1. I swore by the dawn when you left,
And by the night poetry when it flows,
١. أقسمت من فرقك بالفجر
والشعر بالليل إذا يسري
2. That I found solace in love,
As long as I live and breathe.
٢. لاملت في الحب إلى سلوة
ما دمت حتى الطي والنشر
3. My critic, excuse me, for I am a man,
Whose passion is love and infatuation is my excuse.
٣. يا عاذلي عذراً فإني امرؤ
اخو غرام والهوى عذري
4. Do not insist on love from one who does not tire,
To the likes of froth, nothingness and futility.
٤. لا تلح في الحب لمن لم يمل
لنحو زبد لا ولا عمرو
5. I linked him like a gazelle by his glance,
Harut narrating the verse of magic.
٥. علقته كالظبي عن طرفه
هاروت يروي آية السحر
6. He brought us its clusters as if plucked,
From his cheek in the olden days.
٦. ساق لنا عنقودها قد جنى
من صدغه في سالف العصر
7. With it we had our love, so we said to him,
O welcome sun and full moon!
٧. بها لنا حبي فقلنا له
يا مرحبا بالشمس والبدر
8. I found bliss in his essence and saliva,
Joyous from a cup and wine.
٨. ورحت من فيه ومن ريقه
نشوان من كأس ومن خمر
9. How many nights have I spent awake,
While he in them, was unaware and sleeping.
٩. كم ليلة بت بها ساهرا
وهو بها وسنان لا يدري
10. I watch the moonlight on his face,
When it appears in the darkness of his hair.
١٠. ارقب ضوء البدر من وجهه
اذا بدا في حندس الشعر
11. The crescent of dusk emerged on the horizon,
As if a necklace on a neck.
١١. ولاح في الافق هلال الدجى
كأنه طوق على نحر
12. Or a bracelet tightened around a wrist,
Or a hand circled around a waist.
١٢. او لا سوار ضاق عن معصم
اولا يدٌ دارت على خصر
13. Or a radiant forehead in the morning,
Appearing to us like the dawn.
١٣. او لا جبين بالصبا مشرقٌ
سه لنا يبدو سنا الفجر
14. Or an eyebrow like a bow from his arrows,
Whispers stirring in the heart.
١٤. او حاجب كالقوس من نبله
وساوس تخطر في الصدر
15. Or a rod bent in its bucket,
What's on it is like the moon's ornament.
١٥. او لا قضيب مال في دوحه
لما عليه سجع القمري
16. Or a servant leaned over
The steps of one whose hair my poetry adorned.
١٦. او خادم مال مكبا على
اقدام من رق به شعري
17. My Master bestowed fortune and glory but did not
Cease to be the most Sublime.
١٧. مولى سما قدرا ومجدا ولم
يزل عليا سامي القدر
18. Matchless, unparalleled in highness,
I appeal for his mediation and intimacy.
١٨. فرد بلا ثان له في العلا
أعذيه بالشفع والوتر
19. His right hand tells us of his gifts,
And his smiling face of good news.
١٩. يمينه تروي لنا عن عطا
ووجهه الضحاك عن بشر
20. Dewier than rain his palm,
His generosity more faithful than the sea.
٢٠. اندى من الغيث يدا كفه
وجوده اوفى من البحر
21. No flaw in him except that,
He gives without fear of poverty.
٢١. ما فيه من عيب سوى انه
يعطي ولم يخش من الفقر
22. His gifts are beyond count,
Transcending enumeration and measure.
٢٢. هباته لم تحص عد وقد
جلت عن التعداد والحصر
23. Were it not for him the smile would not have shone,
And the smile would not have appeared with his name.
٢٣. لولاه ذات الثغر ما اشرقت
ولا بدت باسمة الثغر
24. I swear by fate, if I stop,
Praising him, I will be at loss.
٢٤. اقسمت بالعصر لئن ملت عن
مديحه اني لفي خسر
25. O watcher of the army and eyes of the world,
And the pride on the forehead of time.
٢٥. يا ناظر الجيش وعين الورى
وغرة في جبهة الدهر
26. Your generosity augmented the abundant seas,
And the mention of Moses after you.
٢٦. زادت على الابحر يمناك بال
وفاء من ابحرها العشر
27. So extend a hand to the enemies,
With it you conquered, O Master of flow and ebb.
٢٧. وذكر موسى بعد طي لنا
نشرته يا طيب النشر
28. And of your gifts upon us, give the most bountiful,
For they are sweeter than droplets.
٢٨. فامدد يمينا للاعادي بها
جزرت يا ذا المد والجزر
29. How many hands do not tremble, upon one like me,
In ease and in hardship?
٢٩. ومن عطاياك علينا أفض
فانها احلى من القطر
30. Take this ode in which I rose,
And which composes a necklace of pearls.
٣٠. فكم لا يدبك ايدٍ على
مثلي في العسر وفي اليسر
31. Innocent in descriptions, virtuous,
My mind brought it forth.
٣١. وخذ قصيدا بك رفت وقد
تنظم عقدا من الدر
32. It aspires to prose's beauty in its rhythm,
And rhythm can be beautiful in prose.
٣٢. عذرية الاوصاف طائبة
عقيلة انتجها فكري
33. So live long, without a rival,
O surpasser of matters.
٣٣. يروم حسن النثر في نظمها
والنظم قد يحسن بالنثر
34. You still rise to the highest heights,
To the ascensions of Gemini and the eagle.
٣٤. فاسلم وعش عمرا طويلا بلا
مضارع يا ماضيَ الامر
35. Your star remains forever,
The sun of highness, alive for eternity.
٣٥. لا زلت ترقى في علو علي
مطالع الجوزاء والنسر
36. The warbler did not sing in branches,
And the branches did not sway with blossoms.
٣٦. ولم يزل نجمك شمس العلا
يبقى ويحيا ابد الدهر
37. Until the smile of praise shone, and parted from,
Composing the essence of gratitude.
٣٧. ما غردت ورقاء في ابكة
ومالت الاغصان بالزهر
٣٨. وضاء ثغر المدح وافترّ عن
نظم ثنايا جوهر الشكر