Feedback

ابن مليك الحموي

Ibn Malik Al Hamwi

يا جارة لصدودها لي ألبست

O neighbor whose rejection has dressed me

وعدت أصيلا بالزيارة بكرة

I promised Asila a visit tomorrow

أهدى إلى ناظري تفاحة

He gifted to my sight an apple

بي سكري قد تبلج ثغره

His sweetness intoxicated his lips,

علقته أسمرا حلو القوام وكم

I hung upon him, slender-waisted, sweet of flanks

أنا قاصم الأعداء في يوم الوغى

I am the breaker of foes on the day of battle,

أقبل من أعشقه راكبا

I come whom I love riding

تنفست الأيام تعلن بالشكر

The days breathed announcing with gratitude,

يا بريقاً بالحمى قد لمعا

O glimmer of fever that sparkled,

بك المناصب في العلياء تفتخر

You take pride in high offices

يا مانحي طيب مواعيده

O bestower of good promises

إن يكن الخنجر ريحانكم

If your dagger is your basil plant

ولست بمشتاق لروض مزخرف

I yearn not for any bejeweled garden

يا سيدي شاشي أمسى به

O my master, my gown is worn

يا من سبا الشعراء نمل عذاره

O you who left the poets gathering your blame

لقد طال بي وجدي ولازمني الأسى

My longing has lingered and sorrow has gripped me,

يا بحر بالبر قد جدت لي

O sea, you have brought me the land,

لذ لي في حبكم كلفي

My devotion to you has burdened me,

يهنيك يا مولاي بلغت المنى

Congratulations, my Master, you have attained your wish

لفاطمة أضحى عليا مقامنا

Roses and lilies, plucked from Fatima's cheeks

مولاي لا صبر لي ولا جلدا

My Master, I have no patience or composure left

مولاي نجم الدين جاء الشتا

My Master Najm al-Din, winter has come

وبي من بني حسن غادة

My heart is captivated by Ghada, the most beautiful of the lovely maidens

ما زلت للوراق أرفع قصتي

I still raise my story to the leaf

سهام عينيك دائي

My friend, here is my attempt to translate the Arabic poem you provided:

مطلب دموعي إن نفد

My tears will run out if I keep crying

وما اسم خماسي صحيح مذكر

What sound masculine quintain is it

ومحتجب كم دونه من أسنة

And concealed, how much below it of gray hair

لعبت بقلبي والحشا اهواه

She played with my heart, and madly I loved her

سلوا فاتر الأجفان عن كبدي الحرا

Ask the languid eyelids about my burning liver

وحقك ما للبدر حسنك في التم

Your right, the full moon has no beauty like yours in the dark night

فؤاد بذكر العامرية مغرم

My heart is enamored with the memory of al-‘Âmiriyya

أمن بعد ما لاح المشيب بعارضي

After gray hair appeared on my temple

صد من أهواه عني وسلا

A hundred of those I loved turned away from me and kept distant,

طراز ذاك العذار من رقمه

The elegance of that gazelle in his movement

طلائعنا بالبشر والسعد تطلع

Our vanguards herald good tidings and joy

أقضيب بان أم قوام أملد

A spear erect, or a slim waist

مولاي يا خير مولى

My Master, O best Master

ليهنك شكل مولود سعيد

Your features are like those of a newborn babe

لما لساقو كشف من رام اعطافي

Roses are red, violets are blue

أتيتك أعرج يا ذا العلا

I came to you, O exalted one, limping,

أتيت لأبوابكم حافيا

I came to your door barefoot

لم أنس في الروض الحبيب وقد بدا

I have not forgotten the beloved in the garden when he appeared

وما مصر إلا دار عز لساكن

Egypt is but a house of glory for its dweller

مولاي جد لي بشاش

My Lord, bring me joy

كأن روضي سماء في نضارته

My garden is like heaven in its freshness

يا عاذلي عاد لي مفتاح وانتعشت

O my reproacher, return my key and let me revive

يهنيك يا تاج العلا خلعة

I congratulate you, O crown of glory

قالوا غدا العيد ماذا أنت لابسه

They said tomorrow is Eid, what will you wear

متى يرق لمضنى الحب هاجره

When will my heart's anguish leave its dwelling

ثبوت حسنك لي فيه شهادات

The proof of your beauty is witnessed by me

بك الدهر قد أبدى التهلل والبشرا

Time has shown its joy and good tidings for you

أحيا الربيع الأرض بعد مماتها

Spring revived the earth after its death

مسير قد ألم به هناء

A journey that brought him joy

قدوم أتى باليسر والسعد مقبلا

His arrival brought ease and good fortune, approaching

ألا بالحمى إن جزت يا راكب الوجنا

O rider of the coach, when you pass the deserted camp,

ذكر الغنا فحنت عليه أضلعي

The mention of the beautiful maid made my ribs ache in longing

رجوتك غوثا فخاب الرجا

I implored you for help, but hope was denied

ما في الديار مجاوب والنبي باطي

There is no answering call in the dwellings, though the Prophet's call still echoes,

يا أيها المولى الذي جوده

O Master whose generosity

أمولاي إن الدهر قد جار واعتدى

My God, time has been unjust and aggressive

لقد كان لي بغل به رتبتي تعلو

I once had a mule, by him my rank rose high

قسما بحفظ عهودكم وودادي

I swear by your covenant and affection

واها لخصر كاد يخفى رقة

Alas for a waist almost hidden, so slender,

يا فتى بالبديع حل كلامه

O youth, he has perfected his speech

هل لصب قد غير السقم حاله

Does a lover's pain ever change its state,

قالوا قصيدتك ارتدت وما سمعت

They said your poem has fallen into heresy, and we have not heard,

تمايلت فتناهى الدل والترف

Her charm swayed gently, and desire awoke;

لعلياك في أفق الكمال مطالع

Perhaps I see you on the horizon of perfection rising,

أعريب ذاك الحي من يبرين

O dweller of that quarter, show mercy to the lovesick me,

أمولاي قايتباي يا قاهر العدى

My Amulay Qaytbay, oh vanquisher of enemies

ما كنت أدري قبل نبت العذار

Before the blooming of basil,

اطلع روض الخدود وردا

The garden of blushing cheeks emerged like roses

أبشراي عادت للديار الحبائب

Good tidings, my friends have returned to the home

بالروح افدي صاحبا لم يزل

With my soul I'll redeem a friend whose

تراءت لك الأيام باسمة الثغر

Your days appeared to you with a smiling face,

رب أقراص لنا منك جاءت

Our Lord, disks for us from You came

أتيت بعض الناس يوما عسى

Someday I came upon people, hoping

علقته كالغصن ذو لثغة

I clung to him like a branch with a lisp

عاطنيها ذوب تبر

Give it to me, let my patience melt,

شمس المنازل قد أنارت بالفرح

The sun of homes has illuminated with joy

لطائر البشر بالأفراح تغريد

The human bird tweets with joy

اذكرني البرق في تبسمه

The lightning reminds me of his smile

إليك أتيت اليوم يا واحد الدهر

To you I come today, O Eternal One

مصاب لا يشابهه مصاب

A wound like no other wound,

ويحك يا دهر فما أغدرك

Oh fate, how deceitful you are,

عدمت صبري غداة البين أو جلدي

My patience ran out the morning we parted, or perhaps my endurance

يا عين جودي لفقد الألف بالسهر

O eyes, be generous in shedding tears for the loss of friends through sleeplessness.

قل لمن يشتكي الأرق

Tell the one who complains of insomnia,

يا حاتم الجود وبحر الندى

O Hatem al-Jawad, ocean of generosity

جارت على مهجتي ظلما وما عدلت

My heart was unjustly oppressed, and she did not make amends

الحمد لله قد سرت بك الأمم

Praise be to Allah, you have delighted the nations

الثار دونك يا ليث الوغى الثارا

The blood revenge is for you, O lion of battle

أماني الهنا بالحمد وافت وبالشكر

My hopes have been fulfilled with praise and thanks

وأمرد لم يطعني مذ كلفت به

The stallion refused to obey me when I bid him

ومحبوبة عند الرقاد ضممتها

And a beloved in bed, I held her close

أهديت لي مولاي أضحية

My Master has gifted me a sacrifice

أهديتم لي لبنا طيبا

You offered me some wholesome milk

لا تقل شعري يزري

Do not say my poetry is futile

باكر إلى الروض في عرس الرياض ضحى

Early to the garden in the wedding of the meadows at dawn

أنا طاسة مطبوعة

I am a well-crafted bowl

لله روض حللنا دوحه سحرا

For God a garden we entered at dawn

أنا حسبي من رآه

I am enough for one who sees me

تهللت الأفراح وابتسم الدهر

Joy has arrived and time smiles,

رب بدر بات يجلو ليلة

The full moon began to shine at nightfall

نقل الغرام حديث دمعي مرسلا

I conveyed the passion of my teary message

قم واصرف الهم بصرف الطلا

Rise and divert worry with pouring wine,

يا بديع الزمان في كل فن

O most excellent of the age in every art

فؤادي منك ملآن

My heart is filled with you

مولاي قد وافاك دمعي سائلا

My Master, my tearful prayers have come to you,

يا رب عفواً فإني خائف وجل

O Lord, forgive me, for I am afraid and anxious,

تعلمت الألحان من نوحي الورقا

I learned melodies from the inspiration of leaves,

ليهنك العود نحو الأهل والوطن

Strum the lute towards family and homeland,

عرضت هديتي للبيع يوما

I offered my gift for sale one day

تريك الصبح في الليل البهيم

The dawn tricked me in the silly night

ومعتدل شبهت بالغصن قده

With balanced form, his body like a branch,

يا سيداً هباته

O generous lord

وصدر نجيبة كالبدر أضحت

Her noble chest became like the full moon

تبسمت بالثنايا اللؤلؤيات

She smiled with pearly incisors

جوار الله خير من جواري

God's neighborhood is better than my sweetheart

مولاي عز الطلب

My Master, glory of my request

أقسمت من فرقك بالفجر

I swore by the dawn when you left,

لغرتها البيضاء طرفك لو رأى

Were your white cheek to see her glance,

وعد الطيف ليلة باللقاء

The phantom promised a meeting one night

كفاني حزنا أن أضر بي الهجر

My grief is enough that separation has harmed me,

يا من به رق شعري

O you whose delicacy my poetry praises

أحادي النوى رفقاً رويدك بالركب

O my soul, be gentle, slow your pace with the caravan

يا من جفاني بغير ذنب

O you who spurned me without fault

قلبي عليك غراما في الهوى يجب

My heart has fallen madly in love with you

لا تفرضوا بجفاكم تعذيبي

Do not impose your harshness as my torment,

فؤاد قد أضر به التنائي

My heart has been hurt by separation

راح يرنو مرنح الاعطاف

He swayed, bending with tenderness,

قلبي بريحان العذار معلق

My heart is hung upon eglantine of your cheek

يهنئك المملوك بالشهر والعشر

The slave congratulates you on the month and the ten

يا من كتمت هواه خوف فراقه

O you who concealed your love fearing its loss

يا واحد العلياء يا أحمد الورى

O Most High, O Ahmad Almighty

خبراها بأنني في هواها

Tell her that I am enamored by her

ودي لكم صدق بغير تملق

I wish you sincere affection without flattery

متع جفوني بذاك المنظر الحسن

Delight my eyes with that beautiful sight,

عذار حبي لام

My love's face is like a lam

يا ظبية البان يا غصن النقا النضر

O doe of tender glance, O branch of slender swaying,

قلت مذ سل فؤادي

I said, since my heart was stolen,

سفحت عقيق الدمع من سفح مقلتي

My tears flowed from my eyelids

رأى العقيق فأجرى دمعه لولو

He saw carnelian so his tears flowed

شد المناطق يثني عطف مخمور

With tied belts he bends his side drunk

أيقظ جفونك من فتور نعاسها

Awaken your eyelids from their languid sleepiness

أما ولما ثناياها العذاب

Her torment's folds, though honey drips

لله صرة كاعب أبدت لنا

A fragrant breeze has brought to us

محب لبعد الدار عزت رسائله

A lover longing for his distant home

أهديت لي تفصيلة في وصفها

You gifted me a description in which

حقق بحق علاك ما أنا راجي

I hope for your favor, it is my only desire

تخطرت والتفتت كالرشا

She swayed as she walked, like a delicate gazelle

يا سيدا أفعاله

O Master whose deeds

كفى وهواك ما تحوى ضلوعي

Enough, your love has consumed my ribs,

بأبي من رنت وماست دلالاً

By the one whose soul yearned and was smitten with love,

لحظ يسبيك مقلده

A glance that captivates you, imitating it

تنفست الأيام وابتسم الدهر

The days breathed and time smiled,

ما بال ربعك يا حماة لقد خلا

What ails your dwellings, O Hama, that they are empty?

وواللّه إني ما تركتك سلوة

By God, I did not leave you as a diversion,

يا غيث جود سحبه قد أقلعت

O clouds, your rain has departed

قدوم به ربع الأحبة مشرق

Your arrival has brightened the quarters of loved ones,

لواحظ تشهر بيض الصفاح

The dawn shines bright as a white page

لو لم يناسب ريق فيه الراح

If his saliva were not as sweet as wine,

يا جواداً قد حاز شأو المعالي

O generous one who has attained glory,

بعتم لنا باللف ما طاب نشره

You sent us openly what is unsavory to publish

مدحتكم طمعا فيما اؤمله

I praised you hoping for what I wish for

يا صاحبي نأى من كان في وطني

My friend, keep away from the one whose home country I dwell in

مدحتكم يا ليتني لو هجوتكم

I praise you, if only I had satirized you,

سوار أبليتنا بحرب

Our bracelet has been afflicted by war

فقلت له غبله فقال

He also said:

أكاتب خط الوصل حرر لي الضبطا

I write the line of connection, dictate to me the dots

بناظريك بقد عامل نظر

With your gaze, you have acted like someone with experience

أطال الله يا مولاي عمرك

My Master, may God prolong your life,

بعيشك دع ما قد مضى يا ابن يوسفا

Live your life and let go of what has passed, O Ibn Yusuf

أما وعذاب قلبي في هواها

My heart is torn with love and longing for her,

أطلعن من فلك الجيوب كواكبا

Stars emerged from the galaxies of their sleeves,

علقت اهيف لدن القوام

The gazelles have halted beside the water

يا حبذا جلق الفيحا وناديها

O how wonderful are the pastures of Faiha and its valleys

أيا من حاز ملك الحسن طرا

O you who have gained the kingdom of beauty,

أذائب التبر أبدى جوهر الحبب

With pearl-like drops the clouds their bounty pour,

قسما وعيش هواك من عهد الصبا

I swore and lived for your love since the days of youth,

لقد كنت من أمر الهوى أتستر

I have long concealed my love

بأبي رشا قد دق منه خصره

بانت على عيشها من بعد ما التفتت

أذم إلى الزمان أهيل سوء

أهواه شماعا له

أما ولماه ورشف القبل

ظن العواذل أسلو طيب رياك

قد كان لي صوف جديد طالما

عذرتم أو نقضتم عهد صحبتنا

ومذ تاه الدليل وقد ظللنا

حنت إلى مرأى علاكم جلق

رحلوا بقلبي ساعة التوديع

تهلل وجه صبحك يا نهار

بدا يختال كالقمر المفدى

سواه لو ذبت من نواه

رحلتم بالغداة فسرت شوقا

بدا وهلال الدجى طالع

الدهر قد حسنت بكم أيامه

حتام تخلف وعدي

إن كنتم عن لقاء الأسد يوم وغا

أقول ولي قلب يفيض من الوجد

علقتها خودا لها مقلة

وقلت بالنجم أستهدي لنهج غنى

بخديه حياتي وآس عذاره

طوالع السعد قد وافتك بالبشر

أيا قمرا سما بعلا وفخر

باكر إلى زهر الرياض واسقني

عهدي يا جفان من اهواه منكسره

لم أجعل الفقاع لي حرفة

سلام كعرف المسك يعبق بالنشر

تعشقتها بكرا علي بعجبها

قد غرد الطير فقم يا غلام

حديث غرامي فيك أضحى مقيدا

بدر توارى في من رقبائه

وليلة زارني بدري وبتنا

تلبست وجها من حديد لمطلهم

خلني يا خلي وفرط بلائي

تفديك روحي تفدي

أوميض برق بالحمى يتوهم

كتبت اليك اشكو شجو حالي

تضاهيك بالجيد الغزالة والصلف

فرطت في ذا الحريق حتى

زاد وجدي واصطباري ذهبا

رعى الله اوقاتا تقضت بصاحب

يممت أبغي ندى من راق منظره

إن كان من تهواه بدر طالع

يا شاعرا أفتى لصب ناحل

بطشت يا فضل في دمشق

لما ضاقت ووهت حجبي

يا حبيبي يوسف ظهر لك نور

هزم الصباح طلائع الظلماء

خل من لام وفيه نصحا

نم على المسك طيب رياه

يهنيك يا مولاي وافى الشفا

وقالوا هلال الأفق في الوضع قد حكى

صب همى فوق القطيعة شانه

آيات حسنك قد أبدت لنا عجبا

وافى السرور وصحت الأحلام

تالله ما كنت رفيقا لهم

يقولون لي في الحي صحبي إلى متى

بدت فأنارت من سناها المطالع

عذبيني أو دعي جعلت فداك

ألا يا رسولي فأقرى السلام

من الود أني لا أحول عن الوفا

وقفت في الدار عنهم اسأل الطللا

قد حكى الغصن بالقوام النضير

وشان قد جاد لي من ثغره

بي فارغ أهواه لا شغل له

وساقية بجانبها جلسنا

طاب الزمان وجاء الدهر يعتذر

هويته شاعرا بالنظم جئت له

ومن عجب بأني بين قوم

الطرف يقول قد رماني القلب

إن عيني مذ غاب مثقال عنها

قسما بليل الشعر منك إذا سجا

أيا حسنا قد حاز كل فضيلة

لا وعهد الصبا وعيش هواها

قتيل هواك ليس يروم ثاره

أدر يا طلعة البدر

قسما بفرط تلهبي وتلهفي

لا وليال بالحمى من نجد

يا متهمي بالسلو مهلا

للّه لذة أوقات نعمت بها

وعدت بوصل والزمان يسوف

ماس من التيه في غلائل

علاك إليه ناظر السعد ناظر

دع عنك يا عاذلي لومي وتعنيفي

هناء به شمل المعاني تنظما

مولاي حاشاك لقد مال بي

بقوامه والطلعة الغراء

قف قليلاً يا حادي الركب

يا أهيل الحمى وعرب الفريق