Feedback

He abandoned chastity and followed his lust,

ู‡ุฌุฑ ุงู„ุนุฐูˆู„ ูˆุฑุงุญ ุทูˆุน ุบูˆุงุชู‡

1. He abandoned chastity and followed his lust,
And saw the ugliness of sin among his virtues,

ูก. ู‡ูŽุฌูŽุฑ ุงู„ุนุฐูˆู„ูŽ ูˆุฑุงุญ ุทูŽูˆุนูŽ ุบููˆุงุชูู‡
ูˆุฑุฃู‰ ู‚ุจูŠุญูŽ ุงู„ุบูŽู‰ู‘ู ู…ู†ู’ ุญูŽุณู†ุงุชูู‡ู

2. The chamber of his heart is for love, as if
It is part of his being and essence.

ูข. ู„ู„ุญุจู‘ู ุญูŽุจุฉู ู‚ู„ุจูู‡ู ููƒุฃู†ู‘ู‡
ู…ู† ุฐุงุชูู‡ุง ูˆูƒุฃู†ู‡ุง ู…ู† ุฐุงุชูู‡ู

3. And he became enamoured with his love, with eyes
Whose perfect beauty are some of his traits,

ูฃ. ูˆุบุฏุง ุบูŽุฑูŠู…ูŽ ุบุฑุงู…ูู‡ ู…ู† ู…ูู‚ู’ู„ูŽุชูŽูŠู’
ุฑูŽุดูŽุฃู ูƒู…ุงู„ู ุงู„ุญูุณู’ู†ู ุจูŽุนุถู ุตููุงุชู‡

4. Shyness appears on the rosy cheeks when they show
Embarrassed for falling short of their bloom,

ูค. ูŠุจุฏูˆ ุนู„ู‰ ุงู„ูˆุฑุฏ ุงู„ุฌูŽู†ููŠู‘ู ุฅุฐุง ุจูŽุฏุง
ุฎุฌู„ูŒ ู…ู† ุงู„ุชู‚ุตูŠุฑู ุนู† ูˆูŽุฌูŽู†ุงุชู‡

5. And the branch sways gently in the dune revealing
Little of what it conveys of its motions,

ูฅ. ูˆุงู„ุบุตู†ู ูŠูŽู‚ู’ู„ูŽู‚ ููŠ ุงู„ูƒุซูŠุจ ุชูŽุฐูŽุฑู‘ููŠุง
ุจูŠูŽุณูŠุฑู ู…ุง ูŠูŽุญู’ูƒููŠู‡ ู…ู† ุญุฑูƒุงุชู‡

6. He walks with his waist hit from behind
Like one who removed what had burdened him,

ูฆ. ูŠู…ุดูŠ ููŠูŽู„ู‚ูŽูŠ ุฎุตุฑูู‡ ู…ูู† ุฑูุฏู’ููู‡
ู…ุซู„ูŽ ุงู„ุฐูŠ ุฃู„ู‚ุงู‡ ู…ู† ุฅุนู†ุงุชู‡

7. And it seems ants of his flirtation were scared
To roam in case they slip off their sidewalk,

ูง. ูˆูƒุฃู†ู‘ ู†ูŽู…ู’ู„ูŽ ุนูุฐูŽุงุฑู‡ ู‚ุฏ ุฎุงู ุฃู†
ูŠูŽุณู’ุนูŽู‰ ุจู‡ ููŠุฒู„ู‘ ุนู† ู…ุฑุขุชู‡

8. Do not graze your eyes over the green that has sprouted
For fields of lovers are between their plants,

ูจ. ู„ุง ุชุฑู’ุนู ุทูŽุฑู’ููŽูƒ ุฎูุถู’ุฑุฉู‹ ุจูŽุฏูŽุฑุชู’ ุจู‡
ูู…ุตูŽุงุฑุนู ุงู„ุนูุดู‘ูŽุงู‚ู ุจูŠู† ู†ูŽุจุงุชู‡

9. Like the greenness of a jewelโ€™s essence
While death lies in its facets,

ูฉ. ู…ุซู„ู ุงู„ุญูุณุงู…ู ุชุฑูˆู‚ู ุฎูุถู’ุฑุฉู ุฌูˆู‡ุฑู
ููŠ ู…ูŽุชู’ู†ูู‡ ูˆุงู„ู…ูˆุชู ููŠ ุฌูŽู†ูŽุจุงุชูู‡

10. Its colour is gold, and what prize
Can he hope to earn were he to grant me his alms,

ูกู . ู…ู† ู„ูˆู†ูู‡ ุฐู‡ุจูŒ ูˆุฃูŠู‘ู ู…ูŽุซูˆุจุฉู
ูŠูŽุญู’ุธูŽู‰ ุจู‡ุง ู„ูˆ ุฎูŽุตู‘ูŽู†ูŠ ุจุฒูŽูƒุงุชู‡

11. And he has quenched my thirst from his loveโ€™s cups
More than I savoured of its sips,

ูกูก. ูˆู„ู‚ุฏ ุณูŽู‚ุงู†ูŠ ู…ู† ูƒุคูˆุณู ุบูŽุฑุงู…ูู‡
ุฃูŽุถุนุงููŽ ู…ุง ุงุณู’ุชุนุฐุจุชู ู…ู† ุฑูŽุดูุงุชูู‡

12. By his life I swear, magnifying its value
And it suffices that I swear by his life.

ูกูข. ูˆุญูŠุงุชูู‡ ู‚ูŽุณูŽู…ุง ุฃูุนุธู‘ูู… ู‚ูŽุฏู’ุฑูŽู‡ุง
ูˆูƒูŽูุงูƒูŽ ุฃูŽู†ู’ ุฃูŽูƒู ู…ูู‚ู’ุณูู…ุง ุจุญูŠุงุชู‡

13. I will oppose my critics in loving him
And provoke people by pleasing him,

ูกูฃ. ู„ุฃูุฎุงู„ููŽู†ู‘ูŽ ุนูŽูˆุงุฐูู„ูŠ ููŠ ุญูุจู‘ูู‡
ูˆู„ุฃูุณู’ุฎูุทูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ู’ุฎูŽู„ู’ู‚ูŽ ููŠ ู…ูŽุฑู’ุถุงุชู‡

14. And I will accept an illusion of death from him
Deceitfully providing me with its compensation,

ูกูค. ูˆู„ุฃูŽู‚ู’ู†ูŽุนูŽู†ู‘ูŽ ู…ู† ุงู„ู…ูู†ูŽู‰ ุจุฎูŠุงู„ู‡ู
ุฒููˆุฑุง ูŠูู…ูŽู†ู‘ููŠู†ู‰ ุจุฎูู„ู’ูู ุนูุฏุงุชู‡

15. Do not deny the sorcery, it is in his eyes
Its proof is what he breathed into me,

ูกูฅ. ู„ุง ุชู†ูƒุฑู†ู‘ ุงู„ุณุญุฑูŽ ูู‡ู’ูˆ ุจุทูŽุฑู’ููู‡
ูˆุฏู„ูŠู„ูู‡ ู…ุง ููŠู‘ ู…ู† ู†ูŽูุซุงุชูู‡

16. My sickness confirms what his eyelids have claimed
Ask me, for I am among the trusted narrators,

ูกูฆ. ุณู‚ูŽู…ู‰ ูŠูุซุจู‘ูุช ู…ุง ุงุฏู‘ุนูŽุชู’ู‡ ุฌููˆู†ู‡ู
ุณูŽู„ู’ู†ูŠ ูุฅู†ูŠ ู…ู† ุซูู‚ุงุชู ุฑููˆุงุชู‡

17. The prisoner of love perishes before his death
By his sickness, and dies before his demise,

ูกูง. ูŠูŽูู’ู†ูŽู‰ ุฃุณูŠุฑู ุงู„ุญุจู‘ู ู‚ุจู„ูŽ ููŽู†ุงุฆูู‡
ุจุณู‚ุงู…ูู‡ ูˆูŠู…ูˆุชู ู‚ุจู„ูŽ ู…ูŽู…ุงุชู‡

18. And his torment is sweet, but the pleasures
Cannot equate the least of its harm,

ูกูจ. ูˆุนูŽุฐุงุจูู‡ ุนูŽุฐู’ุจูŒ ูˆู„ูƒู†ู’ ู„ุง ุชูŽููู‰
ู„ูŽุฐู‘ุงุชูู‡ ุจุงู„ู†ู‘ูŽุฒู’ุฑู ู…ู† ุขูุงุชู‡

19. I used to beware of it, but he deceived me,
And made me again a target for his arrows,

ูกูฉ. ู‚ุฏ ูƒู†ุชู ุฃูŽุญู’ุฐูŽุฑูู‡ ูˆู„ูƒู† ุบูŽุฑู‘ูŽู†ูŠ
ูุฃุนุงุฏูŽู†ูŠ ู‡ูŽุฏููŽุง ู„ู†ูŽูŠู’ู„ู ุฑูู…ุงุชู‡

20. And he ordained the outpouring of my tears with his
Continuity, separation, and steadiness.

ูขู . ูˆู‚ุถูŽู‰ ู„ููŽูŠู’ุถู ู…ูŽุฏุงู…ูุนูŠ ุจูุณุฌุงู…ูู‡
ูˆุฏูˆุงู…ูู‡ ูˆูุฑุงู‚ูู‡ ูˆุซูŽุจุงุชู‡

21. As if it is the outpouring of blessings apportioned
Among people - whoever missed it, its blessing avoided him

ูขูก. ููƒุฃู†ู‡ ููŠุถู ุงู„ู†ู‘ูŽูˆุงู„ู ู…ู‚ุณู‘ูŽู…ุงู‹
ููŠ ุงู„ุฎูŽู„ู’ู‚ ู…ู† ูƒูŽูู‘ูŽู‰ู’ ุฃุจู‰ ุจูŽุฑูƒุงุชู‡

22. His self has combined separations of merits,
Description falls short of the extent of its limits,

ูขูข. ุฌูŽู…ูŽุนุชู’ ุชูŽูุงุฑูŠู‚ูŽ ุงู„ูุถุงุฆูู„ ู†ูุณูู‡
ูุงู„ูˆุตูู ูŠูŽู‚ู’ุตูุฑ ุนู† ู…ุฏู‰ ุบุงูŠุงุชูู‡

23. In his nature lies enthusiasm with generosity,
He always prefers it over his pleasures,

ูขูฃ. ููŠ ุทุจุนูู‡ ุนูŽุตูŽุจูŠุฉูŒ ู…ุน ู†ูŽุฎู’ูˆุฉ
ุฃุจุฏุงู‹ ูŠูุถู„ู‡ุง ุนู„ู‰ ู„ุฐุงุชู‡

24. Merit is part of his traits, praise is part
Of his story, and generosity part of his gifts,

ูขูค. ุงู„ูุถู„ู ุจุนุถู ุตููุงุชูู‡ ูˆุงู„ุญู…ุฏู ุจุน
ุถู ุฑููˆุงุชู‡ ูˆุงู„ุฌูˆุฏ ุจุนุถ ู‡ูุจุงุชู‡

25. Determination is among his tools, and wisdom among
His instruments, gratitude among his provisions.

ูขูฅ. ูˆุงู„ุนุฒู… ู…ู† ุขู„ุงุชูู‡ ูˆุงู„ุญุฒู… ู…ู†
ุฃุฏูˆุงุชู‡ ูˆุงู„ุดูƒุฑ ู…ู† ุฃูŽู‚ู’ูˆุงุชู‡

26. If your need is to attain the stars,
Or above that, of his generous traits,

ูขูฆ. ุฅู†ู’ ูƒุงู† ุญุงุฌุชููƒ ุงู„ู†ุฌูˆู…ูŽ ุชูŽู†ุงู„ูู‡ุง
ุฃูˆ ููˆู‚ูŽ ุฐุงูƒ ู…ู† ุงู„ู…ูƒุงุฑู… ููŽุงุชูู‡

27. And if you ask, his understanding perceives it
Clear between his eyelids and teeth,

ูขูง. ูˆุฅุฐุง ุณุฃู„ุชูŽ ูู†ูŽู…ู’ ูู‡ูู…ู‘ูŽุชูู‡ ุจู‡ุง
ูƒุงู„ุจูŽูŠู’ู†ู ุจูŠู† ุฌูููˆู†ู‡ ูˆุณูู†ุงุชู‡

28. And look at him when asked, his face bears
A shyness that mars the joy on its sides,

ูขูจ. ูˆุงู†ุธุฑู’ู‡ ุนู†ุฏ ุณุคุงู„ูู‡ ูู„ููˆุฌู‡ู‡ู
ุฎูŽูุฑูŒ ูŠุดูˆุจ ุงู„ุจูุดู’ุฑูŽ ููŠ ุตูŽูุญุงุชู‡

29. He wishes he could show before the need
Of a questioner, without waiting for his request,

ูขูฉ. ูˆูŠูˆุฏู‘ ู„ูˆ ูŠุจุฏูˆ ู„ุญุงุฌุฉู ุณุงุฆู„ู
ู…ู† ู‚ุจู„ ุฃู†ู’ ุชูุฌู’ุฑูŽู‰ ุนู„ู‰ ู„ูŽู‡ูŽูˆุงุชู‡

30. I am the one whom fate has tested with its ups
And downs, so it burdened me with its adversities,

ูฃู . ุฃู†ุง ู…ู† ุฃุฌุงู„ ุงู„ุฏู‡ุฑู ููŠู‡ ุตูุฑูˆููŽู‡
ูุงุฎุชุตู‘ูŽู†ูŠ ุจุงู„ุตู‘ูŽุนู’ุจ ู…ู† ู†ูƒุจุงุชู‡

31. And dangers have eluded him, and events have come
Upon him from all directions,

ูฃูก. ูˆููŽุฑูŽุชู’ู‡ ุฃู†ูŠุงุจู ุงู„ู†ูˆุงุฆุจ ูˆุงุบุชุฏุชู’
ููŠู‡ ุงู„ุญูˆุงุฏุซู ู…ู† ุฌู…ูŠุน ุฌู‡ุงุชู‡

32. And the two timelines have twisted to shorten his wing
Due to the loss of his companions and trusted ones,

ูฃูข. ูˆุชูŽุญูŠู‘ูŽู ุงู„ุญุฏุซุงู†ู ู‚ูŽุตู‘ูŽ ุฌู†ุงุญูู‡
ู„ูˆูุฌููˆุฏ ุบูุฑู’ุจูุชู‡ ูˆููŽู‚ู’ุฏู ุซูู‚ุงุชู‡

33. So he sought refuge in the sanctuary of Ibn Othman
For whom hopes have converged from all directions,

ูฃูฃ. ููŽู„ูŽุฌุง ุฅู„ู‰ ุญูŽุฑูŽู… ุงุจู†ู ุนุซู…ุงู†ูŽ ุงู„ุฐูŠ
ู„ูŽุจู‘ูŽุช ู„ู‡ ุงู„ุขู…ุงู„ู ู…ู† ู…ููŠู‚ุงุชู‡

34. I performed my circumambulations around the Kabaa of his generosity,
Then I strived and stood at his Arafat,

ูฃูค. ููŽู‚ุถูŽูŠุชู ุชูŽุทู’ูˆุงููŠ ุจูƒูŽุนู’ุจูุฉ ุฌููˆุฏู‡
ูˆุณูŽุนูŽูŠุช ุซู… ูˆู‚ูู’ุช ููŠ ุนูŽุฑูŽูุงุชู‡

35. And I called upon his resolve, which has not
Failed my hopes through my prayers,

ูฃูฅ. ูˆุฏุนูˆุชู ู‡ูู…ู‘ูŽุชู‡ ู‡ู†ุงูƒ ูู„ู… ูŠูŽุฎูุจ
ุธู†ูŠ ู„ู…ูŽุง ุฃุจุฏูŠุชู ู…ู† ุฏูŽุนูˆุงุชู‡

36. And I returned, my hands triumphant with his influence,
Closeness, love, and connection.

ูฃูฆ. ูˆุฑุฌุนุชู ู‚ุฏ ุธูุฑุชู’ ูŠุฏุงูŠ ุจุฌุงู‡ู‡
ูˆุจู‚ูุฑุจู‡ ูˆุจูˆูุฏู‘ู‡ ูˆุตูู„ุงุชู‡

37. And I found what gladdened the friend and saddened
The enemy, so he disgraced him after his gloating,

ูฃูง. ูˆู„ู‚ูŠุชู ู…ุง ุณุฑู‘ูŽ ุงู„ุตุฏูŠู‚ูŽ ูˆุณุงุก ู…ู†
ุนุงุฏูŽูŠ ูุฃูŽุฎู’ุฒุงู‡ู ุนูŽู‚ูŠุจูŽ ุดูŽู…ุงุชู‡

38. My God! What favour have I been honoured with
Among his customary generosity,

ูฃูจ. ู„ู„ู‡ ุฃูŠู‘ู ุตู†ูŠุนุฉู ู‚ูู„ู‘ูุฏุชูู‡ุง
ู…ู† ูุถูู„ู‡ ุงู„ู…ุฃู„ูˆูู ู…ู† ุนุงุฏุงุชู‡

39. A favour that raises above glories a branch
In value, and the good praise of its fruits,

ูฃูฉ. ูุถู„ูŒ ุฃูŽู†ุงููŽ ุนู„ู‰ ุงู„ู…ุนุงู„ูŠ ููŽุฑู’ุนูู‡
ู‚ูŽุฏู’ุฑุง ูˆุทูŠุจู ุซูŽู†ุงู‡ ู…ู† ุซูŽู…ุฑุงุชู‡

40. The thoughts of the Lord of all eloquence
Are still guided to your heights among its virtues,

ูคู . ู„ุง ุฒุงู„ ุฎุงุทุฑู ุฑุจู‘ู ูƒู„ู‘ู ูุตุงุญุฉู
ูŠูู‡ู’ุฏู‰ ุฅู„ู‰ ุนูŽู„ูŠุงูƒ ู…ู† ุญูŽุณู†ุงุชู‡

41. Bringing joy to individuals of gems,
And the muskโ€™s fragrance is perfumed by its breath,

ูคูก. ููŠูููŠุฏ ุฃูุฑุงุฏูŽ ุงู„ุฌูˆุงู‡ุฑู ุจู‡ุฌุฉู‹
ูˆุชูŽุทูŠุจ ุฑูŠุญู ุงู„ู…ูุณู’ูƒ ู…ู† ู†ูŽููŽุญุงุชู‡

42. A praise that narrators repeat, and composers of tunes,
And guides at the time of their inspiration,

ูคูข. ู…ุฏุญูŒ ุชูƒุฑู‘ูุฑู‡ ุงู„ุฑูˆุงุฉู ูˆู…ูุทุฑูุจู ุงู„ุฃู„
ุญุงู†ู ูˆุงู„ุญุงุฏููŠ ู„ุฏู‰ ููŽู„ูŽูˆุงุชู‡

43. And you remained - as long as time continued - generously graced,
And your praise inscribed on its foreheads,

ูคูฃ. ูˆุจู‚ูŠุชูŽ ู…ุง ุจู‚ูŠ ุงู„ุฒู…ุงู†ู ู…ูƒุฑู…ุง
ูˆุซูŽู†ุงูƒ ู…ูƒุชูˆุจูŒ ุนู„ู‰ ุฌูŽุจูŽู‡ุงุชู‡