1. The proof of your beauty is witnessed by me
And the lovesick have records of this
١. ثبوت حسنك لي فيه شهادات
وللعذار على هذا سجلات
2. O figure of the branch, so gentle and slender
To your stature the well-built are likened
٢. يا قامة الغصن من لين ومن هيف
الى قوامك تعزى السمهريات
3. And O you who need no swords but bear them
Leave them, your hands suffice the valiant
٣. ويا غنيا عن الاسياف يحملها
دعها كفتك المحاظ البابليات
4. For they are the judging eyes, if they flirt, and if
They wink, then they are the lofty gaze
٤. فهي العيون القواضي ان غزلن وان
غزين فهي المواضي المشرفيات
5. O my reproacher, take off your monk's clothes
For I have in love and youth become licentious
٥. يا عاذلي اخلع ثياب النسك عنك فكم
لي في الهوى والصبا اضحت خلاعات
6. And I frequented the wine's brim diligently
For it is where spirits find comfort
٦. واخلت على رشف ثغر الحب مجتهدا
فهو الذي فيه للارواح راحات
7. Do not blame me for the intoxication of love
For dawn and twilight have their ebbs and flows
٧. ولا تعب في الهوى سكري علي فلي
بالفرق والفرع صبحات وغبقات
8. By God, times of living in bliss have passed
As if those nights were this long life
٨. للّه اوقات عيش بالسعود مضت
كأنما الدهر هاتيك اللييلات
9. Blessed is the mole above the cheek, for it
Seemed to us ambergris' breaths
٩. وحبذا الخال فوق الخد منه لقد
بدت لنا نفحات عنبريات
10. The sun rises from the sphere of the universe
Halos of cups' brightness shine on it
١٠. والشمس من فلك الاكوان طالعة
يبدو لها من سنا الاقداح هالات
11. For spring, tents are pitched and furnished
With brocade, outspread silks
١١. وللربيع خيام قد فرشن بها
من المطارف بسط سندسيات
12. The dew's scent emanates, the flowers'
Fragrance wafts from the branches
١٢. يفوح ند الندى منها ويعبق من
مجامر الزهر في الاذبال نفحات
13. The garden in its finery, its brides appear
As if they are beauties when they gather
١٣. والروض في حلل تجلى عرائسه
كأنهنّ اذا ما ملن قينات
14. The candle's radiant light shone
At dawn, rays reached us from it
١٤. والشمع نواره الزاهي وقد سطعت
عند الصباح لنا منه اشعات
15. The branches, when the wind stirs them, have
Dances and swaying motions
١٥. وللغصون على تلك الدفوف اذا
ما شبب الريح رقصات وميلات
16. You can hear the flowing water murmuring
In the streams, the rivulets have melodies
١٦. والماء تسمع نقرا في الاصول له
وللهزار على العيدان نغمات
17. The lips are adorned with down, sweet
To their lover are sips from them
١٧. والاقحوان ثغور زانها شنب
يحلو لعاشقها منه ارتشافات
18. The tender narcissi continue flirting with us
Winking at our eyes playfully
١٨. والنرجس الغض لم تبرح تغازلنا
عيونه ولها بالجفن غمزات
19. The slender wine glasses stand tall again
After arrogance, respectful once more
١٩. والقضب للصلح مالت بعدما شمخت
وعندها كان قبل اليوم وقفات
20. Dark-complexioned singers of merriment lived
Beautifying it, they are its adornments
٢٠. سمر رشاق مغاني اللهو قد عمرت
بالحسن فهي الحسان العامريات
21. The gathering of friends is complete with joys
Pleasures perfected by intimacy
٢١. ومجلس الانس بالافراح تمّ وقد
تكاملت بالهنا فيه المسرات
22. Times have spread the spring's carpets
Gifting us days, for life is hours
٢٢. اوقات بسط على بسط الربيع بها
نعمت دهرا وللذات اوقات
23. Take from your time what is pleasant
Hours for your amusement, life is hours
٢٣. خذ من زمانك ما قد طاب مغتنماً
ساعات لهوك ان العمر ساعات
24. Dress it in a ruby-studded garment
Pleasant and delicate were those glasses
٢٤. واستجلها ثوب ياقوت مشعشعة
راقت ورقت بها تلك الزجاجات
25. Red, fiery, its edges lit up
The tinder's heart drew sparks from it
٢٥. حمراء آنست نارا من جوانبها
قلب الكليم له منها اقتباسات
26. In the goblets, epochs have passed
Its pressing produced aged wine
٢٦. وفي الدنان عليها قد مضت حقب
وعصرها فيه اخبار فديمات
27. Her lover returned to her like old times
How often the north winds drove it away
٢٧. وعاد عاذلها مع تبع تبعا
وكم نفتها الهبات الكسرويات
28. As if her cup were a radiant mouth
In it those pearly, curved pearls
٢٨. كأنما كأسها ثغر زها وبه
ذاك الحباب الثنايا اللؤلؤيات
29. Yes, were it not for lips like buds, bright
Your smiles in darkness would not have lured me
٢٩. نعم ولولا ثغور كالاقاح زهت
ما شاقني في الدجا منك ابتسامات
30. The full moon runs it, and it is the sun of morning
As if it were a mirror in its right hand
٣٠. يديرها بدر تم وهي شمس ضحى
كأنما هي في يمناه مرآة
31. I swear by the dawn when it appeared
From its light, signs shone for people
٣١. اقسمت من فرقه بالفجر اذ ظهرت
من نوره في الضحى للناس آبات
32. The gazelle has no joy in daybreak
Nor grace like those glances
٣٢. ما للغزالة في الاشراق بهجته
ولا لها مثل هاتيك النفاتات
33. Her eyelashes above the cheek attract me
As if they were errors in transcription
٣٣. تشوقني فوق خديه عوارضه
كأنها في حواشي الطرس غلطات
34. A branch, when it bends in the gown of submission, sees
To its wonder and the withering of separation, shreds
٣٤. غصن اذا مال في ثوب الدلال يرى
لعجبه ولذبل الهجر شمرات
35. How can I hope for triumph over one whose glance
And hearts are broken by the separation of eyelids?
٣٥. وكيف ارجو انتصارا من لواحظه
وللقلوب من الاجفان كسرات
36. With sweet talk, who will pity a youth
Who fulfilled nothing of your wishes?
٣٦. باللحسان اما من راحم لفتى
قضى وما قضيت منه لبانات
37. Pour for other than your love what clouds poured
When the clouds aimed their pouring
٣٧. صب لغير هواكم ما صبا دنف
متيم عينت فيه الصبابات
38. My tears did not rain jewels, O lightning of my eyelid
Were it not for those curved, pearly gates
٣٨. لم تمطر الدمع درا سحب مقلته
يا برق لولا الثنايا اللؤلؤيات
39. It suffices me that my passion's course is long
My yearning has no end, no conclusion
٣٩. يكفي باني اخو وجد قديم هوى
ما لابتداء صباباتي نهايات
40. In you is my utmost desire, that I die crazed
O epitome, my love for you epitomizes love
٤٠. وفيك اقصى مرادي أن أموت جوى
يا غاية ما لعشقي فيك غايات
41. Do not be surprised by languor in his glance
For the sender of glances has times of weakness
٤١. لا تعجبوا من فتور في لواحظه
لمرسل اللحظ في الاجفان فترات