Feedback

Your days appeared to you with a smiling face,

تراءت لك الأيام باسمة الثغر

1. Your days appeared to you with a smiling face,
And the face of congratulations beamed with good tidings.

١. تراءت لك الأيام باسمة الثغر
ووجه التهاني قد تهلل بالبشر

2. The garden of the sky of virtue blossomed,
With the poles of moons and sparkling stars.

٢. وروض سماء الفضل اينع مزهرا
بسارية الاقمار والانجم الزهر

3. The conversations of youth about it unfolded,
And returned to us, spreading good.

٣. وابدت احاديث الصبا عنه ما انطوى
وعادت الينا وهي طيبة النشر

4. Damascus Levant started blooming, as
The highest honor became hers, so leave Egypt alone.

٤. وأضحت دمشق الشام تزهو وقد غدا
لها الشرف الأعلى فدعني من مصر

5. Her slender branches surpassed
The smart and slender when they bend in their green tresses.

٥. وفاقت على السمر الرشاق غصونها
اذا ما تثنت في غلائلها الخضر

6. Her radiant forehead became uncovered,
Lighting up the moons in the blackness of hair.

٦. وجبهتها الغراء سافرة غدت
تضىء بها الاقمار في حندس الشعر

7. Beauty adorned those lands when
It settled like a garden saturated with droplets.

٧. وحسنا زهت تلك البقاع وقد حلت
كما قد حلا الروض الموشع بالقطر

8. The times changed and aligned,
Embellishing this life with goodness for all time.

٨. وعادت اسآت الزمان وقد صفت
بها حسنات في نقا وجنة الدهر

9. Passionately, maidens frolicked in the field of longing,
Rejoicing as they gathered in the courtyard of the palace.

٩. وجمجمت الشقرا بميدان شوقها
سروراً وقد يممتم ساحة القصر

10. Those who saw you today attained their wishes,
And I said to myself “This is the moment of life.”

١٠. وقد فزت من لقياكم اليوم بالمنى
وقلت لعمري هذه ساعة العمر

11. So this day among days is unlike any other,
As among nights the Night of Destiny appeared.

١١. فذا اليوم في الايام لا يوم مثله
كما في الليالي قد بدت ليلة القدر

12. What do you think we should call you, O Unique One?
Are you the secret’s writer or humanity’s writer?

١٢. بماذا ترى ندعوك يا واحد العلا
أكاتب سر انت ام كاتب البشر

13. You were called and succeeded one day as she wished,
Becoming for her the blessed executor.

١٣. دعيت وقد وفقت يوما لامرها
فكنت لها نعم الموفق في الامر

14. From her you were adorned when idle,
For the beauty nothing is like a necklace at the throat.

١٤. ومنها لقد حليت ما كان عاطلا
ولا شيء للحسناء كالعقد في النحر

15. You fulfilled her rights upon rights,
So it’s no wonder she struts proudly in robes of pride.

١٥. ووفيتها ما فوق فوق حقوقا
فلا بدع ان تختال في حلل الفخر

16. You took a lofty position of glory,
Elevating yourself highly above the summit of authority.

١٦. وخزت من المجد الرفيع مكانة
سموت بها قدرا على هامة السنر

17. By God, your brown pen surpasses
Those polished and dyed brown.

١٧. فللّه من اقلامك السمر انها
تفوق على تلك المثقفة السمر

18. Water it with generosity, it will bloom and bedew,
And bear fruit with ample wealth and abundance.

١٨. وسقيا لها بالجود تورق والندى
وتثمر بالمال الجزيل وبالوفر

19. With it, long extend a hand that collected many enemies,
So I sacrifice the outstretched hand bringing both ebb and flow.

١٩. بها امدد يمينا طالما جزرت عدا
فديت يدا بالمد جاءت بالجزر

20. It gives generously what none gave before,
And grants gifts without fear of poverty.

٢٠. تجود بما لا جاد من قبل غيرها
وتعطي عطا من لا يخاف من الفقر

21. Leave all description at the overflow of her gifts,
And say whatever you wish about her, and talk of the sea,

٢١. فدع كل وصف عند فيض نوالها
وقل ما تشا عنها وحدث عن البحر

22. And you are right, I have not fully praised
What I owe her of deserved thanks and gratitude.

٢٢. وحقك لم استوف في المدح بعض ما
عليّ لها من واجب الحمد والشكر

23. And here is my excuse established by passion,
So true are the words "Passion is my excuse."

٢٣. وهاك فلي عذر اقام به الهوى
فيا صدق من قد قال ان الهوى عذري

24. I came to your lofty door seeking dew,
And you met me with ease in the hour of hardship.

٢٤. اتيت الى علياك استمطر الندى
فقابلتني باليسر في ساعة العسر

25. How often I came with empty hands to your door,
Only to return with them filled with white and yellow.

٢٥. وكم جئت صفر الكف بابك قبلها
فعادت بدي ملأى من البيض والصفر

26. They said "Do you narrate the sea's loyalty in friendship?"
I said "Dawn's light shows the difference."

٢٦. وقالوا أتحكي البحر يمناه في الوفا
فقلت لهم والفرق يسفر كالفجر

27. What bounty comes with this addition!
While the other comes with additions and losses.

٢٧. فيالخير تأتي في الزيادة هذه
وذلك يأتي في الزيادة بالكسر

28. It has tranquility watering generosity,
Just as its face waters eloquence with glad tidings.

٢٨. له راحة تروي المكارم عن عطا
كذا وجهه يروي الطلاقة عن بشر

29. Through it time past has no peer,
And its deeds are accomplished matters.

٢٩. به قسما ما ان له من مضارع
وتلقاه في افعاله ماضي الامر

30. Of the most generous early leaders,
The elite of people, and noble chiefs.

٣٠. من الاكرمين السابقين إلى العلا
من الصفوة الانجاب والسادة الغر

31. The generous Abbasids, the Hashimite descendants,
And Abd Manaf, from Qusayy and Fahr.

٣١. كرام بنو العباس من نسل هاشم
وعبد مناف من قصى ومن فهو

32. What glorious glory you have embraced!
And mighty affair, too great for fate.

٣٢. فيا لك من مجد اثيل حويته
وقدر عظيم الشأن جل عن القدر

33. So preserve it as an untouched maiden,
To make you independent of every touched maiden.

٣٣. فدونكها بكرا اذا ما اجتليتها
فتغنى بها عن كل غانية بكر

34. To the likes of you belongs what it has concealed, as if
Unveiling an untouched maiden emerging from seclusion.

٣٤. لنحوك وافت من خباها كأنها
وقد سفرت عذراء تبدو من الخدر

35. Well-mannered, her essence surpassed the meanings of attributes,
She is a creation of my literary mind.

٣٥. مهذبة فاقت معاني صفاتها
بنات بني الآداب انتجها فكري

36. The magic of her words captures intellects,
Did she learn the craft of magic from Babylon?

٣٦. ويأخذ بالالباب سحر كلامها
فهل اخذت عن بابل صنعة السحر

37. I keep repeating it though it may not suit,
Else that sweetness would not appear in my poetry.

٣٧. مكررها في الذوق لو لم يكن حلا
لما ظهرت تلك الحلاوة من شعري

38. So stay in the orbit of fortune, and raise the banner of glory,
Above the shoulder of splendid glory, for ages to come.

٣٨. فدم في ذرى الاقبال وارق سما العلا
على كاهل المجد الرفيع مدى الدهر

39. May your full moon remain lofty,
With your fortune and perfection constantly increasing.

٣٩. فلا زال في العلياء بدرك كاملا
وسعدك زاو بالكمال وبالبدر

40. You attained pride when the garden started blooming,
And its branches swayed in the morning breeze.

٤٠. ونلت فخارا ما بدا الروض يانعا
وما رنحت اعطافه نسمة الفجر