1. O glimmer of fever that sparkled,
awakening together my eye and heart,
١. يا بريقاً بالحمى قد لمعا
حي عني البان والاثل معا
2. through it a tender branch I gained,
upon which my heartbird alighted.
٢. فبذاك الحي لي غصن نقا
طائر القلب عليه وقعا
3. What a delicate, graceful branch it is,
which inspired lyrical couplets in praise.
٣. يا له من غصن بان يانع
صادح الحلى عليه سجعا
4. A gentle gazelle resting in the meadow,
if only one day it would graze for my love!
٤. ظبي انس في الحشا مرتعه
ليت يوما لودادي لو رعي
5. I remain compliant to passion guarding it,
though it neglected to keep its vows to me.
٥. لم ازل طوع الهوى احفظه
ما له حفظ عهودي ضيعا
6. Its tender body bends with such grace,
it nearly breaks from its delicate form.
٦. لين الاعطاف منه خصره
رق حتى كاد ان ينقطعا
7. Its noble stature told of its origins,
a full moon rising over a branch.
٧. عادل القد حكت طلعته
بدر تم فوق غصن طلعا
8. Its glances at me shot arrows
that struck a place within my heart.
٨. لحظه فوق نحوي اسهما
فصابت من فؤادي موقعا
9. How I wish to lower my gaze from it,
while it remains lofty, not stooping to me.
٩. كم له اخفض ذلا جانبي
وهو عني لم يزل مرتفعا
10. It turned away harshly showing me cruelty,
leaving my heart cracked with aloofness.
١٠. صد ظلما وأراني قسوة
ولقلبي بالتجافي صدعا
11. And to the slanderer it lent its hearing -
enough! It heard a baseless rumor.
١١. والى الكاشح القى سمعه
يا كفى الله حديثا سمعا
12. The accuser maligned me out of ignorance,
then seeing the truth turned back.
١٢. شنع العاذل عني سلوة
كذب العاذل فيما شنعا
13. I love none but it, leave me to a passion
too vast for Hind and Asma combined.
١٣. واتى من جهله يعذلني
ثم لما ان رآه رجعا
14. I will not find solace from its love,
nor see a path to union with it.
١٤. انا لا اهوى سواه خلني
من هوى هند واسما وسعا
15. If I cast my eye upon another
I find no place for them within my heart.
١٥. لا ولا عن حبه اسلو ولا
وصلة فيه ارى لي مطمعا
16. Ask my eyes what tears I cried,
do not ask if separation left me untouched.
١٦. واذا رمت سواه لم اجد
في فؤادي لسواه موضعا
17. I made sleep a pillow so my tears flowed,
denying rest to my eyes.
١٧. سائلي عما جرى من ادمعي
لا تسل بالهجر ما بي صنعا
18. Send my phantom visitor to my eyes,
let my phantom visit where is no rest.
١٨. منح العين سهاداً فجرت
ورقادي من جفوني منعا
19. Do not blame me if I strive toward it,
one can only attain what one seeks.
١٩. ارسل الطيف لطرفي زائراً
ايزور الطيف من لا هجعا
20. So follow, my friend, glory and advance boldly
into the sanctuary of hopes with haste.
٢٠. لا تلم ان ملت اسعى نحوه
ليس للانسان الا ما سعى
21. Shaykh of Islam, imam of the age
from the noble Farfur family, a means to intercession.
٢١. فاتبع يا صاح مجدا وعلى
حرم الامال عج بي مسرعا
22. You are the garden of knowledge, the exemplar,
the requested path in which the garden thrived.
٢٢. شيخ الاسلام امام العصر من
آل فرفور الكرام الشفعا
23. The piercing, lofty, highborn star,
who gathered all the heights of merit.
٢٣. روضة العلم ومن منهاجه
مطلب الروض به قد اينعا
24. You attained the furthest extent of worth and pride,
and ascended to the highest honored abode.
٢٤. الشهاب الثاقب السامي الذرى
والذي حاز المعالي اجمعا
25. You embodied virtue, munificence, brilliance,
in qualities imprinted upon you.
٢٥. من سما قدرا وفخرا وارتقى
في سما المجد المحل الارفعا
26. How could you not rise high when as an infant
you suckled the milk of greatness at the breast?
٢٦. وحوى فضلا وجودا وندى
وعلى تلك السجايا طبعا
27. The discerning nearly judged what had not
previously been glimpsed by any seer.
٢٧. كيف لا يسمو علوا وهو في ال
مهد من ثدي المعالي رضعا
28. When your magnificent command appears
and you produce wondrous sciences,
٢٨. المعيّ كاد يقضي بالذي
لم يكن قبل عليه اطلعا
29. you have no fault when you give generously
except that you exhaust what you amassed.
٢٩. واذا ما جل امر حله
واذا ابدى علوما ابدعا
30. And if I sought rain from your right hand for my worries,
downpours of rain and sprayers would pour forth.
٣٠. ما به عيب اذا جاد سوى
انه يتلف ما قد جمعا
31. Do not compare your ocean-giving hand
to one unable to equal a finger.
٣١. واذا استمطرت يمناه همى
وابل الغيث ومنها همعا
32. Do not liken it to rain, though sometimes
rain's downpour brings harm and its drizzle benefit.
٣٢. لا تقس بالبحر جددوى كفه
فهو من لا يساوي اصبعا
33. Your door to generosity has become a sanctuary,
one who journeys there succeeds.
٣٣. لا ولا بالغيث يدعى ربما
ضر غيث ونداه نفعا
34. O imam of the age, O finest melody,
and the spiritual preacher of lofty sermons.
٣٤. بابه للجود اضحى حرما
فاز من حج اليه وسعى
35. Receive these strung pearls from me,
the essence of gems with which they are encrusted.
٣٥. يا امام العصر يا وتر الندى
والخطيب المعنوي المصقعا
36. Your praise has enhanced their beauty, so they related
a sweet, refreshing tale.
٣٦. هاكها مني عقودا نظمت
خالص الدر بها قد رصعا
37. Mention of you has spread like the fragrant musk
from aloeswood blazing with heat.
٣٧. زادها مدحك حسنا فحكت
مشربا عذبا وراقت منبعا
38. May God increase you in probity and reverence,
and clothe those exemplary qualities with devotion.
٣٨. وبها ذكرك اضحى نشره
من شذا مسك سحيق اضوعا
39. And may you meet with vast plains and good tidings
and all people together.
٣٩. زادك الله عفافاً وتقى
وكسى تلك السجايا ورعا
40. Your munificence suffices, the gift and praise,
while our prayer suffices for you.
٤٠. وتلقاك على طول المدى
رحبٌ بالرحب والبشر معا
41. So remain and be well, for time turns favorably for you
to a sphere of honor and rising fortune.
٤١. حسبنا جودك فيه والعطا
والثنا حسبك منا والدعا
42. O Lord of Highness, may you never cease
to gain praise and wear vestments of honor.
٤٢. فابق واسلم فلك الاقبال في
فلك العز سعودا طلعا
43. And unto us may blessings continue to flow
like a running spring, never cut off.
٤٣. لا برحت الدهر يا رب العلا
تكسب الحمد وتكسي الخلعا
44. While the garden thrives and its melody sounds,
its beauty ever flourishing with vigor.
٤٤. والينا لم يزل متصلا
برك الجاري ولن ينقطعا
٤٥. ما برود الروض وشاها الندى
ولها الحسن بنبت وشعا