1. My patience ran out the morning we parted, or perhaps my endurance
Whether a day other than it has passed in my mind
١. عدمت صبري غداة البين أو جلدي
إن كان يوما سواها مر في خلدي
2. Gentle of movement yet harsh is Haiifa
My hope in her does not end nor my outstretched hand
٢. هيفاء لينة الاعطاف قاسية
لا ينقضي املي منها ولا امدي
3. Beautiful of form - how close she had been!
Distant now of visit - she turns not to anyone
٣. بديعة الحسن ما قد كان اقربها
بعيدة الوصل لا تلوي على احد
4. Qualities, O brother, gathered as from a branch
And from a shy gazelle in unified collection
٤. تجمعت يا اخا الاوصاف من غصن
ومن غزال كناس جمع متحد
5. Her figure is like a slim staff if she turns
Her cheek the cheek of a shying, fleeing gazelle
٥. فالقد قد قضيب البان ان عطفت
والجيد جيد الغزال النافر الشرد
6. With the languor of half-open narcissi are her eyes lined
I speak not of one newly healed of rheum
٦. مكحّل بفتور الغنج ناظرها
حاشا اقول قريب العهد من رمد
7. In her glances are houris - no less than houris
In her cheeks beauty - no less than beauty
٧. في لحظها حور ناهيك من حور
في جيدها غيد ناهيك من غيد
8. Adorned are her temples untouched by a pen
Patterned her mouth though not by a hand
٨. مزخرف صدغها ما مسها قلم
منظم ثغرها لكن بغير يد
9. And hot my heart for that contour though
Her smiles now disclose something of coolness
٩. واحر قلبي إلى ذاك الرضاب وقد
اضحت مباسمها تفترّ عن برد
10. Woe to me! What suffering from love and no
Relief from her piercing glances on the necklace beads
١٠. ويلاه مما اقاسي في الغرام وما
بي حل من لحظها النفاث في العقد
11. If told "Die tomorrow for love of her"
And that her wish - I'd die before tomorrow
١١. لو قيل لي مت غدا طوع الغرام بها
وكان ذاك رضاها مت قبل غد
12. Were it not for the darkness of her hair prolonging the distance
I would not complain of my wakefulness or my rising
١٢. لولا دجى شعرها طالت مسافته
ما بت اشكو لها سهدي ولا كمدي
13. For her love desire led me captive so is there
One to take my hand in love or lead me
١٣. لها الهوى قادني قود الاسير فهل
من آخذ بيدي في الحب او قودي
14. Reproach not my tears if they flow black
For only from my liver could such a tear have flowed
١٤. لا تنكروا مدمعي ان سال اسوده
فانما سال ذاك الدمع من كبدي
15. I forget no night I spent embraced
Until morning, her enfolded in my arms
١٥. لم انس ليلة اذ باتت معانقتي
الى الصباح وقد وسدتها عضدي
16. As if we were one in the eye's sight
So strong the harmony, or two spirits in one body
١٦. كأننا واحد في العين تحسبنا
لشدة الالف او روحين في جسد