Feedback

May you come nearer, my country, as youth returns,

ุนุณู‰ ูŠุฏู†ูŠูƒ ูŠุง ุจู„ุฏูŠ ุฅูŠุงุจ

1. May you come nearer, my country, as youth returns,
Now that this longing in me is fulfilled, where is youth?

ูก. ุนูŽุณู‰ ูŠูุฏู’ู†ูŠูƒูŽ ูŠุง ุจู„ุฏูŠ ุฅูŠุงุจู
ูˆู‡ูŽุจู’ ุฐุง ุชูŽู…ู‘ูŽ ู„ูŠ ุฃูŠู† ุงู„ุดุจุงุจู

2. God has softened the intent, though the young man
Must bear the hardest of trials and torment.

ูข. ู„ูŽุญูŽุง ุงู„ู„ู‡ู ุงู„ู†ู‘ูŽูˆูŽู‰ ูุฃุฎูู‘ู ุดูŠุกู
ูŠููƒุงุจูุฏู‡ ุงู„ูุชู‰ ู…ู†ู‡ุง ุนูŽุฐุงุจ

3. I converse with you through the nights
In constant reproach that grows ever more bitter.

ูฃ. ุฃูุญุงุฏูุซู ููŠูƒ ุฃุญุฏุงุซูŽ ุงู„ู„ูŠุงู„ูŠ
ุญุฏูŠุซุงู‹ ุทุงู„ูŽ ุฃูƒุซูุฑู‡ ุนูุชุงุจ

4. When you would apologise, you were answered,
Excuses vanished, all talk came to an end.

ูค. ูˆู‚ุฏ ูƒุงู†ุชู’ ุฅุฐุง ุงุนุชุฐุฑุชู’ ุฃูŽุฌุงุจุชู’
ูุฒุงู„ ุงู„ุนุฐุฑู ูˆุงู†ู‚ุทุน ุงู„ุฌูˆุงุจ

5. I grieve for you in every limb,
in each hidden hair there is a flame.

ูฅ. ูˆุจูŠ ุฃุณููŒ ู„ู‡ ููŠ ูƒู„ ุนุถูˆู
ูˆุฃูŽุฎู’ููŽู‰ ุดูŽุนู’ุฑุฉู ู…ู†ูŠ ุดูู‡ุงุจ

6. I lost you just when I lost my youth,
else no single misfortune would have felled me.

ูฆ. ุนูŽุฏูู…ุชููƒ ูˆุงู„ุดุจุงุจูŽ ูู„ูˆ ุฏูŽู‡ูŽุชู’ู†ูŠ
ู…ูุตูŠุจุฉู ูˆุงุญุฏู ุณูŽู‡ูู„ ุงู„ู…ูุตุงุจ

7. For me, you two can have no substitute,
No other country, no borrowed raven hair.

ูง. ูู…ุงู„ูŠ ู…ู†ูƒู…ุง ุฃุจุฏุง ุจูŽุฏูŠู„ูŒ
ูˆู„ุง ุจู„ุฏูŒ ูŠูŽู†ูˆุจู ูˆู„ุง ุฎูุถุงุจ

8. But white hair comes with faded youth
Which I must bear, far from my homeland.

ูจ. ูˆู„ูƒู†ู’ ุจุงู„ุดู‘ุจุงุจ ุงู„ุบุถู‘ู ุดูŽูŠู’ุจูŒ
ุฃููƒุงุจูุฏูู‡ ูˆุจุงู„ูˆุทู†ู ุงุบู’ุชูุฑุงุจ

9. Who bears long nights will know their kind:
Soft talk and quarreling intertwined.

ูฉ. ูˆู…ู† ุตูŽุญูุจ ุงู„ู„ูŠุงู„ูŠ ุฐุงู‚ูŽ ู…ู†ู‡ุง
ุถูุฑูˆุจุง ุถูู…ู†ู’ู‡ุง ุถูŽุฑูŽุจูŒ ูˆุตุงุจ

10. My sunrise of glory is a gazelle
Veiled by swords and shielded from harm.

ูกู . ูˆุดูŽุฑู’ู‚ูŠู‘ูŽ ุงู„ู…ูŽุญุฌู‘ูŽุฉู ู„ูŠ ุบูŽุฒุงู„ูŒ
ุชูุญุฌู‘ูุจู‡ ุงู„ุตู‘ูŽูˆุงุฑู…ู ูˆุงู„ุญูุฑุงุจ

11. For it I spent my blood and my money,
Hoping to gain its favors in return.

ูกูก. ุจุฐู„ุชู ู„ู‡ ุฏู…ูŠ ู…ู† ุจุนุฏ ู…ุงู„ูŠ
ูˆู‚ูŽุตู’ุฏูŠ ู…ู†ู‡ ููŠ ุงู„ุนููˆุถ ุงู„ุฑู‘ูุถุงุจ

12. Around the lofty dome, my people
Like raging lions roused to anger.

ูกูข. ูˆุญูˆู„ูŽ ุงู„ู‚ูุจู‘ูŽุฉ ุงู„ุนูŽู„ู’ูŠุงุก ู‚ูˆู…ูŠ
ุฌูุฐุงู…ู ูˆุญูŽุณู’ุจููƒ ุงู„ุฃูุณู’ุฏ ุงู„ุบูุถุงุจ

13. Its verandas and terraces
While round it the desert lies vacant.

ูกูฃ. ุจูŽุฑุงุซูู†ู‡ุง ุงู„ุฃูŽุณูู†ู‘ูŽุฉู ูˆุงู„ู…ูŽูˆุงุถููŠ
ูˆู„ูƒู†ู’ ุญูˆู„ูŽู‡ุง ู„ู„ุณู‘ูู…ู’ุฑู ุบูŽุงุจ

14. When they sought my blood, they were not content
With those who bear the dust of tombs.

ูกูค. ุฅุฐุง ุทูŽู„ุจุชู’ ุฏู…ูŠ ู„ู… ุชูŽุฑู’ุถูŽ ููŠู‡
ุฅุฐุง ุงุฎู’ุชุตุฑูŽุชู’ ุจู…ู† ุญูŽู…ูŽู„ ุงู„ุชุฑุงุจ

15. A dove starts at the least hint of dangerโ€”
How much more the claw and beak of the hawk!

ูกูฅ. ูู„ูˆ ููŽุฒูุน ุงู„ุญู…ุงู…ู ู„ูŽู‡ูˆู’ู„ู ุดูŠุกู
ู„ุฃูŽูู’ุฒูŽุนู‡ ู„ู‡ุง ุธูููุฑ ูˆู†ุงุจ

16. Your distance from me keeps me far awayโ€”
Why do you not seek to come closer?

ูกูฆ. ูˆุญุณุจูƒ ุจุงู„ู†ู‘ูŽูˆูŽู‰ ู…ู†ูŠ ุจุนุงุฏุง
ูู‡ูŽู„ุงู‘ ููŠ ุงู„ูƒูŽุฑูŽู‰ ู…ู†ูƒู ุงู‚ู’ุชุฑุงุจ

17. You turned from me in fear of shame. Awake!
Does the beloved find fault with the bloom?

ูกูง. ูˆู‡ูŽุจู’ูƒู ูุฑุฑุชู ุฎูˆููŽ ุงู„ุนูŽูŠู’ุจู ูŠูŽู‚ู’ุธูŽู‰
ูู‡ู„ ููŠ ุฒูŽูˆู’ุฑุฉู ู„ู„ุทูŠูู ุนุงุจ

18. In Alexandria, a heart is mine,
Though in Egypt its body lies in ruins.

ูกูจ. ูˆููŠ ุงู„ุฅุณูƒู†ุฏุฑูŠุฉ ู„ูŠ ููุคุงุฏูŒ
ู„ู‡ ููŠ ู…ูุตู’ุฑูŽ ุฌูุซู’ู…ุงู†ูŒ ุฎุฑุงุจ

19. It gives you its secret and open obedience,
Working not in hope of reward.

ูกูฉ. ูŠูŽุฏููŠูู†ูƒ ุทุงุนุฉู‹ ุณุฑุง ูˆุฌู‡ุฑุง
ูˆู„ูŠุณ ู„ู‡ ุนู„ู‰ ุนู…ู„ู ุซูŽูˆุงุจ

20. That dear mouth made me laugh one day,
Though now for it I weep and wail.

ูขู . ุจุฐุงูƒ ุงู„ุซุบุฑู ุฃูŽุถู’ุญูŽูƒู†ูŠ ุฒู…ุงู†ูŒ
ุจููƒุงู‰ูŽ ุนู„ูŠู‡ ู†ูŽูˆู’ุญูŒ ูˆุงู†ู’ุชูุญุงุจ

21. Every treaty watered those promises,
New pacts overflowing prior bonds.

ูขูก. ุณูŽู‚ู‰ ุชู„ูƒ ุงู„ู…ุนุงู‡ุฏูŽ ูƒู„ู‘ู ุนู‡ุฏู
ุชูŽููŠุถ ุนู„ู‰ ุงู„ู‡ูุถุงุจ ู„ู‡ ู‡ูุถุงุจ

22. I spent nights of ecstasy on its islandโ€”
Nights of magnificence, had I known.

ูขูข. ู…ูŽุถุชู’ ู„ูŠ ููŠ ุฌูŽุฒูŠุฑุชู‡ุง ู„ูŽูŠุงู„ู
ู„ุขูŽู„ู ู‡ู†ู‘ ู„ูˆ ู‚ููŠู„ ุงู„ุตู‘ูŽูˆุงุจ

23. Had necklaces been strung for singers,
Iโ€™d not have adorned my neck with pearls.

ูขูฃ. ูู„ูˆ ู†ูุธูู…ุช ู‚ูŽู„ุงุฆุฏูŽ ู„ู„ุบูˆุงู†ูŠ
ู„ูŽู…ุงูŽ ุฑูŽุถููŠุชู’ ุนู† ุงู„ุฏู‘ูุฑู‘ู ุงู„ุฑู‚ุงุจ

24. The full moon over it is like a pool of water
Spilling light in abundance.

ูขูค. ูƒุฃู†ู‘ ุงู„ุจุฏุฑูŽ ููŠู‡ุง ุนูŠู†ู ู…ุงุกู
ู„ู‡ุง ู…ู† ูุงุฆุถ ุงู„ู†ูˆุฑู ุงู†ู’ุณููƒุงุจ

25. It illuminates the mosquesโ€”it glows
With a brilliance that equals the holy shrines.

ูขูฅ. ุชูุถู‰ุก ุจู‡ุง ุงู„ู…ุณุงุฌุฏู ูู‡ูŠ ุชูŽุฒู’ู‡ููˆ
ุจูŠุงุถุง ู…ุซู„ ู…ุง ุชุฒู‡ูˆ ุงู„ูƒูŽุนุงุจ

26. Its minaret flanked by the lighthouse,
Both full of wonders and strange events.

ูขูฆ. ุชูุฌุงูˆุฑู‡ุง ู…ูŽู†ุงุฑุชูู‡ุง ูˆููŠู‡ุง
ูˆููŠ ูุงู†ูˆุณูู‡ุง ุนูŽุฌูŽุจูŽ ุนูุฌุงุจ

27. A young girl facing an old manโ€”
Prolonged estrangement stretched out between them.

ูขูง. ูุชุงุฉูŒ ุบุงุฏุฉูŒ ุจุฅุฒุงุกู ุดูŠุฎู
ู‚ุตูŠุฑู ุทุงู„ูŽ ุจูŠู†ู‡ู…ุง ุงู„ุนุชุงุจ

28. God gives water to the water bearers,
And uncertainty within its denominations.

ูขูจ. ุณูŽู‚ู‰ ุงู„ู„ู‡ู ุงู„ุณู‘ูŽูˆุงุฑู‰ูŽ ุจุงู„ุณู‘ูŽูˆุงุฑู‰
ูˆุฏูŽุฑู‘ูŽุช ููŠ ู…ูŽุฐุงู‡ูุจูู‡ุง ุงู„ุฐู‘ูู‡ุงุจ

29. How often it brought me a gift, drawing near
A lover, though avoidance cleaved us apart.

ูขูฉ. ููƒู… ุนูŠุฏู ุจู‡ุง ุฃูŽู‡ู’ุฏูŽู‰ ูˆุฃูŽุฏู’ู†ูŽู‰
ุญุจูŠุจุงู‹ ูƒุงู†ูŽ ุฃูŽุจู’ุนูŽุฏู‡ ุงุฌู’ุชูู†ุงุจ

30. In its ancient gate, an old love
Reminds me of walks through it long ago.

ูฃู . ูˆููŠ ุงู„ุจุงุจู ุงู„ู‚ุฏูŠู…ู ู‚ุฏูŠู…ู ุนู‡ุฏู
ูŠูุฐูŽูƒู‘ูุฑู†ูŠูู‡ ู„ู„ู†ู‘ูุฒูŽู‡ู ุงู„ุฐู‘ู‡ุงุจ

31. Its gulf is like a sharpened sword,
Tossed in the winds, ever restless.

ูฃูก. ูˆุณูŠูู ุฎู„ูŠุฌูู‡ุง ูƒุงู„ุณูŠูู ุญูŽุฏู‘ุงู‹
ูˆููŠ ุฃูŽุฑุฌู ุงู„ุฑูŠุงุญู ู„ู‡ ุงุถุทุฑุงุจ

32. It stretches like a bend in the river,
Though no vessel can traverse its expanse.

ูฃูข. ูŠูŽู…ูุฏู ู…ูุฏู‰ู‹ ุชูู„ู‘ูŽู‚ุจ ุจุงู„ู…ุฌูŽุงุฑููŠ
ูˆู„ูŠุณ ู„ู…ูุฏู’ูŠูŽุฉู ู…ู†ู’ู‡ุง ู‚ูุฑุงุจ

33. The croaking of frogs is loud upon it,
Its chariot clamorous and turbulent.

ูฃูฃ. ูˆุฅูŠู‚ุงุนู ุงู„ุถูุงุฏุนู ููŠู‡ ุนุงู„ู
ูˆู„ู„ุฏูˆู„ุงุจ ุฒูŽู…ู’ุฑูŒ ูˆูŽุงุตู’ุทูุฎุงุจ

34. The winds dress it in coats of mail,
Though there is no stabbing nor blows.

ูฃูค. ูˆูŽุชูƒุณูˆู‡ ุงู„ุฑู‘ูŠุงุญู ุฏุฑูˆุนูŽ ุญุฑู’ุจู
ูˆู„ุง ุทุนู†ูŒ ู‡ู†ุงูƒ ูˆู„ุง ุถูุฑุงุจ

35. Branches dance along its edges
Like a drunkard deep in his cups.

ูฃูฅ. ูˆุชุฑู‚ูุต ููŠ ุฌูˆุงู†ูุจู‡ ุบุตูˆู†ูŒ
ูƒุฑู‚ุตู ุงู„ุบููŠุฏ ู…ุงุฏูŽ ุจู‡ุง ุงู„ุดู‘ุฑุงุจ

36. Birds trill a soft melody above it
To gently enrapture hearts.

ูฃูฆ. ูˆุชุดุฏูˆ ุจูŠู†ูŽู‡ุง ุงู„ุฃุทูŠุงุฑู ุดูŽุฏู’ูˆุง
ุฑูŽุฎูŠู…ุง ู„ู„ู‚ู„ูˆุจู ุจู‡ ุงู†ู’ุฌูุฐุงุจ

37. How many priests I knew in its church,
Their venerable beards like domes.

ูฃูง. ูˆูƒู… ู„ูŠ ุจุงู„ูƒู†ูŠุณุฉ ู…ู† ูƒูู†ุงุณู
ุจู‡ ุฑูŽุดูŽุฃู ุฌูŽู„ูŽุชู’ู‡ ู„ู†ุง ุงู„ู‚ูุจุงุจ

38. How many gatherings in its halls,
Where loved ones and friends would meet.

ูฃูจ. ูˆูƒู… ู„ูŠ ุจุงู„ู…ุฌุงูŽู„ุณู ู…ู† ุฌู„ูˆุณู
ุชุญูู‘ู ุจู‡ ุงู„ุฃูŽุญุจุฉู ูˆุงู„ุตู‘ูุญุงุจ

39. The salt sea rages like a stallion,
Foaming when whipped by the gales.

ูฃูฉ. ูˆุจุญุฑู ุงู„ู…ูู„ุญู’ ู…ุซู„ ุงู„ูุญู„ู ูŠูŽุฑู’ุบููˆ
ูˆูŠูุฒู’ุจูุฏ ุญูŠู† ูŠูู‚ู’ู„ูู‚ู‡ ุงู„ู‡ูุจุงุจ

40. Youโ€™d think its ships a troop on the march
When the high winds send them forth.

ูคู . ูˆุชุญุณุจ ุณูู†ู‡ ุตูุฉู‹ ูˆู„ูˆู†ุง
ูููŠูˆู„ุง ุญูŠู†ูŽ ูŠุฑูุนูู‡ุง ุงู„ุนูุจุงุจ

41. I remember the palace of Faris and el-Moalla,
Where advice and counsel were found.

ูคูก. ูˆุฃุฐูƒูุฑ ู‚ุตุฑูŽ ูุงุฑุณูŽ ูˆุงู„ู…ุนู„ู‘ูŽู‰
ูููŠูู‡ ู„ูƒู„ู‘ู ู…ูˆุนุธุฉู ู…ูŽู†ุงุจ

42. Now it is ruined after its prime,
As if lightning struck the dunes.

ูคูข. ูˆูŽู‡ูŠ ู…ู† ุจุนุฏ ู‚ูˆุชู‡ ูุฃุถู’ุญูŽู‰
ูƒู…ุง ุจูŽุฑูƒุชู’ ุนู„ู‰ ุงู„ุบุจุฑุงุกู ู†ุงุจู

43. Nights destroyed its lordโ€™s kingdom,
And how the wadis gushed over its legion!

ูคูฃ. ูˆุฃููŽู†ุชู’ ู…ูู„ู’ูƒูŽ ุณุงูƒูู†ู‡ ุงู„ู„ูŠุงู„ูŠ
ูˆูƒู… ูุงุถุชู’ ุจุนุณูƒุฑูู‡ ุงู„ุดู‘ูุนุงุจ

44. It became a slum where the misguided come at dawn,
Its palace now empty and derelict.

ูคูค. ูุฃุตุจุญูŽ ุฏูู…ู’ู†ุฉู‹ ุชูŽุบู’ุฏููˆ ุงู„ุณู‘ูŽูˆุงูู‰
ุนู„ูŠู‡ ูˆู‚ูŽุตู’ุฑูู‡ ู‚ูŽูุฑูŒ ูŠูŽุจุงุจ

45. The wailing women mourn over its remnants,
While wild plants spring up in its courtyards.

ูคูฅ. ุชูŽู†ูˆุญ ุงู„ู‡ุงุชูุงุชู ุนู„ู‰ ุฐูุฑุงู‡
ูˆุชูุนู’ุดูุจู ููŠ ุฃุณุงููู„ู‡ ุงู„ุฑู‘ูุญุงุจ

46. In those poppies, my companion, it was torn apart,
Its garments rent through from this.

ูคูฆ. ูููŠ ุชู„ูƒ ุงู„ุดู‘ูŽู‚ุงุฆู‚ู ู…ู†ู‡ ุดุงู‚ุชู’
ุดูŽู‚ุงุฆู‚ู ุดูู‚ู‘ูู‚ูŽุชู’ ู…ู†ู‡ุง ุงู„ุซูŠุงุจ

47. Buds showed from its ruins that seemed
Like red wounds the rains disclosed.

ูคูง. ุชุฑุงุกุชู’ ู…ู† ูƒูŽู…ุงุฆูู…ูู‡ ููƒุงู†ุชู’
ูƒุญูู…ู’ุฑ ุงู„ู„ุงู‘ุฐู ุฃูŽุจู’ุฏูŽุชู’ู‡ุง ุงู„ุนููŠุงุจ

48. The morning breeze moves them to look
Like seas of blood coursing out.

ูคูจ. ุชูุญูŽุฑู‘ูƒู‡ุง ุงู„ุตู‘ูŽุจุง ูุชูŽุฎุงู„ู ููŠู‡ุง
ุจุญุงุฑูŽ ุฏู…ู ูŠูู…ูˆู‘ูุฌู‡ุง ุงู†ู’ุตูุจุงุจู

49. As if the crimson wine had spilt out,
And petals of poppies make up its bubbles.

ูคูฉ. ูƒุฃู†ู‘ ุงู„ู’ุฎูŽู…ู’ุฑุฉูŽ ุงู„ุญูŽู…ู’ุฑุงุก ุฑูŽุงู‚ุชู’
ูˆุฃูˆุฑุงู‚ู ุงู„ุดู‘ูŽู‚ูŠู‚ู ู„ู‡ุง ู‚ูุนุงุจ

50. Youโ€™d think every stalk has a coal
Enkindled into flaming crimson.

ูฅู . ูˆุชุญุณูŽุจ ูุญู…ุฉู‹ ููŠ ูƒู„ ุณุงู‚ู
ุฃุญุงุท ุณููˆูŽู‰ ุงู„ูŠุณูŠุฑู ุจู‡ุง ุงู„ู’ุชู‡ุงุจ

51. As if its buds are gaping wounds
Opened wide in torment and agony.

ูฅูก. ูƒุฃู†ู‘ูŽ ุงู„ุฃู‚ุญูˆุงู†ูŽ ุจู‡ ุซุบูˆุฑ
ู…ููู„ู‘ูŽุฌุฉูŒ ู…ูุคุดู‘ูŽุฑุฉูŒ ุนูุฐุงุจ

52. Treasures once called forth goldโ€”
But, alas, that buried hoard is gone.

ูฅูข. ูˆู‚ุฏ ุจูŽู‡ูŽุฑุชู’ ุฏู†ุงู†ูŠุฑูŒ ุฏูŽุนูŽูˆู’ู‡ุง
ุจูŽู‡ุงุฑุง ูƒูŽู†ู’ุฒูู‡ุง ุฐุงูƒูŽ ุงู„ุญูŽุจุงุจ

53. The summit of az-Zahiriya is my place of stay,
Though our mounts step down its slope.

ูฅูฃ. ูุธู‡ู’ุฑู ุงู„ุธุงู‡ูุฑูŠูุฉ ู„ูŠ ู…ูู‚ุงู…
ุชูŽุฎูุจู‘ู ุจู†ุง ุฅู„ู‰ ุฏูŽุฏูู‡ ุงู„ุฑู‘ููƒุงุจ

54. Especially when its sand is clothed
In what once were the cloudsโ€™ robes.

ูฅูค. ูˆู„ุง ุณููŠูŽู…ูŽุง ุฅุฐุง ูƒูุณููŠุช ุฑูุจุงู‡ุง
ู…ู„ุงุจุณูŽ ูƒุงู† ูŠูŽุฑู’ู‚ูู…ู‡ุง ุงู„ุณุญุงุจ

55. How many days we talked on the sand,
Like clouds shedding their rain.

ูฅูฅ. ูˆูƒู… ูŠูˆู…ู ู„ู†ุง ุจุงู„ุฑู…ู„ู ููŠู‡
ุญุฏูŠุซูŒ ู…ุซู„ ู…ุง ู†ุซูุฑ ุงู„ุณุญุงุจ

56. Talk delightful as the name it bears,
Quenching, like cool water, a brotherโ€™s thirst.

ูฅูฆ. ุญุฏูŠุซูŒ ูƒุงุณู…ูู‡ ููŠู†ุง ุญุฏูŠุซูŒ
ูƒู…ุง ูŠูŽุณู’ู‚ูู‰ ุฃูŽุฎุง ุธู…ุฃู ุซูุบุงุจ

57. We sat with the sands as our cushions,
The vinesโ€™ leaves our shelter and screen.

ูฅูง. ุฌู„ุณู’ู†ุง ูˆุงู„ุฑู…ุงู„ู ู„ู†ุง ูŽุญุดุงูŠุง
ูˆุฃูˆุฑุงู‚ู ุงู„ูƒูุฑูˆู…ู ู„ู†ุง ุญูุฌุงุจ

58. On the dunes, small bushes took root,
While the branches held ripening fruit.

ูฅูจ. ุนู„ู‰ ุงู„ูƒูุซู’ุจุงู† ุฃุถูƒู’ุซูุจุฉ ุณูู…ุงู†ูŒ
ูˆููŠ ุงู„ุฃุบู’ุตุงู† ุฃุบุตุงู†ูŒ ุฑูุทุงุจ

59. The two palaces loomed like a pair of legs
Distant, diminished by the mirageโ€™s veil.

ูฅูฉ. ุจู‡ ุงู„ู‚ูŽุตู’ุฑุงู† ูƒุงู„ุฑู‘ูุฌู’ู„ูŠู† ู„ุงุญุง
ุนู„ู‰ ุจูุนู’ุฏู ูŠูู‚ูู„ู‘ูู‡ู…ุง ุงู„ุณู‘ูŽุฑุงุจ

60. They hosted two companions through the nightsโ€”
No separation came between them.

ูฆู . ุฃู‚ุงู…ุง ุตุงุญุจูŽูŠู† ู…ุน ุงู„ู„ูŠุงู„ูŠ
ูˆู„ู… ูŠูŽู†ู’ุนูŽุจ ุจุจูŠู’ู†ูู‡ู…ุง ุงู„ุบุฑุงุจ

61. But soon they will be forced apart.
Does any bond withstand timeโ€™s erosions?

ูฆูก. ูˆู„ูƒู†ู’ ุณูˆู ูŠูุชุฑู‚ุงู† ู‚ุณู’ุฑุง
ูˆู‡ู„ ูŠุจู‚ูŽู‰ ู…ุน ุงู„ุฏู‡ุฑู ุงุตุทุญุงุจ

62. My brothers in that place have from me
A love untainted by any bitterness.

ูฆูข. ุฃูŽุฅุฎูˆุงู†ูŠ ุจุฐุงูƒ ุงู„ุซู‘ูŽุบู’ุฑู ุนู†ุฏูŠ
ู„ูƒู… ูˆูุฏู‘ูŒ ูŠูŽุฑูˆู‚ ูู„ุง ูŠูุดุงุจ

63. They now rest beneath the dust,
While their fragrance stays with their shirts.

ูฆูฃ. ุฑุณูŽุง ุชุญุชูŽ ุงู„ุซู‘ูŽุฑูŽู‰ ูˆุนู„ู‰ ุงู„ุซู‘ูุฑูŽูŠู‘ุง
ูุฏููˆู†ูŽ ุซูŽุจุงุชูู‡ ุงู„ุดู‘ูู…ู‘ู ุงู„ุตู‘ูู„ุงุจ

64. I hope the nights will bring us together,
Though yearning makes that wish futile.

ูฆูค. ุฃูุคู…ู‘ูู„ู ุฃู† ุชูู‚ุฑู‘ูุจู†ุง ุงู„ู„ูŠุงู„ูŠ
ูˆุขูŠูŽุณู ุญูŠู† ูŠูุนุฌูุฒู†ูŠ ุงู„ุทู‘ูู„ุงุจ

65. How many purposes come, only to meet
Obstacles the mind had not reckoned!

ูฆูฅ. ูˆูƒู… ุณุจุจู ุชูŽูˆุฌู‘ูŽู‡ ุซู… ุชุฃุชููŠ
ุนูˆุงุฆู‚ู ู…ุง ุฃู„ู…ู‘ูŽ ุจู‡ุง ุงู„ุญุณุงุจ

66. How often I resigned myself to fate,
Yet none recovers from melancholy.

ูฆูฆ. ูˆูƒู… ุณู„ู…ุชู ู„ู„ุฃูŒู‚ุฏุงุฑู ู„ูƒู†ู’
ุฌูุจูู„ู‘ูŽุฉู ูƒู„ู‘ู ู…ูŽู†ู’ ู†ููƒูุจ ุงูƒุชุฆุงุจ

67. Along with confessing my sins, I will pray
For even sinnersโ€™ prayers may be answered.

ูฆูง. ุณุฃูŽุฏุนูˆ ุงู„ู„ู‡ ู…ุนู’ ุณูŽุฑูŽู ุงู„ู…ูŽุนุงุตููŠ
ูู‚ุฏ ุชุฏุนูˆ ุงู„ุนูุตุงุฉ ูˆู‚ุฏ ุชูุฌุงุจ

68. Peace be upon those lands and their people,
A wholesome peace, ever repeated.

ูฆูจ. ุนู„ู‰ ุชู„ูƒ ุงู„ุฏู‘ููŠุงุฑู ูˆู…ูŽู†ู’ ุญูŽูˆูŽุชู‘ู‡ุง
ุณู„ุงู…ูŒ ูƒุงู„ุณู„ุงู…ุฉู ูŠูุณู’ุชูŽุทุงุจ

69. My tongue recites itโ€”as does my pen,
And time itself, though books may fade.

ูฆูฉ. ูŠููƒุฑู‘ูุฑู‡ ู„ุณุงู†ูŠ ุจู„ ูƒุชุงุจูŠ
ุจู„ู ุงู„ุฃูŠุงู…ู ุฅู†ู’ ุฏูŽุฑูŽุณ ุงู„ูƒุชุงุจ