Feedback

O eyes, be generous in shedding tears for the loss of friends through sleeplessness.

يا عين جودي لفقد الألف بالسهر

1. O eyes, be generous in shedding tears for the loss of friends through sleeplessness.
Shed copious tears, do not hold back or refrain.

١. يا عين جودي لفقد الألف بالسهر
وأذري الدموع ولا تبقي ولا تذر

2. O my eyelids, if you do not flow with blood,
I will weep from a burning liver.

٢. ويا جفوني إن لم تسفحين دما
بكيت من كبد بالحر مستعر

3. When will our past nights return,
And sleep come back to my weary eyes?

٣. متى تعود ليالينا التي سلفت
ويرجع النوم عيناي من السفر

4. It was as if life itself was sorrow,
And their sorrow was everywhere they looked.

٤. كأنما كانت الدنيا هم وبها
مرآهم حيث كانوا مشرح النظر

5. Woe to this abode of grief, no joy here,
That pollutes the pure with bitterness.

٥. تبا لها دار حزن لا تسيغ هنا
لشارب وتشوب الصفو بالكدر

6. It never smiled happily, even for a day, O brother of joy,
Except to make him weep on his last day.

٦. ما اضحكت بالهنا يوما اخا طرب
الا وابكته في ايامه الاخر

7. It hastened the death of Abu Bakr,
And had no shame before Ali or Omar.

٧. وعجلت من ابي بكر منيته
وما استحت من علي لا ولا عمر

8. Their loved ones passed away,
Not even the mountain goats or small birds remained.

٨. قضى عنه لقد بانت احبته
وما قضى من لبانات ولا وطر

9. By God, his beauty was unparalleled when he rose,
His beauty made the moon unnecessary for us.

٩. لله ما كان ابهى حسن طلعته
فقد غنينا بها في الحسن عن قمر

10. He was a delicate, blooming branch, alas for that fresh and elegant youth.
When did I say pearls belong in dirt

١٠. قد كان غصنا نضيرا يانعا فذوي
آها لذاك الشباب اليانع النضر

11. When I saw that pearl orphaned in a grave?
Time saw the days had improved him,

١١. ما قلت في الترب ان الدر مسكنه
متى رأيت يتيم الدر في الحفر

12. So it betrayed him and threw him from his palace.
As if he had never been the world's beloved,

١٢. رأى الزمان به الايام قد حسنت
فاغتاله ورماها منه بالقصر

13. Nor a polished pearl upon his noble brow.
No, he did not drag his robes playfully about,

١٣. كأنه لم يكن عين الزمان ولا
في جبهة الدره يوما غرة الغرر

14. Nor did the clothes of humility and poverty fall.
His dwellings never shone brightly,

١٤. كلا ولا جر اذيال اصبا مرحا
ولا تردى ثياب الدل والخفر

15. Nor did their fragrance waft with scattering perfume.
O separation that left me with sorrow and burning yearning,

١٥. ولا به اشرقت يوما منازله
ولا بها فاح ربا نشره العطر

16. Gently, for the day of parting was bitter.
I shed tears of sorrow on the day we parted,

١٦. يا فرقة اورثتني عبرة وجوى
رفقا لقد عز يوم البين مصطبري

17. But left no tears for morning.
Oh burning of my heart, my grief, my anguish,

١٧. نزحت دمعا اسى يوم الفراق وما
ابقيت للصب من عين ولا اثر

18. My weeping, my sighing, my sleeplessness!
I entrust to God beloved friends,

١٨. يا لهف قلبي ويا حزني ويا اسفي
ويا بكائي ويا نحوي ويا سهري

19. They are gone, they were my hearing and sight.
Patience in this, O reader, for your patience

١٩. استودع الله أحباباً رزئت بهم
بانوا وكانوا مكان السمع والبصر

20. Will gain you immense reward beyond expectation.
Death is the inevitable command of the Lord of Worshippers,

٢٠. صبرا لهذا بني القارىء ان لكم
بالصبر أجرا عظيما غير منتظر

21. There is no escape from what is destined.
It quenched their thirst with the water of His mercy,

٢١. فالموت حتم به رب العباد قضى
ولا مفر لمحذور من ا

22. And poured down rain upon them.
The leaves did not lament their departure,

٢٢. سقاك يا قبره منهل رحمته
وجادك الغيث بالآصال و

23. Nor did the cloud's eyes rain tears.

٢٣. ما ناحت الورق في أفنانها شجنا
وما تباكت عيون السحب ب