุนุงู„ูƒ ู…ูุนู’ุฌูุฒูŒ
ู„ู‡ ู…ู† ุถุฑูˆุฑุงุช ุงู„ุนููŠุงู† ุดู‡ูˆุฏ

50. You see determination in the war of existence as a duty,
A promise there is a sin and threat.

ูฅู . ููŠูˆู…ุงูƒ ูŠูˆู…ูŒ ุจุงู„ู†ูˆุงู„ ู…ูุฏูŽูŠู‘ูู…
ูˆูŠูˆู…ู ูˆุบู‰ ููŠู‡ ูŠูŽุดูŠุจ ูˆู„ูŠุฏ

51. Your granting before requests is requesting,
And your gain before searching is gain.

ูฅูก. ุชุฑู‰ ุงู„ุนุฒู… ููŠ ุญุฑุจ ูˆุฌูˆุฏู ุดุฑูŠุนุฉู‹
ุชูŽุฌุฑู‘ูŽู… ูˆุนุฏูŒ ุนู†ุฏู‡ุง ูˆูˆุนูŠุฏ

52. The messengers of death and demise are subservient to your view,
For them in the wild are a guide and courier.

ูฅูข. ู†ูˆุงู„ููƒ ู…ู† ู‚ุจู„ู ุงู„ู…ุณุงุฆูู„ ุณุงุฆู„
ูˆุตูŽูŠู’ุฏููƒ ู…ู† ู‚ุจู„ู ุงู„ุชู‘ูŽู„ุจู‘ูุซู ุตููŠุฏ

53. Generosity that brings growth of honor and richness,
And determination which reaps the summit of grandeur.

ูฅูฃ. ูˆุฑูุณู’ู„ู ุงู„ู…ูŽู†ุงูŠุง ูˆุงู„ู…ูู†ูŽู‰ ุทูˆุนู ู…ุง ุชูŽุฑูŽู‰
ู„ู‡ุง ููŠ ุงู„ุจูŽุฑุงูŠุง ุฑุงุฆุฏูŒ ูˆุจุฑูŠุฏ

54. Oh self this is the first of the covenant of sublimity,
Oh fortune this promise to gain prominence.

ูฅูค. ูุฌูˆุฏูŒ ุนูŽู…ูŠู…ูŒ ูŠูู†ุจูุช ุงู„ุนุฒู‘ ูˆุงู„ุบู†ู‰
ูˆุนุฒู…ูŒ ู„ู‡ ู‡ุงู…ู ุงู„ูƒูู…ุงุฉู ุญูŽุตูŠุฏ

55. And this most honorable, glorious position,
Which I strove for insistently and aspired.

ูฅูฅ. ููŠุง ู†ูุณ ู‡ุฐุง ุฃูˆู„ู ุงู„ุนู‡ุฏู ุจุงู„ุนูู„ูŽู‰
ูˆูŠุง ุญุธู‘ ู‡ุฐุง ุงู„ูˆุนุฏู ุฃู†ู’ ุณุฃูŽุณูˆุฏ

56. And this most virtuous authority shelters me,
In its shade I am then happy.

ูฅูฆ. ูˆู‡ุฐุง ุงู„ู…ู‚ุงู… ุงู„ุฃูŽุดุฑู ุงู„ุฃูŽู…ุฌุฏ ุงู„ุฐูŠ
ู„ู‡ ูƒู†ุชู ุฃุณุนู‰ูŽ ุฌุงู‡ูุฏุง ูˆุฃูŽุฑูˆุฏ

57. Oh time wait, I no longer have an ambition,
For an event that takes me suddenly to perish.

ูฅูง. ูˆู‡ุฐุง ุงู„ุฌูŽู†ุงุจ ุงู„ุฃูŽูู’ุถู„ู‰ู‘ู ูŠูŽูƒูู†ู‘ูู†ู‰
ุฐูŽุฑู‰ ุธูู„ู‘ูŽู‡ ุฅู†ูŠ ุฅุฐุงู‹ ู„ุณุนูŠุฏ

58. Am I not in the abode of the kingdom, which in it,
For its Master, permanence of the Masters lasts?

ูฅูจ. ููŠุง ุฏู‡ุฑ ู…ูŽู‡ู’ู„ุง ู…ุง ุจู‚ูŠ ููŠู‘ูŽ ู…ูŽุทู’ู…ุนูŒ
ู„ุญุงุฏุซุฉู ุชู†ูŽุชู’ุงุดูู†ู‰ ูุชูŽุคูˆุฏ

59. I will take my revenge on your twists forcibly,
Take me, or else its changes will be arrested.

ูฅูฉ. ุฃู„ุณุชู ุจุฏุงุฑ ุงู„ู…ูู„ู’ูƒ ูˆู‡ู’ูŠ ุงู„ุชูŠ ุจู‡ุง
ู„ู…ุงู„ููƒ ุฑูู‚ู‘ู ุงู„ู…ุงู„ููƒูŠู† ุฎูู„ูˆุฏ

60. So providence continues to run by his command,
Its dispositions and events are soldiers.

ูฆู . ุณุขุฎุฐ ุซุฃุฑูŠ ู…ู† ุตุฑูˆูููƒ ุนู†ูˆุฉู‹
ุฃูŽู‚ูุฏู’ู†ูŠ ูˆุฅู„ุง ุตูŽุฑู’ููู‡ ุณูŠูู‚ูŠุฏ

61. And he continues envied by an eye, for he
Ascended high, no envious person matched him.

ูฆูก. ูู„ุง ุฒุงู„ุชู ุงู„ุฃูŽู‚ุฏุงุฑู ุชุฌุฑูู‰ ุจุฃู…ุฑู‡
ุชูŽุตุงุฑูŠููู‡ุง ูˆุงู„ุญุงุฏุซุงุชู ุฌู†ูˆุฏ

62. So the arena of honor will accompany his lifetime,
Continued existence for ages renewed.

ูฆูข. ูˆู„ุง ุฒุงู„ ู…ุญุณูˆุฏุง ู„ุนูŽูŠู’ู†ู ูุฅู†ู‡
ุนูŽู„ุง ู…ูุฑุชู‚ูŠู‹ ู„ู… ูŠูŽุฑู’ู‚ูŽ ููŠู‡ ุญุณูˆุฏ

ูฆูฃ. ูุณูŠุญูŽ ู…ูŽุฌุงู„ู ุงู„ุนูุฒู‘ ูŠูŽุตู’ุญุจ ุนูู…ู’ุฑูŽู‡
ุจู‚ุงุกูŒ ุนู„ู‰ ู…ุฑู‘ู ุงู„ุฒู…ุงู† ุฌุฏูŠุฏ