1. My devotion to you has burdened me,
And through you my ruin has come to be,
ูก. ูุฐ ูู ูู ุญุจูู
ูููู
ูุจูู
ูู ูุฏ ุญูุง ุชููู
2. That which you are pleased with in my passion,
Is to me the height of nobility,
ูข. ูุงูุฐู ุชุฑุถูู ู
ู ุดุบูู
ุฐุงู ุนูุฏู ุบุงูุฉ ุงูุดุฑู
3. Reproachers blame me in sorrow and grief,
Gaining from me nothing but sadness,
ูฃ. ุนุงุฐูู ู
ุช ุญุณุฑุฉ ูุงุณู
ูู
ุชูู ู
ูู ุณูู ุงูุงุณู
4. How can I ask about your love,
No, not even by verses or scriptures,
ูค. ููู ุงุณูู ุนู ู
ุญุจุชูู
ูุง ููุง ุงูุขูุงุช ูุงูุตุญู
5. My people, from the one who sprinkled charm,
Wandering in wonder and conceit,
ูฅ. ูุงูููู
ู ู
ู ุฑุดุง ุบูุฌ
ุชุงุฆู ุจุงูุนุฌุจ ูุงูุตูู
6. The beauty of descriptions of splendor,
I was confused between beauty and splendor,
ูฆ. ุญุณู ุงูุงูุตุงู ุฐู ุชุฑู
ุญุฑุช ุจูู ุงูุญุณู ูุงูุชุฑู
7. The full moon that I was encumbered with,
All descriptions fall short of depiction,
ูง. ุจุฏุฑ ุชู
ูุฏ ูููุช ุจู
ุฌู ุฃูุตุงูุง ุนู ุงูููู
8. He is a gazelle, not paying attention,
He is a branch, not bending,
ูจ. ููู ุธุจู ุบูุฑ ู
ูุชูุช
ููู ุบุตู ุบูุฑ ู
ูุนุทู
9. How can I turn my heart away from him,
When his love is not turned away from me,
ูฉ. ููู ููุจู ุนูู ุงุตุฑูู
ูููุงู ุบูุฑ ู
ูุตุฑู
10. He went away composed and collected,
Leave me be, donโt speak pervertedly,
ูกู . ุฑุงุญ ููู ุฑุงุญ ู
ุนุชุฏูุง
ุฎููู ู
ู ููู ู
ูุญุฑู
11. His stature in poetry is embraced,
Like the embrace of the lฤm by the alif,
ูกูก. ูุฏู ุจุงูุดุนุฑ ู
ุนุชูู
ูุงุนุชูุงู ุงููุงู
ุจุงูุงูู
12. The myrtle branch narrated about him,
What came after relaying what came before,
ูกูข. ุนูู ุบุตู ุงูุจุงู ุญุฏุซูุง
ุฎูู ูุฑููู ุนู ุฎูู
13. That the branches of the naqฤ narrated,
About him the softness and bendability,
ูกูฃ. ุงู ุบุตุงู ุงูููุง ูููุช
ุนูู ุญุณู ุงูููู ูุงูููู