1. How great is the extent of what I hide and guard,
As tears render eloquent and sickness reveals.
ูก. ูู
ููุฏูุฑู ู
ุง ุฃูุฎููู ุงูููู ูุฃูุตููู
ูุงูุฏู
ุนู ููุนูุฑูุจ ูุงูุณูููุงู
ููุจููู
2. I used to be supported by the rope of my patience,
With which I faced terrors, for it was firm.
ูข. ูุฏ ููุชู ู
ูุนุชุถูุฏุง ุจุญุจู ุชุฌููููุฏู
ุฃูููู ุจู ุงูุฃููุงูู ูููู ู
ูุชูู
3. And if passion toys with the heart of a young man,
Patience is doubtful, while passion is certain.
ูฃ. ูุฅุฐุง ุงููุชู ุนูุจูุซ ุงูุบุฑุงู
ู ุจููุจู
ูุงูุตุจุฑู ุดููู ูุงูุบุฑุงู
ู ููููู
4. O heart, I used to think you firmer
Until conversations and eyes shook you.
ูค. ูุง ููุจู ููุช ุฃูุฏูููู ู
ูู ุจุนุฒู
ุฉู
ุญุชู ุฏูููุชูู ุณููุงููู ูุนููู
5. The glance of a fawn from a veil enchanted you
And played with you in various ways.
ูฅ. ูุณูุจูุชูู ููู
ูุญุฉู ุดุงุฏูู ู
ู ุจูุฑูููุนู
ูุชูุตุฑูููุชู ุจู ูู ุงููููู ูููู
6. And you were loyal when I kept you company in love,
But if I seek you in sobriety, you betray.
ูฆ. ููููุชู ูู ูู
ุง ุตูุญูุจุชูู ูู ุงูููุบูู
ูุฅุฐุง ุงูุชู
ุณูุชูู ุจุงูุณูููู ุชูุฎููู
7. Passion itself is humiliation, though they
Made it lighter by omitting the N.
ูง. ุฅู ุงูููู ูููููู ุงูููุงูู ูุฅูู
ุง ุงุฎ
ุชุตุฑูู ุชูุฎููููุง ูุฒุงู ุงูููู
8. Do not congratulate one whose passion rules,
For if he became king of kings, his heart remains poor.
ูจ. ูุง ุชูุบุจูุทููู ุฃุฎุง ุงูุบุฑุงู
ููู ุบูุฏุง
ู
ููู ุงูู
ููู ูููุจูู ู
ุณููู
9. O comrade, let no docile gazelle deceive you,
For the gazelle is a wolf and the docile one a foxโs lair.
ูฉ. ูุง ุตุงุญู ูุง ููุบูุฑูุฑููู ุธุจูู ูุงููุณู
ูุงูุธุจู ููููุซ ูุงููููุงุณ ุนูุฑูู
10. It bends its neck to every roar for its body,
Naโman, then for its thigh, Bareen.
ูกู . ู
ู ูููู ุฃููููู ููุซููู ููููุงู
ูู
ููุนู
ุงูู ุซู
ูุฑูุฏูููู ููุจูุฑููู
11. Like a spear, straight, except that its point
Is a glance that pierces the heart of the reserved.
ูกูก. ูุงูุฑู
ุญู ููุฏูุง ุบูุฑู ุฃูู ุณููุงููู
ููุญูุธู ูู ููุจู ุงูููู
ูููู ุทุนูู
12. Do not go forth when eyes accost you,
For magic lies hidden between their lids,
ูกูข. ูุง ุชูููุฏูู
ููู ุฅุฐุง ุงูุนูููู ุชูุนุฑุถุชู
ูุงูุณุญุฑู ุจูู ุฌูููููู ููู
ูู
13. Destroying sane minds. They deceive the chaste
So he goes while their captive, obsessed.
ูกูฃ. ูู ู
ุตุฑุนู ุงูุฃูุจุงุจู ุชุฎุฏุน ุฐุง ุงููููููู
ููุฑูุญ ูููู ุฑููููููุง ุงูู
ูุชูู
14. O Lord, a blamer whose severity
Wounded me, though I am lenient and the times miserly.
ูกูค. ูุง ุฑูุจูู ูุงุฆู
ุฉู ุดูุฌุงูุง ุฃููู
ุณูู
ูุญู ุจู
ุงูู ูุงูุฒู
ุงูู ุถูููู
15. She said you have wasted wealth; do you have
Any compensation for it? I said, praise be to God, it is precious.
ูกูฅ. ูุงูุช ุฃุถุนุชู ุงูู
ุงูู ูู ูู ุนูู
ู
ุง ุชูุนุชูุงุถ ููุชู ุงูุญู
ุฏู ูููู ุซู
ูู
16. She said you are rich. I said enough; know
That the miser is the one deprived of what he owns.
ูกูฆ. ูุงูุช ุบููุชู ูููุช ุญุณุจูู ูุงุนูู
ู
ุฃู ุงูุจุฎูู ุจู
ุง ูู ุงูู
ุบุจูู
17. She said surely poverty is disgrace. I said the noble one is not
Debased; only the despicable is disgraced.
ูกูง. ูุงูุช ูุฅู ุงูููุฑ ูููู ููุช ูู
ููููู ุงููุฑูู
ู ุจู ุงููุฆูู
ู ูููู
18. She said wealth is surely manโs helper.
I said God is my helper.
ูกูจ. ูุงูุช ูุฅู ุงูู
ุงู ููุนูู
ู ู
ุนููุฉู ุงู
ุฅูุณุงูู ููุชู ููุง ุงูุฅููู ู
ูุนูู
19. She said excellent dirhams. I said earning
Thanks uplifts its owner and adorns him,
ูกูฉ. ูุงูุช ูุฅู ุงูููููุฑุฒูููู ููุชู ูุณ
ุจู ุงูุญู
ุฏู ููุฑูููุน ุฃูููู ูููุฒูู
20. Wealth passes while praise endures,
Reviving man even when buried.
ูขู . ูุงูู
ุงูู ูุฐูุจ ูุงูุซูุงุกู ู
ูุฎููุฏ
ููุญูุง ุจู ุงูุฅูุณุงูู ูููู ุฏูููู
21. O you, what benefit did Pharaoh gain from his kingdom,
Or Korah from his wealth?
ูขูก. ูุง ูุฐู ู
ุงุฐุง ุฃูุงุฏ ุจู
ููู
ูุฑุนููู ุฃู ุจุซูุฑุงุฆู ูุงุฑูู
22. She said is there anyone to compensate your loss of riches?
I said the most Excellent Master provides.
ูขูข. ูุงูุช ููู ูู ู
ู ููุนูููุถู ุงูุบููู
ููุช ุงูุฃุฌููู ุงูุณูุฏู ุงูู
ุฃู
ูู
23. A king whose generosity if seas emulated,
No ship would survive their currents, ever.
ูขูฃ. ู
ูููู ููู ุงูุชุฏุชู ุงูุจุญุงุฑู ุจุฌูุฏูู
ูู
ููููุฌู ู
ู ุชูุงุฑููููู ุณูููู
24. His generosity races his breath
With bounties, which know no rest.
ูขูค. ุฃูุจุฏุง ููุณุงุจู ุฌูุฏูู ุฃููุงุณูู
ุจุงูู
ูุฑู
ุงุช ูู
ุง ููู ุณููู
25. He flooded the land seeking beneficiaries, as if
Entrusted with provision for all people.
ูขูฅ. ุบู
ูุฑ ุงูุจุฑูุฉู ูุงุฆูุงู ููุฃูู
ุจุฌู
ูุน ุฃุฑุฒุงู ุงูุนุจุงุฏ ุถูู
ูู
26. Judge of judges - who can praise him thereafter?
Guide of preachers - to whom is obedience due?
ูขูฆ. ูุงุถูู ุงููุถุงุฉ ูู
ู ููุดูุฏ ุจุนุฏ ูู
ูุงุฏู ุงูุฏููุนุงุฉู ูู
ู ุฅููู ููุฏูู
27. He advised the caliphate wisely so it thanks him
For his wisdom that calms the earth while he is composed.
ูขูง. ููุตูุญ ุงูุฎูุงูุฉู ูููู ุดุงูุฑุฉ ูู
ุญูุฒูู
ุง ุชู
ูุฏ ุงูุฃุฑุถู ูููู ุฑุฒูู
28. He steers its affairs with sound opinion
Be it with severity or gentleness.
ูขูจ. ุณุงุณ ุงูุฃู
ูุฑู ููุง ุจุฑุฃูู ุตุงุฆุจู
ุฅูู ูุงู ู
ูู ุดูุฑุงุณุฉู ุฃู ูููู
29. Success does not elude his resolutions;
Rather he is a companion, brother, and aide to it.
ูขูฉ. ูุง ูุฎุฑุฌ ุงูุชููููู ุนู ุนูุฒู
ุงุชูู
ุจู ุตุงุญุจู ูุฃุฎู ููุง ูู
ูุนูู
30. It thanked him until birds in their nests
Trilled joyfully at his blessing.
ูฃู . ุดููุฑุชูู ุญุชู ุงูุทูุฑู ูู ุฃููุงุฑููุง
ูููุง ุจุทููุจู ุซููุงุฆูู ุชูููุญูู
31. In war and worship he has heroic stands
That adorned the world and strengthened faith.
ูฃูก. ููุญุฑุจู ูุงูู
ูุญูุฑุงุจู ู
ูู ู
ููุงููู
ุนูู
ูุฑุช ุจูุง ุงูุฏููุง ูุนุฒูู ุงูุฏูู
32. By his hand the sword and the slender pen have deeds
That achieve purpose and confer boons.
ูฃูข. ููุณููู ูุงูููู
ู ุงููุญููู ุจูููููู
ูุนูู ูููู ุจู ู
ูููู ูู
ูููู
33. The Imam saw him with the eye of truth,
Not blurred for him by doubts.
ูฃูฃ. ูุธุฑ ุงูุฅูู
ุงู
ู ูู ุจุนููู ุญูููุฉู
ูู
ุชูุฑูู
ููุง ุจูู ุงูุดููู ุธููู
34. He saw him as the ageโs insightful eyes
While people are bats around them, blind.
ูฃูค. ูุฑุขู ุนููุง ููุฒู
ุงู ุจุตูุฑุฉู
ูุงููุงุณู ููุฏูุจู ุญูููุง ูุฌููู
35. Had the two weighty ones gone astray, he would be guided
Or if the earthโs people betrayed, he is trustee.
ูฃูฅ. ูู ุถูููุชู ุงูุซููููุงูู ูุงู ุนูู ุงููุฏู
ุฃู ุฎุงู ุฃููู ุงูุฃุฑุถ ูููู ุฃู
ูู
36. So he cared for and protected him in all his affairs,
Sparing him what was and what will come.
ูฃูฆ. ูุฑูุนุงู ูุงุณูุชูุฑูุนุงู ุณุงุฆุฑู ุฃู
ุฑูู
ููููุงู ู
ุนู ู
ุง ูุงู ู
ุง ุณูููู
37. If he becomes angry, it is his paradise, or speaks, his tongue,
Or is loyal, it is his right hand.
ูฃูง. ุฅูู ููู
ูู ูููู ุฌููุงููู ุฃู ูุงู ููู
ู ูุณุงููู ุฃู ุตุงู ูููู ููู
ูู
38. It suffices you that a caliph praises him,
One of the transmitters of his praise, like Gabriel.
ูฃูจ. ููููุงู ู
ู ููุซููู ุนููู ุฎูููุฉู
ุฃุญุฏู ุงูุฑูุงุฉู ูู
ุฏุญูู ุฌูุจุฑูู
39. You have become the caliphateโs sword, protecting
Its authority, which shines with your effort.
ูฃูฉ. ุฃุตุจุญุชู ุณููุง ููุฎูุงูุฉู ุญุงููุง
ุญูุซ ุงุฒุฏูู ุจู ุนุงุชูู ูุฌุจูู
40. So boast, for you are its minister and advisor,
Its trustee and backer, its blessed pillar.
ูคู . ูุงูุฎุฑู ูุฃูุชู ูุฒูุฑููุง ูู
ูุดูุฑููุง
ูุฃู
ููููุง ูุธูููุฑูุง ุงูู
ูู
ูู
41. It planted you in abundant bounty, thriving,
So branches flourished for you at the summit.
ูคูก. ุบูุฑุณุชูู ูู ุงููููุนูู
ู ุงูุบุฒูุฑุฉู ูุงุดุฆุง
ูุชูุฑููุนุชู ูู ูู ุงูุนููุงุก ุบุตูู
42. It harvested from you mature experiences,
The finest perfumes when mentioned alone.
ูคูข. ูุฌูููุชู ููุง ู
ูู ุงูุชุฌุงุฑุจู ู
ูุฌูุชูููู
ูููู ุงูุฃูุทุงูุจู ุญูู ุชูุฐูููุฑ ุฏูู
43. So it delighted in your feast of breaking fast and good fortune
Coupled with your existence.
ูคูฃ. ูุชูููููู ุนูุฏู ุงููุทุฑู ูุงูุณุนุฏู ุงูุฐู
ูู ููู ูููู ุจููููููู ู
ูุฑูู
44. Longing for your excellence anxiously stirred it
And it yearns for you and loves you.
ูคูค. ูุฏ ุญูุซููู ุดููู ููุถูู ู
ูููููู
ููู ุฅููู ุตูุจุงุจุฉู ูุญููู
45. This holiday was a personified being
Who congratulated you when it saw you clearly.
ูคูฅ. ููุฏ ูุงู ูุฐุง ุงูุนูุฏู ุดุฎุตุง ูุงุทููุง
ูููููู ุจู ุงูุญูุถูุงุฑ ุญูู ุชุจูู
46. So greet it, welcoming and bidding farewell,
As your station in the heights is firmly established.
ูคูฆ. ูุงุณูู
ู ูู ู
ูุณุชูุจููุง ูู
ูุดูููุนุง
ูููุฏูุฑูู ูู ุงูุนููุงุก ู
ููู
47. And the Victorious Commander entrusts you, provoking
Your envious enemiesโ sorrow.
ูคูง. ูุงูุขู
ุฑู ุงูู
ูุตูุฑู ููููููู ุงูุฐู
ูุบุชุงุธ ู
ูู ุญุณูุฏูู ุงูู
ุญุฒูู