Feedback

How great is the extent of what I hide and guard,

ูƒู… ู‚ุฏุฑ ู…ุง ุฃุฎููŠ ุงู„ู‡ูˆู† ูˆุฃุตูˆู†

1. How great is the extent of what I hide and guard,
As tears render eloquent and sickness reveals.

ูก. ูƒู… ู‚ูŽุฏู’ุฑู ู…ุง ุฃูุฎูููŠ ุงู„ู‡ูˆู† ูˆุฃูŽุตูˆู†ู
ูˆุงู„ุฏู…ุนู ูŠูุนู’ุฑูุจ ูˆุงู„ุณู‘ูŽู‚ุงู… ูŠูุจูŠู†ู

2. I used to be supported by the rope of my patience,
With which I faced terrors, for it was firm.

ูข. ู‚ุฏ ูƒู†ุชู ู…ูุนุชุถูุฏุง ุจุญุจู„ ุชุฌูŽู„ู‘ูุฏู‰
ุฃู„ู‚ูŽู‰ ุจู‡ ุงู„ุฃู‡ูˆุงู„ูŽ ูˆู‡ู’ูˆ ู…ูŽุชูŠู†

3. And if passion toys with the heart of a young man,
Patience is doubtful, while passion is certain.

ูฃ. ูˆุฅุฐุง ุงู„ูุชู‰ ุนูŽุจูŽุซ ุงู„ุบุฑุงู…ู ุจู‚ู„ุจู‡
ูุงู„ุตุจุฑู ุดูƒู‘ูŒ ูˆุงู„ุบุฑุงู…ู ูŠูŽู‚ูŠู†

4. O heart, I used to think you firmer
Until conversations and eyes shook you.

ูค. ูŠุง ู‚ู„ุจู ูƒู†ุช ุฃูŽุฏูู„ู‘ู ู…ู†ูƒ ุจุนุฒู…ุฉู
ุญุชู‰ ุฏูŽู‡ูŽุชู’ูƒ ุณูŽูˆุงู„ููŒ ูˆุนูŠูˆู†

5. The glance of a fawn from a veil enchanted you
And played with you in various ways.

ูฅ. ูุณูŽุจูŽุชู’ูƒ ู„ูŽู…ู’ุญุฉู ุดุงุฏู†ู ู…ู† ุจูุฑู’ู‚ูุนู
ูˆุชูŽุตุฑู‘ูŽูุชู’ ุจูƒ ููŠ ุงู„ูู†ูˆู† ูู†ูˆู†

6. And you were loyal when I kept you company in love,
But if I seek you in sobriety, you betray.

ูฆ. ูˆูˆููŠุชูŽ ู„ูŠ ู„ู…ุง ุตูŽุญูุจุชููƒ ููŠ ุงู„ูˆูŽุบูŽู‰
ูุฅุฐุง ุงู„ุชู…ุณู’ุชููƒ ุจุงู„ุณู„ูˆู‘ู ุชูŽุฎููˆู†

7. Passion itself is humiliation, though they
Made it lighter by omitting the N.

ูง. ุฅู† ุงู„ู‡ูˆู‰ ู„ูŽู‡ููˆูŽ ุงู„ู‡ูˆุงู†ู ูˆุฅู†ู…ุง ุงุฎ
ุชุตุฑูˆู‡ ุชูŽุฎู’ููŠูุง ูุฒุงู„ ุงู„ู†ูˆู†

8. Do not congratulate one whose passion rules,
For if he became king of kings, his heart remains poor.

ูจ. ู„ุง ุชูŽุบุจูุทู†ู‘ูŽ ุฃุฎุง ุงู„ุบุฑุงู… ูู„ูˆ ุบูŽุฏุง
ู…ู„ูƒูŽ ุงู„ู…ู„ูˆูƒ ูู‚ู„ุจูู‡ ู…ุณูƒูŠู†

9. O comrade, let no docile gazelle deceive you,
For the gazelle is a wolf and the docile one a foxโ€™s lair.

ูฉ. ูŠุง ุตุงุญู ู„ุง ูŠูŽุบู’ุฑูุฑู’ูƒูŽ ุธุจูŠูŒ ูƒุงู†ูุณูŒ
ูุงู„ุธุจูŠ ู„ูŽูŠู’ุซ ูˆุงู„ูƒูู†ุงุณ ุนูŽุฑูŠู†

10. It bends its neck to every roar for its body,
Naโ€™man, then for its thigh, Bareen.

ูกู . ู…ู† ูƒู„ู‘ู ุฃูŽู‡ูŠููŽ ูŠู†ุซู†ููŠ ู„ู‚ูŽูˆุงู…ูู‡
ู†ูŽุนู…ุงู†ู ุซู… ู„ุฑูุฏู’ููู‡ ูŠูŽุจู’ุฑููŠู†

11. Like a spear, straight, except that its point
Is a glance that pierces the heart of the reserved.

ูกูก. ูƒุงู„ุฑู…ุญู ู‚ูŽุฏู‘ุง ุบูŠุฑูŽ ุฃู†ู‘ ุณูู†ุงู†ูŽู‡
ู„ูŽุญู’ุธูŒ ู„ู‡ ู‚ู„ุจู ุงู„ูƒูŽู…ููŠู‘ู ุทุนูŠู†

12. Do not go forth when eyes accost you,
For magic lies hidden between their lids,

ูกูข. ู„ุง ุชูู‚ู’ุฏูู…ู†ู‘ูŽ ุฅุฐุง ุงู„ุนูŠูˆู†ู ุชูŽุนุฑุถุชู’
ูุงู„ุณุญุฑู’ ุจูŠู† ุฌููˆู†ูู‡ู† ูƒูŽู…ูŠู†

13. Destroying sane minds. They deceive the chaste
So he goes while their captive, obsessed.

ูกูฃ. ู‡ูŠ ู…ุตุฑุนู ุงู„ุฃู„ุจุงุจู ุชุฎุฏุน ุฐุง ุงู„ู†ู‘ูู‡ูŽู‰
ููŠุฑูˆุญ ูˆู‡ู’ูˆ ุฑูŽู‡ูŠู†ูู‡ุง ุงู„ู…ูุชูˆู†

14. O Lord, a blamer whose severity
Wounded me, though I am lenient and the times miserly.

ูกูค. ูŠุง ุฑูุจู‘ูŽ ู„ุงุฆู…ุฉู ุดูŽุฌุงู‡ุง ุฃู†ู†ูŠ
ุณูŽู…ู’ุญูŒ ุจู…ุงู„ูŠ ูˆุงู„ุฒู…ุงู†ู ุถูŽู†ูŠู†

15. She said you have wasted wealth; do you have
Any compensation for it? I said, praise be to God, it is precious.

ูกูฅ. ู‚ุงู„ุช ุฃุถุนุชูŽ ุงู„ู…ุงู„ูŽ ู‡ู„ ู„ูƒ ุนู†ู‡
ู…ุง ุชูŽุนุชู’ุงุถ ู‚ู„ุชู ุงู„ุญู…ุฏู ูˆู‡ู’ูˆ ุซู…ูŠู†

16. She said you are rich. I said enough; know
That the miser is the one deprived of what he owns.

ูกูฆ. ู‚ุงู„ุช ุบู†ูŠุชูŽ ูู‚ู„ุช ุญุณุจููƒ ูุงุนู„ู…ูŠ
ุฃู† ุงู„ุจุฎูŠู„ ุจู…ุง ู„ู‡ ุงู„ู…ุบุจูˆู†

17. She said surely poverty is disgrace. I said the noble one is not
Debased; only the despicable is disgraced.

ูกูง. ู‚ุงู„ุช ูุฅู† ุงู„ูู‚ุฑ ู‡ููˆู† ู‚ู„ุช ู„ู…
ูŠูŽู‡ู†ู ุงู„ูƒุฑูŠู…ู ุจู„ ุงู„ู„ุฆูŠู…ู ูŠู‡ูˆู†

18. She said wealth is surely manโ€™s helper.
I said God is my helper.

ูกูจ. ู‚ุงู„ุช ูุฅู† ุงู„ู…ุงู„ ู†ูุนู’ู…ูŽ ู…ุนูˆู†ุฉู ุงู„
ุฅู†ุณุงู†ู ู‚ู„ุชู ู„ู‡ุง ุงู„ุฅู„ู‡ู ู…ูุนูŠู†

19. She said excellent dirhams. I said earning
Thanks uplifts its owner and adorns him,

ูกูฉ. ู‚ุงู„ุช ูุฅู† ุงู„ูˆูŽูู’ุฑุฒูŠู’ู†ูŒ ู‚ู„ุชู ูƒุณ
ุจู ุงู„ุญู…ุฏู ูŠูŽุฑู’ููŽุน ุฃู‡ู„ูŽู‡ ูˆูŠูŽุฒูŠู†

20. Wealth passes while praise endures,
Reviving man even when buried.

ูขู . ูˆุงู„ู…ุงู„ู ูŠุฐู‡ุจ ูˆุงู„ุซู†ุงุกู ู…ูุฎูŽู„ุฏ
ูŠูŽุญูŠุง ุจู‡ ุงู„ุฅู†ุณุงู†ู ูˆู‡ู’ูˆ ุฏูŽููŠู†

21. O you, what benefit did Pharaoh gain from his kingdom,
Or Korah from his wealth?

ูขูก. ูŠุง ู‡ุฐู‡ ู…ุงุฐุง ุฃูุงุฏ ุจู…ู„ูƒู‡
ูุฑุนูˆู†ู ุฃูˆ ุจุซูŽุฑุงุฆู‡ ู‚ุงุฑูˆู†

22. She said is there anyone to compensate your loss of riches?
I said the most Excellent Master provides.

ูขูข. ู‚ุงู„ุช ูู‡ู„ ู„ูƒ ู…ู† ูŠูุนูˆู‘ูุถูƒ ุงู„ุบูู†ู‰
ู‚ู„ุช ุงู„ุฃุฌู„ู‘ู ุงู„ุณูŠุฏู ุงู„ู…ุฃู…ูˆู†

23. A king whose generosity if seas emulated,
No ship would survive their currents, ever.

ูขูฃ. ู…ูŽู„ูƒูŒ ู„ูˆู ุงู‚ุชุฏุชู ุงู„ุจุญุงุฑู ุจุฌูˆุฏูู‡
ู„ู… ูŠูŽู†ู’ุฌู ู…ู† ุชูŠุงุฑูู‡ู†ู‘ูŽ ุณูŽููŠู†

24. His generosity races his breath
With bounties, which know no rest.

ูขูค. ุฃูŽุจุฏุง ูŠูุณุงุจู‚ ุฌูˆุฏูู‡ ุฃู†ูุงุณูŽู‡
ุจุงู„ู…ูƒุฑู…ุงุช ูู…ุง ู„ู‡ู† ุณูƒูˆู†

25. He flooded the land seeking beneficiaries, as if
Entrusted with provision for all people.

ูขูฅ. ุบู…ูŽุฑ ุงู„ุจุฑูŠุฉูŽ ู†ุงุฆู„ุงู‹ ููƒุฃู†ู‡
ุจุฌู…ูŠุน ุฃุฑุฒุงู‚ ุงู„ุนุจุงุฏ ุถูŽู…ูŠู†

26. Judge of judges - who can praise him thereafter?
Guide of preachers - to whom is obedience due?

ูขูฆ. ู‚ุงุถููŠ ุงู„ู‚ุถุงุฉ ูˆู…ู† ูŠูุดูŠุฏ ุจุนุฏ ู„ู‡
ู‡ุงุฏูŠ ุงู„ุฏู‘ูุนุงุฉู ูˆู…ู† ุฅู„ูŠู‡ ูŠูŽุฏูŠู†

27. He advised the caliphate wisely so it thanks him
For his wisdom that calms the earth while he is composed.

ูขูง. ู†ูŽุตูŽุญ ุงู„ุฎู„ุงูุฉูŽ ูู‡ู’ูŠ ุดุงูƒุฑุฉ ู„ู‡
ุญูŽุฒู’ู…ุง ุชู…ูŠุฏ ุงู„ุฃุฑุถู ูˆู‡ู’ูˆ ุฑุฒูŠู†

28. He steers its affairs with sound opinion
Be it with severity or gentleness.

ูขูจ. ุณุงุณ ุงู„ุฃู…ูˆุฑูŽ ู„ู‡ุง ุจุฑุฃูŠู ุตุงุฆุจู
ุฅู†ู’ ูƒุงู† ู…ู†ู‡ ุดูŽุฑุงุณุฉูŒ ุฃูˆ ู„ููŠู†

29. Success does not elude his resolutions;
Rather he is a companion, brother, and aide to it.

ูขูฉ. ู„ุง ูŠุฎุฑุฌ ุงู„ุชูˆููŠู‚ู ุนู† ุนูŽุฒู…ุงุชูู‡
ุจู„ ุตุงุญุจูŒ ูˆุฃุฎูŒ ู„ู‡ุง ูˆู…ูุนูŠู†

30. It thanked him until birds in their nests
Trilled joyfully at his blessing.

ูฃู . ุดูŽูƒุฑุชู’ู‡ ุญุชู‰ ุงู„ุทูŠุฑู ููŠ ุฃูˆูƒุงุฑูู‡ุง
ูู„ู‡ุง ุจุทููŠุจู ุซูŽู†ุงุฆูู‡ ุชูŽู„ู’ุญูŠู†

31. In war and worship he has heroic stands
That adorned the world and strengthened faith.

ูฃูก. ู„ู„ุญุฑุจู ูˆุงู„ู…ูุญู’ุฑุงุจู ู…ู†ู‡ ู…ูŽูˆุงู‚ููŒ
ุนูŽู…ูุฑุช ุจู‡ุง ุงู„ุฏู†ูŠุง ูˆุนุฒู‘ูŽ ุงู„ุฏูŠู†

32. By his hand the sword and the slender pen have deeds
That achieve purpose and confer boons.

ูฃูข. ู„ู„ุณูŠูู ูˆุงู„ู‚ู„ู…ู ุงู„ู†ุญูŠูู ุจูƒูŽูู‘ูู‡
ูุนู„ูŒ ูŠูƒูˆู† ุจู‡ ู…ูู†ู‰ู‹ ูˆู…ูŽู†ูˆู†

33. The Imam saw him with the eye of truth,
Not blurred for him by doubts.

ูฃูฃ. ู†ุธุฑ ุงู„ุฅูู…ุงู…ู ู„ู‡ ุจุนูŠู†ู ุญู‚ูŠู‚ุฉู
ู„ู… ุชูŽุฑู’ู…ูู‡ุง ุจูŠู† ุงู„ุดูƒูˆูƒ ุธู†ูˆู†

34. He saw him as the ageโ€™s insightful eyes
While people are bats around them, blind.

ูฃูค. ูุฑุขู‡ ุนูŠู†ุง ู„ู„ุฒู…ุงู† ุจุตูŠุฑุฉู‹
ูˆุงู„ู†ุงุณู ู‡ูุฏู’ุจูŒ ุญูˆู„ู‡ุง ูˆุฌููˆู†

35. Had the two weighty ones gone astray, he would be guided
Or if the earthโ€™s people betrayed, he is trustee.

ูฃูฅ. ู„ูˆ ุถูŽู„ู‘ุชู ุงู„ุซู‘ูŽู‚ู„ุงู†ู ูƒุงู† ุนู„ู‰ ุงู„ู‡ุฏู‰
ุฃูˆ ุฎุงู† ุฃู‡ู„ู ุงู„ุฃุฑุถ ูู‡ู’ูˆ ุฃู…ูŠู†

36. So he cared for and protected him in all his affairs,
Sparing him what was and what will come.

ูฃูฆ. ูุฑูŽุนุงู‡ ูˆุงุณู’ุชูŽุฑู’ุนุงู‡ ุณุงุฆุฑูŽ ุฃู…ุฑูู‡
ููƒูŽูุงู‡ ู…ุนู’ ู…ุง ูƒุงู† ู…ุง ุณูŠูƒูˆู†

37. If he becomes angry, it is his paradise, or speaks, his tongue,
Or is loyal, it is his right hand.

ูฃูง. ุฅู†ู’ ู‡ูŽู…ู‘ูŽ ูู‡ู’ูˆ ุฌูŽู†ุงู†ูู‡ ุฃูˆ ู‚ุงู„ ูู‡ู’
ูˆ ู„ุณุงู†ูู‡ ุฃูˆ ุตุงู„ ูู‡ู’ูˆ ูŠูŽู…ูŠู†

38. It suffices you that a caliph praises him,
One of the transmitters of his praise, like Gabriel.

ูฃูจ. ูˆูƒูŽูุงูƒ ู…ู† ูŠูุซู†ููŠ ุนู„ูŠู‡ ุฎู„ูŠูุฉูŒ
ุฃุญุฏู ุงู„ุฑูˆุงุฉู ู„ู…ุฏุญูู‡ ุฌูุจุฑูŠู†

39. You have become the caliphateโ€™s sword, protecting
Its authority, which shines with your effort.

ูฃูฉ. ุฃุตุจุญุชูŽ ุณูŠูุง ู„ู„ุฎู„ุงูุฉู ุญุงู„ูŠุง
ุญูŠุซ ุงุฒุฏู‡ู‰ ุจูƒ ุนุงุชู‚ูŒ ูˆุฌุจูŠู†

40. So boast, for you are its minister and advisor,
Its trustee and backer, its blessed pillar.

ูคู . ูุงูุฎุฑู’ ูุฃู†ุชูŽ ูˆุฒูŠุฑูู‡ุง ูˆู…ูุดูŠุฑูู‡ุง
ูˆุฃู…ูŠู†ูู‡ุง ูˆุธูŽู‡ูŠุฑู‡ุง ุงู„ู…ูŠู…ูˆู†

41. It planted you in abundant bounty, thriving,
So branches flourished for you at the summit.

ูคูก. ุบูŽุฑุณุชู’ูƒ ููŠ ุงู„ู†ู‘ูŽุนูŽู…ู ุงู„ุบุฒูŠุฑุฉู ู†ุงุดุฆุง
ูุชูุฑู‘ูŽุนุชู’ ู„ูƒ ููŠ ุงู„ุนูŽู„ุงุก ุบุตูˆู†

42. It harvested from you mature experiences,
The finest perfumes when mentioned alone.

ูคูข. ูุฌูŽู†ูŽุชู’ ู„ู‡ุง ู…ู†ูƒ ุงู„ุชุฌุงุฑุจู ู…ูุฌู’ุชูŽู†ู‰ู‹
ูƒู„ู‘ู ุงู„ุฃูŽุทุงูŠุจู ุญูŠู† ุชูุฐู’ูƒูŽุฑ ุฏูˆู†

43. So it delighted in your feast of breaking fast and good fortune
Coupled with your existence.

ูคูฃ. ูุชูŽู‡ูŽู†ู‘ูŽ ุนูŠุฏูŽ ุงู„ูุทุฑู ูˆุงู„ุณุนุฏู ุงู„ุฐูŠ
ู„ูƒ ููŠู‡ ูู‡ู’ูˆ ุจูƒูŽูˆู’ู†ูู‡ ู…ู‚ุฑูˆู†

44. Longing for your excellence anxiously stirred it
And it yearns for you and loves you.

ูคูค. ู‚ุฏ ุญูŽุซู‘ูŽู‡ ุดูˆู‚ูŒ ู„ูุถู„ูƒ ู…ูู‚ูู„ู‚ูŒ
ูˆู„ู‡ ุฅู„ูŠูƒ ุตูŽุจุงุจุฉูŒ ูˆุญู†ูŠู†

45. This holiday was a personified being
Who congratulated you when it saw you clearly.

ูคูฅ. ู„ู‚ุฏ ูƒุงู† ู‡ุฐุง ุงู„ุนูŠุฏู ุดุฎุตุง ู†ุงุทูู‚ุง
ู‡ูŽู†ู‘ูŽู‰ ุจูƒ ุงู„ุญูุถู‘ุงุฑ ุญูŠู† ุชุจูŠู†

46. So greet it, welcoming and bidding farewell,
As your station in the heights is firmly established.

ูคูฆ. ูุงุณู„ู…ู’ ู„ู‡ ู…ูุณุชู‚ุจูู„ุง ูˆู…ูุดูŠู‘ูุนุง
ูˆู‚ูŽุฏู’ุฑููƒ ููŠ ุงู„ุนูŽู„ุงุก ู…ูƒูŠู†

47. And the Victorious Commander entrusts you, provoking
Your envious enemiesโ€™ sorrow.

ูคูง. ูˆุงู„ุขู…ุฑู ุงู„ู…ู†ุตูˆุฑู ูŠููˆูู„ูŠูƒ ุงู„ุฐูŠ
ูŠุบุชุงุธ ู…ู†ู‡ ุญุณูˆุฏููƒ ุงู„ู…ุญุฒูˆู†