1. O dweller of that quarter, show mercy to the lovesick me,
Perhaps your love will have mercy upon me,
ูก. ุฃุนุฑูุจ ุฐุงู ุงูุญู ู
ู ูุจุฑูู
ุนุทูุง ูุนู ููุงูู
ูุจุฑููู
2. Do not think the rain that fell on your homes,
Was anything but tears from my eyelids,
ูข. ูุง ุชุญุณุจูุง ู
ุทุฑุง ุชุนุงูุฏ ุญููู
ู
ุง ุฐุงู ุงูุง ู
ู ุณุญุงุจ ุฌููู
3. Oh woe is my life, it grew old and passed,
Yet I havenโt fulfilled my debts to you,
ูฃ. ูุง ููุญ ุนู
ุฑู ูุฏ ุชุตุฑู
ูุงููุถู
ู
ูู ูู
ุง ู
ููู
ูุถูุช ุฏูููู
4. My heart is held hostage by you, so by your right,
Allow me to retrieve my pawned heart,
ูค. ููุจู ุฑููู ุนูุฏูู
ูุจุญููู
ุงูุง ุณู
ุญุชู
ูู ุจุฑุฏ ุฑูููู
5. What business do I and my critics have in loving you,
How much they pelt me with blame and reproach!
ูฅ. ู
ุง ูู ูู
ุง ูุนูุงุฐูู ูู ุญุจูู
ูู
ุจุงูุณูู ูุจุงูููู ูุฑู
ููู
6. I beg you, do not listen to the words of my critics about you,
Their aim is just to distort me,
ูฆ. ุจุงููู ูุง ุชุตุบูุง ูููู ุนูุงุฐูู
ูููู
ููุตุฏ ุนูุงุฐูู ุชููููู
7. Oh how they murder me, those critics!
With their blame they only deceive me,
ูง. ูุง ูุงุชู ุงููู ุงูุนูุงุฐู ุงููู
ุจุงูููู
ูู ุชุญุฐูุฑูู
ูุบุฑููู
8. How can I be crooked or pretend so,
When I am upon the soundest and straightest religion,
ูจ. ุงู ููู ุงุณููุง ุงู ุงุฑูู
ุชุนูุฌุงู
ูุงูุง ุนูู ุงููู ูุงููู
ุฏูู
9. By your lives I swear, I am poor in your love,
And for you I have outstretched my hand,
ูฉ. ูุญูุงุชูู
ุงูู ูููุฑ ููุงูู
ูุงูููู
ุฐูุง ุจุณุทุช ูู
ููู
10. I am wasted away in loving you, so return to me, and if
Meeting you is difficult, make it easy and bring me back,
ูกู . ุงูุง ูููู
ู
ุถูู ูุนูุฏููู ูุงู
ุนุฒ ุงูููุง ุจูุตุงููู
ูุนุฏููู
11. First, grant my eyes some sleep, perhaps
I will slumber and your image will come to me,
ูกูก. ุงููุง ูุจูุง ุฌููู ุงูุฑูุงุฏ ูุนููู
ุงุบูู ูุนุงุฆุฏ ุทูููู
ูุฃุชููู
12. Or how can sleep come upon me, and my eyelids
Graze upon wakefulness, while my eyes brim with tears?
ูกูข. ุงู ููู ุจุทุฑููู ุงูุฎูุงู ูู
ููุชู
ุชุฑุนู ุงูุณูุง ูุงูุณูุฏ ู
ูุก ุนูููู
13. If my murder by rejection pleases you,
Then whatever pleases you, also pleases me,
ูกูฃ. ุงู ูุงู ูุชูู ุจุงูุตุฏูุฏ ุฑุถุงูู
ูุฌู
ูุน ู
ุง ูุฑุถููู
ูุฑุถููู
14. My love I have sold to you, I make no claims,
Of loss in this sale of the shortchanged,
ูกูค. ูุงู
ูุฌุชู ูุฏ ุจุนุชูู
ูุง ุงุฏุนู
ุจุงูุจูุน ููู ุตููุฉ ุงูู
ุบุจูู
15. In passion I am the brother of Majnun Layla,
At times, and at times the brother of Qays the obsessed,
ูกูฅ. ุงูุง ูู ุงูุบุฑุงู
ุงุฎู ุฌู
ูู ุจุซููุฉ
ุทูุฑุง ูุขููุฉ ุงุฎู ุงูู
ุฌููู
16. O men, perhaps the exaltedness of your love,
Can cure me of this passion with its flames,
ูกูฆ. ูุง ููุฑุฌุงู ูุนู ุฑุงูู ุญุจูู
ูู ุงูุญุจ ู
ู ูุฐุง ุงูููู ูุดูููู
17. For I am enchanted by the languor in his glances, he of languid eyes,
Who has no tenderness for me, and seduced me with his indifference,
ูกูง. ูููุฏ ูุชูุช ุจูุงุชุฑ ุงูุงุฌูุงู ูุง
ูุญูู ุนููู ูุจุงููุชูุฑ ูุชููู
18. My heart is ever faithful, though the branches
Have narrated to it the soft words of bending,
ูกูจ. ููุจู ุงูุฌูุงูุญ ูู
ูุฒู ู
ุน ุงูู
ุนูู ุงูุบุตูู ุฑูุช ุญุฏูุซ ุงูููู
19. O you with the radiant countenance, more beautiful and refined than the full moon,
Though sweeter and fairer in its making,
ูกูฉ. ูุงุฐุง ุงูุณูุง ูุงูุจุฏุฑ ุงูุง ุฃูู
ุงุญูู ูุงุจุฏุน ู
ูู ูู ุงูุชูููู
20. Bearing his cup, he circles it, turning it into a sun,
Rising from the dawn on his brow,
ูขู . ุณุงู ูุทูู ุจูุฃุณู ููุฏูุฑู
ุดู
ุณุง ุชุฌูุช ุนู ุตุจุงุญ ุฌุจูู
21. Delighted with the wine of youth and its gardens,
On which he made the roses blush over the nectarines,
ูขูก. ูุดูุงู ู
ู ุฎู
ุฑ ุงูุตุจุง ูุฌูุงุชู
ูุฏ ุงุทุนูุช ูุฑุฏุง ุนูู ูุณุฑูู
22. The rose of his mouth makes you forget his cup or the Persian jasmine,
He is the sweet refreshing whose purity pours from a generous hand,
ูขูข. ูุบููู ู
ุดุฑูู ูุฑููุฉ ุซุบุฑู
ุนู ูุฃุณู ูุณูุงูุฉ ุงูุฒุฑุฌูู
23. My Master, when the clouds of his munificence rain,
Speak of whatever you wish about the Nile of Sehwan,
ูขูฃ. ุนุฐุจ ุงููู
ู ููุชุฑ ุนู ุฏุฑ ุจู
ุฌุงุฏุช ููุง ุฃูุฏู ู
ุญุจ ุงูุฏูู
24. He is the most noble of this age, who in his Egypt,
Established a coffeehouse whose words inspire me,
ูขูค. ู
ููู ุงุฐุง ุณุญุช ุณุญุงุฆุจ ุฌูุฏู
ุญุฏุซ ููู ู
ุง ุดุฆุช ุนู ุณูุญูู
25. I sacrifice myself for his refined and praised traits,
Like beauty itself, needing no embellishment,
ูขูฅ. ูู ูุงุถู ุงูุนุตุฑ ุงูุฐู ูู ู
ุตุฑู
ุงูุดุงุก ูููุฉ ููุธู ุชูุดููู
26. The axis of glory and meaning, his words
Make eloquence and clarity dispensable,
ูขูฆ. ุงูุฏูู ู
ุญู
ูุฏ ุงูุณุฌุงูุง ูุตูู
ูุงูุญุณู ูู
ูุญุชุฌ ุงูู ุชุญุณูู
27. To the highest heavens, as a child he reached,
And reached in excellence over his peers in his twenties,
ูขูง. ูุทุจ ุงูู
ุนุงูู ูุงูู
ุนุงูู ููุธู
ูุบูู ุนู ุงูุงูุตุงุญ ูุงูุชุจููู
28. He continues to let prosperity flow to me, until through him
I improved my hopes for comfort and survival,
ูขูจ. ูุงูู ุณู
ุง ุงูุนููุงุก ุทููุง ูุฏ ุณู
ุง
ูุณู
ุง ุนูู ุงูุงูุฑุงู ูู ุงูุนุดุฑูู
29. And on the nights of my poverty when darkness falls,
The morn of his bestowal always guides me,
ูขูฉ. ู
ุง ุฒุงู ูููููู ุงููุฏู ุญุชู ุจู
ุงุญุณูุช ุธูู ู ุงูุฑุฌุง ูุจูููู
30. Indeed, his right hand was generous to me,
Out of nobility, and his right made my right rich with grants,
ูฃู . ูุจููู ููุฑู ู
ุง ุถููุช ุงุฐุง ุฏุฌู
ุงูุง ูุตุจุญ ููุงูู ููุฏููู
31. From his right palm, generosity drinks from a cloud,
While his left palm drinks from the son of Maโeen,
ูฃูก. ูุณู
ุง ููุฏ ุฌุงุฏุช ุนููู ูู
ููู
ูุฑู
ุง ูุจุฑุซ ุจุงูุนุทุงุก ูู
ููู
32. Difficult for enemies, though he
Is easy to every peacemaker and mournful soul,
ูฃูข. ููู
ููู ุชุฑูู ุงูู
ูุงุฑู
ุนู ุนุทุง
ููุณุงุฑู ุชุฑูู ุนู ุงุจู ู
ุนูู
33. I wove my praise into ingenious metaphors about him,
And through him, inspiration flowed into my composition,
ูฃูฃ. ุตุนุจ ุนูู ุงูุงุนุฏุงุก ุงูุง ุงูู
ุณูู ููู ู
ุณุงูู
ูุญุฒูู
34. I nurtured in it every pleasing meaning,
And delivered the purpose through the content,
ูฃูค. ุทุฑุฒุช ู
ุฏุญู ูู ุงูุจุฏูุน ุจูุตูู
ูุจู ุญูุง ูู ูุธู
ู ุชููููู
35. By God, were it not for praising him, I would have no
Skill in metaphor or rhetorical clues,
ูฃูฅ. ูุฑุจุช ููู ูู ู
ุนูู ุฑุงู ูู
ูุงุชูุช ุจุงูู
ูุตูุฏ ูู ุงูู
ุถู
ูู
36. O Master, for whom I did not fear
Poverty or blame from the fault-finder,
ูฃูฆ. ูุงููู ูููุง ู
ุฏุญู ู
ุง ูุงู ูู
ุงุฑุจ ุจุชูุฑูุฉ ููุง ุชุถู
ูู
37. Take this poem whose composition is adorned
With the essence hidden within the hidden,
ูฃูง. ูุง ุงููุง ุงูู
ููู ุงูุฐู ู
ู ุฃุฌูู
ูู
ูุฎุด ู
ู ููุฑ ูุฑูุจ ู
ููู
38. And demand it as a melody that appeared on
The visages of turtledoves like joined eyebrows,
ูฃูจ. ุฎุฐูุง ูุตูุฏุง ูุฏ ุชุญูู ูุธู
ูุง
ุจุงูุฌููุฑ ุงูู
ูููู ูู ุงูู
ูููู
39. I sang your praise in meanings describing it,
And was amazed by it over an eloquent composer,
ูฃูฉ. ูุงุณุชุฌููุง ููููุฉ ุงุถุญุช ุนูู
ูุฌู ุงูุทุฑูุณ ูุญุงุฌุจ ู
ูุฑูู
40. So gather it under your wing, and order away
The fortunate bird of your good fortune comes,
ูคู . ูุญูุช ู
ุฏุญู ูู ู
ุนุงูู ูุตููุง
ูุงุนุฌุจ ูู ู
ู ู
ุนุฑุจ ู
ูุญูู
41. And take it today as the prayer of a loyal one,
While my tongue of gratitude is avowing belief,
ูคูก. ูุงุถู
ู
ุงููู ุฌูุงุญูุง ูุฃู
ุฑ ููุฏ
ูุงูุช ุจุทุงุฆุฑ ุณุนุฏู ุงูู
ูู
ูู
42. And show kindness to me, even with the slightest favor,
For from the clouds comes a sprinkling that waters me,
ูคูข. ูุงููู ุฎุฐูุง ุงูููู
ุฏุนูุฉ ู
ุฎูุต
ููุณุงู ุดูุฑู ูุงู ุจุงูุชุฃู
ูู
43. Due to my misery, my palm became empty of silver like the letter meem,
A type devoid of the inflection tanween,
ูคูฃ. ูุงุนุทู ุนูู ููู ุจุงุฏูู ุจุณุทุฉ
ูู
ู ุงูุบู
ุงู
ุฑุดุงุดุฉ ุชุฑูููู
44. I remain in honor and approaching fortune,
While you remain in power and authority,
ูคูค. ููุดููุชู ุงุตุจุญุช ุตูุฑ ุงููู ูุงูู
ู
ููุน ู
ู ุตุฑู ุนู ุงูุชูููู
45. Never did the leaves play music on a lute,
Nor did they compose a melody without notation,
ูคูฅ. ู
ุง ุฒูุช ูู ุดุฑู ูุณุนุฏ ู
ูุจู
ูุนูุงู ูู ุนุฒ ููู ุชู
ููู
ูคูฆ. ู
ุง ุบูุช ุงููุฑูุง ุนูู ุนูุฏ ูู
ุง
ุฃุบูุช ุจู
ุนุฑุจูุง ุนู ุงูุชูุญูู