1. O doe of tender glance, O branch of slender swaying,
I ask God's forgiveness, nay, O crescent moon of face,
١. يا ظبية البان يا غصن النقا النضر
استغفر اللّه بل يا طلعة القمر
2. Whence to the bough the bending, to the doe the glancing?
Whence to the maid the fairness, to the eye the awe?
٢. من اين للغصن ما بالقد من هيف
من اين للظبي ما باللحظ من حور
3. O she at whose appearing hearts bear witness, seeing
Her beauty, in the desert and the town give praise,
٣. يا من اذا ما تبدت فالحسان لها
بالحسن تشهد في بدو وفي حضر
4. No harm had it been, had I sent as gift some yearning,
And met it, a burden to my sight that strays;
٤. ما ضر لو ان لي اهديت بعض كرى
وكنت قابلته حملا على بصري
5. I found that phantom till I said, my life this night is
The night of life. But then you took my heart always
٥. وجدت بالطيف حتى ان من دهش
اقول هذا لعمري ليلة العمر
6. And sleep and trace of tear. Could I but curb my passion
For what in you appears of soft and delicate!
٦. لكن اخذت فؤادي والرقاد وما
ابقيت للصب من عين ومن اثر
7. How many a night with me your fine shape has lingered,
Clothed in the dress of chastity past break of day,
٧. هلا خفرت ذمامي في الغرام على
ما فيك يوجد من دل ومن خفر
8. But when the dawn began to shine, it shied, and from our eyes
Fled into the protection of a twist of hair.
٨. ورب ليل به زارت وملبسنا
ثوب العفاف بلا واش إلى السحر
9. God, the delights of hours with you I have enjoyed
Outspread upon a meadow strewn with fairest flowers!
٩. وأسفرت فاراد الصبح يفضحنا
خافت فأبدت لنا ليلا من الشعر
10. Sipping, companioned, the well-aged wine unmingled,
Still plucking flowers fresh with dew in early hours,
١٠. للّه لذة اوقات نعمت بها
بالبسط دهرا على بسط من الزهر
11. While youth and raiment of my teens rejuvenated,
And life was sweet and clean, unmarred by care.
١١. يروق مغتبقا كأسي ومصطحبا
ولم ازل اصل الآصال بالبكر
12. The well-bred and high-born of Turkish stock, my visits
Meant travel, and the rising moon meant to depart.
١٢. حيث الشباب واثواب الصبا جدد
والعيش حلو الجنى صاف بلا كدر
13. And when at dawn her smile broke forth, the shirt of darkness
Fleeing her visage swiftly tore apart.
١٣. وقينة من بني الاتراك ما سفرت
الا وآذن بدر التم بالسفر
14. Eyes cannot look on her, like sun bedazzling sight,
Concealing by her attributes the eyes of men.
١٤. وما بدت بصباح الثغر باسمة
الا وقد قميص الليل من دبر
15. I made my visits to the meadows, mantles trailing,
And drowned amid the lily faces and the jasmine.
١٥. لا تستطيع اليها العين تنظرها
كالشمس تحجب رائيها عن النظر
16. Of form so delicate, gazing from her glances,
Her stature swaying like a supple bough.
١٦. ازرت بيان النقا لينا معاطفها
وغبرت في وجوه الكنس العفر
17. Soft-speaking, songs are in the sweetness of her utterance,
Her lips are like the cup and lute also.
١٧. رشيقة القد ترنو من لواحظها
وقدها باحياء البيض والسمر
18. She has put on the gown of loveliness, and donned
A figured gossamer and scorned all wine.
١٨. رخيمة الدل يغنى حسن منطقها
وثغرها لك عن كاس وعن وتر
19. Her symmetry of form between the tall and short
Is perfection in description, a golden mean.
١٩. تبرقعت برداء الحسن واتشحت
بحندس الشعر واستغنت عن الخمر
20. Though young in years, full grown in graces,
Beauty brought her all its greatnesses.
٢٠. قوامها باعتدال قد غدا الفا
في غاية الوصف بين الطول والقصر
21. Had she no languor when she turned away,
I would have said, this is no mortal creature.
٢١. صغيرة السن بالالباب عابثة
اتى بها الحسن من آياته الكبر
22. O God, my torments for her! They have sinned indeed,
Not to be forgiven, an unpardonable wrong.
٢٢. لو لم تكن من ذوات الخدر اذ نفرت
لقلت ما هذه يوما من البشر
23. And in their passion multiplied my censure heedlessly,
While few reproved them for their love's excess,
٢٣. يا قاتل الله عذالي بها فلقد
لا موا فباؤوا بذنب غير مغتفر
24. If only I had a guide to lead my blindness,
Appointer of just doom, to hear my plea,
٢٤. واكثروا في الهوى عذلي بجهلهم
وقل من لومهم في الحب مصطبري
25. My Lord in all the world, glory of the avenged,
A sea whose bounty fulfills every hope,
٢٥. فليت لي مرشدا يهدي عذلي بجهلهم
قاضي القضاة عسى اشكو له ضرري
26. An ink refreshed whereby the anguished heal,
A rain whose bounty falls on scattered and arrayed,
٢٦. مولى به في الورى عز لمنتصر
حبرٌ به في الندى جبر لمنكسر
27. Who has attained a lofty seat of honor, leaving no pride
For others' boasting high or lifting head,
٢٧. بحر يجود لنا بالدر نائله
من كل منتظم منه ومنتثر
28. He hears no censure casting largesse, his contentment
Ne'er stained by qualm of gift or favor spared.
٢٨. وقد حلا موردا طابت مصادره
منه ففي الورد محمود وفي الصدر
29. From his vast generosity the clouds could drown us.
Would that he measured out his pouring rains!
٢٩. لا يسمع العذل في بذل النوال ولا
يشين حسن العطا بالمن والكدر
30. They said, "He is the rain," I said, "The rain is but the dew distilled
In his clouds' bounty, when they give their plenty down."
٣٠. تكاد من جوده الانواء تغرقنا
فليت لو كان اجراها على قدر
31. They said, "He is the sea," I said, "The difference is clear:
The sun makes manifest to men what is obscure."
٣١. قالوا هو الغيث قلت الغيث بعض ندى
يمناه حين تجود السحب بالمطر
32. By him hopes reach the goals that they are bound for,
While the sea leaves its travelers to danger and distress.
٣٢. قالوا هو البحر قلت الفرق بينهما
اضوا من الشمس لا يخفى على البشر
33. Munificence sought refuge in his nature,
No weariness his rest, no trouble and no grief.
٣٣. هذا به يبلغ الآمال قاصده
وصاحب البحر موقوف على الخطر
34. All virtues in his attributes culminated,
But never shall his liberality be comprehended.
٣٤. تعوذ البذل حتى أنّ راحته
لم تخش من تعب كلا ولا ضجر
35. For exposition of his noble thoughts, how many
Weighty tomes and how many a book abridged!
٣٥. كل المحامد في اوصافه انحصرت
لكن جود نداه غير منحصر
36. O you whose lofty mansion in the clouds surpasses,
No glory left for any boasting after you.
٣٦. وكم لشرح معانيه البديعة من
مطوّل قد حلا فيها ومختصر
37. And my low state affinity found in your bestowal, for
In prose and verse it spoke and sang your poverty.
٣٧. يا ذا الذي في العلا قد شاد منزلة
لم يبق من بعدها فخر لمفتخر
38. Take it, my soul's creation, scattering pearls,
Each word fresh-coined in melody and meaning new,
٣٨. ومن تجانس فقري بالنوال اذا
ما عنه اعربت الاسجاع والفقر
39. A bride unsullied, meanings' virgin, choicest pearl,
No time has rendered loss, no absence conquest yet,
٣٩. خذها عقيلة فكر أنتجت غررا
من كل معنى بديع اللفظ مبتكر
40. Perchance fulfillment comes to me from your decree,
For still toward you my happy fortunes gaze,
٤٠. غيداء من خدرها زفّ محاسنها
عذراء بكر المعاني غرة الغرر
41. Where you are bound, resident or on your travels,
While poetry besieges still your gates in throngs,
٤١. لم يقض منها لعمري زيدها وطرا
لعل منك عسى يقضى بها وطري
42. As ants in swarms, and you in joy and fair conclusion,
Delighting ever in the best of earthly days.
٤٢. لا زال يرنو اليك السعد ناظره
حيث اتجهت مقيما او على سفر
43. More pliant than the boughs this lute of meadows,
Yet without strings or plectrum it has sung and played.
٤٣. ولا تزال الى ابوابك الشعرا
بالحج تسعى فهم كالنمل في زمر
٤٤. ودمت في نعمة مع حسن خاتمة
ممتعا بالهنا في اطول العمر
٤٥. ما اعرب اللحن قمري الرياض وما
غنى فأغنى عن العيدان والوتر