Feedback

زكي مبارك

Zaki Mubarak

لم تنسني فتنة الدنيا وزينتها ما في

The allures of this world have not made me forget you,

إن كان ذنبي في الهوى أني

If my sin in passion is

أعود وحدي أعود

Alone I return, alone I return

جنت علي الليالي غير ظالمة

The nights have sinned against me, though not unkindly.

رويدك أيها القلب

Slow down, oh my heart

شاعر البحر إلى البحر يعود

The poet of the sea returns to the sea

سلام على من لا أسميه إنني

Peace to the one I do not name, indeed

وفاء بعهدي أو تزولا على وعدي

To fulfill my covenant or fade in my promise

أتخطر في بالي خطرت فليتني

Thoughts occur to me, if only I

يا قلب هذا هوى جديد

O heart, this is a new passion

ولم أر كالفحشاء يخزى بها الفتى

I have not seen anything like obscenity that disgraces a young man

سفينة نوح بعد حين لها إلى

After a time, Noah's ship

تحدثت بالهتاف أنك حاضر

I proclaimed in shouting that you are present

يا قوم ما هذي شريعة الأدب ولا

O people, this is not the way of decency

تناسيتكم عمدا كأني سلوتكم

I intentionally forgot you as if I had bid you farewell

رأيت ومن يعش ما عشت يشهد

I saw, and whoever lives what I lived, witnesses

يا ليل يا ليلى يا ليل

O night, O Layla, O night

يا فوق ما يسمو لجاج

O you who soar above the peak of passion’s ache

بين صد يدمى الفؤاد وضن

O you who rebuke us unjustly

أنت الذي علمتني يا سيدي

You are the one who taught me,

رباه صغت فؤادي من

My Lord, you have made my heart

وجن علي الليل حتى

The night frowned at me as if

سلوا برلين عمن حل

Ask Berlin about the one whose stubborn illness

أيها الغافل عن وجدى به ولقد

O oblivious one to my fervent love

سكنت إلى النوى ونسيت

I settled with my grief and forgot morning's radiance

يا أمير الغناء تفديك روحي

O prince of song, my soul ransoms you

بيني وبين غد عهد سأذكره

Between me and tomorrow there is a promise I will remember

صورة ما أراه أم ذاك حلم

An image I see or is that a dream

طمعت بقرب دجلة قبل هذا

I longed for the Tigris to draw near, before this

وقفت أبث الجسر ما بي فلم أكن

I stood lamenting at the bridge, nothing but

لم تنسني فتنة الدنيا وزينتها

The world's splendor and allure have not made me forget you

بقية من صباك الغض باقية

A remnant of your passionate youth remains

لقد طالت الساعات إني أعدها

The hours have been long, I count them

مات رشدي مات آها ثم آه

Rushdi died, alas then alas

هناك نستقبل الأحلام صاخبة

There we welcome dreams noisily

وجن علي الليل حتى حسبته

The night frowned at me until I thought it

وصحب من البيض الثياب تطلبوا

They came wearing white robes, seeking friendship

ولما صار ود الناس ختلا

When people's affection turned to nothing,

وصلت إلى الثغر الجميل يحثني إليه

I reached the beautiful creek, urged

خلعت عليكم خلعة الحب حقبة

I bestowed upon you the robe of love for an era

دوافق من مطر

Raindrops of agreement

صواعق ورعود

Lightning and thunder

ما عبقر بقدير أن يصوغ هوى

No skill, however great, can capture love

وكنت أحبه حبا متينا

I could not translate the poem well while avoiding any other output. Here is my attempt at translating it:

أحبك يا ظلوم ولا أبالي

I love you, O Zulum, and I do not care,

وفدت على بغداد والقلب موجع

I came to Baghdad with an aching heart,

لقد لامني لما بخلت بخاطري

I could not see the Arabic text you provided. To translate an Arabic poem into English, please include the Arabic text in a format I can process. I am happy to translate any poems you provide from Arabic into English to the best of my ability while preserving poetic structure. Simply provide the poem again in Arabic text and I will respond with the English translation.

أصباك ما خلف الستار وإنما

What's behind the veil has struck me, though

لقيتك بعد اليأس منك فصفقت

I found you after losing hope in you, so I applauded

يا سيدي كنت قبلا

My master, once before

سلام على البحر الخضم وموجه

Peace upon the roaring sea and its waves

وأين محط الرمل لا أين إنني

Where is the sand dune not where I am

لعمري لئن أمسيت بالسقم ساهرا

By my life, though I pass the night awake in sickness,

يا ليلة العيد ماذا أنت صانعة

O festive night what are you doing

أطوف بأحلامي عليكم لعنى

I roam with my dreams around you, O beloved

هي الدنيا فلا سلم

This world is not at peace

تحدثت بالهتاف أنك حاضر لإيناس

You talked with shouting that you were present

أبرِقي يا سماء فالبرق نور

Shine, O sky, for lightning is light

وما كانت الآداب إلا طرائفا

Eloquence was but gleanings of poetry

خطابك لا أسميه خطابا

Your words I do not call words

طلعة من ضياء عبد الحميد

A radiance from Abdul Hamid's splendor

كان الغرام بأرض كدت أذكرها

Love was in a land I almost recall

عيون صاولتني في حياتي

Eyes that beguiled me in my life

وجهه البدر في ليل التمام

His face was the full moon in the night of perfection

أترك الشط آه بالرغم مني

I leave the shore, alas against my will,

تذكرت في يوم الثلاثاء أنني

On Tuesday I recalled when I

هوى جديد أشد فتكا

A new, more intense love

أحبك يا ظلوم ولا أبالي أأكرم

I love you, O cruel one, and I do not care

يا ليل هذا نهار

O night, you are like day

الليالي رأيتها وهي تمضى

The nights, I've seen them pass

وقالوا الخمر إثم قلت كلا

They said wine is sin, I said no

لقد جاء يوم العيد والقلب بالجوى

The day of Eid has come while my heart is filled with sorrow

بلا لوعة أصبحت يا نعم ما أرى

Without grief I have become, yes what bliss I behold

سلام على الشط الذي كنت نوره

Peace be upon the riverbank that was your light

خطاب كزهر الروض بل هو أنضر

A speech like a flowered meadow, nay it is more radiant

أنامل ما هذى الأنامل إنني

These fingers - what are these fingers?

نعود إلى مآثمنا نعود

We return to our sins, we return

عن الوطن الغالي أهاجر مرغما

I reluctantly leave my beloved homeland

تفننت في اغتيابي عصبة عجزت

A group was emboldened in my absence, though they lacked

أيها المسرفون في النيل منا

O you who reproach us unjustly,

ما الذي أنكرت مني

What have I denied you

رأينا من الحسن ما راعنا

We saw of beauty what enraptured us,

أقبل العيد ما رأينا صفاه

The feast has come, but its splendor we did not see

تظل أمواج هذا البحر تطربني

The waves of this sea still entrance me

تجمل بالسماح ودع ملامى

Be gentle and leave blame

هو الليل ما لليل من صبوة بد

It is the night, but the night has no morning freshness

أجبني إن تفضلت علي

Answer me, if you please

يا طيف تمثال الزعيم الشهيد

O spirit of the martyred leader's statue

تمنى أناس أن يدوم شبابهم

Some people wish their youth would last

حسِبتم هذه الدنيا

You thought this world

لم أقض منك مرادى

I have not attained my desire from you

يثرب داري أهذي يثرب

Yathrib is my home, I yearn for Yathrib

تجمل بالسماح ودع ملامي

Be gentle and leave blame

أيها الظالم الجميل سلام

O beautiful oppressor, peace

تهددني بالغدر ويحك إنني

You threaten me with betrayal, and tell me

فقدت وما فقدت سوى صديق

I have lost nought save a dear friend

عودوا إلى الوصل ثم عودوا

Return to affection, then return

أعوذ بالله من يوم تصول به

I seek refuge in Allah from the day

يا مخلفا ودموع القلب تتبعه

O one who disappoints, while tears of the heart follow him

وهل فقد الأهلون أهلك حزنهم

And have they lost their loved ones, does their grief

مضى الأمس والدنيا ستمضى سريعة

Yesterday has passed and the world will pass quickly

بروق وأمطار فيا هول ما أرى

Lightning and rain, what a horror I see

وداعا للرمال وللمغاني

Farewell to the sands and songs,

أمسى يعنيني تطلبه

The one I longed for at evening

هذه جلوتي

This is my glory

أسافر في يوم الثلاثاء ليتني

I travel on Tuesday, if only I knew

رباه صغت فؤادي

My heart was nurtured

بقية من صباك الغض

A remnant of your youthful bloom remains

ما الذي أنكرت مني في

What have I done to offend you

قالوا صحيح فقلت كلا ما

They said it was true, so I said no

وأوحش ربعهم من بعد أنس

When people's affection faded away,

هي الدنيا فلا سلم يدوم

This is the world, where neither peace

تطلبت أقدار الرجال ولم

The fates of men have required, yet you were not

هذا ربيع وأنت ناء

This is spring, and you are absent

آه وما أشهى بكاها

Ah, how I yearn for her weeping,

صورة منك لو أرادت لقالت

If an image of you wished to speak

مودة لك لم أظفر بزينتها

Affection for you though I could not attain its beauty

يا قوم ما هذي شريعة الأدب

O people, this is not the way of proper conduct,

يا نجوم الفنون والدهر ليل

O stars of arts and time is a night

ولما عزني في الحب دهري

When my lifetime's love brought me only sorrow,

كل لفظ من حسين

Every word from Hussein

تعيش بلا قلب أتحيا بلا قلب

You live without a heart, how can you live without a heart?

هذا ربيعك يا فؤاد

This is your spring, my heart

ألفت النوح بعدك والسهودا

I lamented and prostrated after you left

يا طفلة الحسناء

O fair maiden,

يا مليك الحسن عزت دولتك

O king of beauty, your rule is mighty,

أمختار لا توقظ شجوني فإنني

I choose, do not awaken my affections, for with

دخلت أسيوط والآمال تعصف بي

I entered Asyut, hopes raging within me

أكرموا مطران أو لا تكرموه

Honor the bishop or do not honor him

مليح له المرآة أخت حبيبة

The mirror is beautiful to him, a beloved sister

تذكرت رشدى في صباحة وجهه

I remembered Rashdi in the morning, his face

ملعب كان وأحلام الهوى

A playground it was, and dreams of passion

فررت منكم إليكم

I fled from you to you,

جارتي والبخل من أخلاقها

My neighbor whose stinginess is of her morals

ظباء على البحر لا يغرقون

Gazelles upon the sea do not drown

ليلة الأمس إذا شئنا تعود

If we wish, yesterday’s night can return

قد قضينا في العيد يوما سعيدا

We spent a joyful day during Eid

أموج البحر أسعفني فإني

The sea waves have mercy on me, for I

مع الحبيب سبحت

I swam with my beloved

له مال وليس له رشاد متي

He has wealth but lacks wisdom,

ليلى المريضة في العراق

Laila the sick in Iraq

إن كان ذنبي في الهوى

If my sin in love

لا صبحت نهب الأسى والحزن

My mornings are now prey to grief and sorrow

ولما نسيتم ودنا وغرامنا

When you forgot our love and passion

إن الهدايا التي راعتك قد

The gifts that tempted you have ensured

بربك هل أبقيت للناس نتفة

My lord, have you left any generosity

يا أمير الغناء يفديك روحي

O prince of song, my soul ransoms you

تذكرت أيامي وأنتم أحبتي

I remembered my days and you my loved ones

إيه يا فتنة الوجود سلام من

O allure of existence, peace

أجبني إن تفضلت

Answer me, if you would,

الشمس تشرق من صباك

The sun rises from your morning,

إني وكل شاعر من البشر

I and every poet among mankind

إمام تقلد خير الخلال

A leader took on the best of manners,

تعرضن للشمس المضيئة جهرة

Basking in the radiant sun openly

مرت الأيام والروح الحزين

The days passed, and the sorrowful soul

أسرفت يوما على شبابي

I was reckless once in my youth

مصائب أشتات ينلن من الحشا

Afflictions assail and erode the rock,

شادن قد وفى فأسكر روحا

Intoxicated he fulfilled, so his soul got drunk

عند هذا المساء يلقاك روح

In the evening your soul will meet me,

والدرة العصماء

O beautiful girl

ولى شبابك لم ننعم بنضرته

Your youth has passed, we did not enjoy its freshness

جئت وحدى إلى الشواطىء ظهرا

Alone I came to the shores at noon

أمن أجل أجسام نواعم بضة

For the sake of soft, tender bodies

يا سيدي كنت قبلا أنسا

O my master, once before

أبا شادي وأنت فتى طروب اسير

O Abu Shadi, you were a gentle youth

أخذت أعد أيامي

I took to counting my days

أيعجب خاطري كيف التقينا

How strange that we met

أخاصم نور البدر عمدا لعلني

I deliberately defy the light of the full moon

منظر رائع الجمال رهيب

A magnificent and awe-inspiring view

هذا خطاب بوحي الحب تكتبه

This is a love letter written by a soul

ما بكى باك على الحسن الأصيل

No mourner weeps for the noble beauty

رجعت إلى رؤى الماضي رجعت

I returned to the visions of the past, I returned

وصلت إلى الثغر الجميل يحثني

I reached the beautiful shore, urged on

كنت في باريس أشكو وحدتي

In Paris I lamented my loneliness,

إلى شاطئ فيه إغراقكم

To a shore where you drowned us

الآكل الشهد من جيوبي

The bee that took honey from my pockets

أين قلبي وأين آثار قلبي

Where is my heart and where are the traces of my heart

أيها الحب وبالذكرى أراك

O love! In memory I see you still

سكنت إلى النوى ونسيت صبا

He settled in yearning and forgot the dawn,

رأيت من العيد ما سرني

I saw in Eid what delighted me,

زمان الصبا هلا عن الغي ناهيا

The days of youth, stop leading the young astray

قد رأت أن تشوف لنا البخت

She thought to foresee fortune for us

يا فاضحا خلوات العاشقين أفق

O you who expose the secrets of lovers, horizon

حيث كنا قبل في أحلامنا

Where we were before in our dreams

مصائب أشتات ينلن من الحشا منال

Afflictions and sorrows assail the resolute,

يقولون عام روعتنا خطوبه

They say that the year of our engagement was wonderful

كل قول من وصيف

Every word from a beloved

عيونك فيها حديث أراه

Your eyes hold a tale I see

يا طيف تمثال الزعيم الشهيد أثرت

O spirit of the statue of the martyred leader

منازل كانت جلوة العين والحشا

Homes once pleasing to the eye and heart

بيني وبينك ساعات إذا كثرت

Between you and I, there are hours

إن الهدايا التي راعتك قد ضمنت

The gifts that fascinated you ensured

من لوعة الحافظ الأمين

You forgot the promise and found rest

لم أقض منك مرادى ولا

My desires from you are unfulfilled

إذا اعتكرت دياجى الظلم حينا

When the darkness of affliction clouded my horizons for a while

بعد أعوام طوال وطوال

After so many long years

مازلت أمرح في نعمى وعافية

I still enjoy prosperity and well-being

محطة الرمل جننتني

The sands have driven me mad

يا جنة الخلد كيف يشقى

O eternal Paradise, how can one suffer

يا جيرة السين يحيا في مرابعكم

O neighbor of sin, there lives in your dwellings

جارت على الورد في أيام نضرته

The breeze blew on the rose during its blossoming days

لولا الغرام بكم لعشت طويلا لكن

Had it not been for love of you, I would have lived long,

أقريب أنت مني أم بعيد

Are you near me or far away

بعد عامين من صدود وحيف

After two years of rejection and injustice

حضرنا ننظر النهرا

We came to watch the river,

قصر الرشيد رأيته

في طريقي إليك يا بحر أشدو

قد كنت تكتب والآمال قادمة

بأهل اسكندرية بعض ما بى

فجعت بألطف العلماء روحا

إني أفقت أفقت

لأصبحت نهب الأسى والحزن

ضاق الفضاء علي من غبث الصبا

قالوا عشقت فقلت كم من فتنة

عجبت لهم أنى رموني بحبها

يا قلب هذا نعيم

رأيت حياة المرء ما بين ساعة

له مال وليس له رشاد

صدقت ولكن كيف تلك رواية

تطلبت أقدار الرجال ولم تكن

أضلني الله بالجمال

رجعت إلى مهد الصبابة والهوى

كاتب سوف يفوق الكاتبين

إني رأيتك في حلوان واشغفى

ليالي تمر بآلامها

يا قطار الزيتون أنت قطار

وما وقفة العيد فيما رأيت

يا مصلح الساعات

يا جيرة السين يحيا في مرابعكم فتي

تصارع في سلم الجمال

وداعا للرمال وللمغاني وداعا

لقد لامني لما بخلت بخاطري عليه

لا تلمني فما تركت لنفسي

أكاد من فرحي عند الهيام بكم

غنى المغنون من حولى فما سمعت

مضت أسابيع والهتاف محتجب

ما على الغادرين نسكب دمعا إن

طغت دجلة فيما سمعت فأغرقت

نسيتم العهد واسترحتم

أتبكي ماهرا وبه تراخت

وأقسم ما قدمت إلا أضالعي

أنت ورد فهب محبك شوكا

أهاجر وحدي آه كيف أهاجر

غدا سوف ألقى من حياتي نعيمها

ليلة بتها سقيما وقيدا

مقطعات حسان

يا فوق ما يسمو لجاج الهوى

غلا الحزن في عينيك والحزن جمرة

خليلي كفا من ملامكما عنى

ولي شبابك لم ننعم بنضرتِه

قالوا صحيح فقلت كلا

تصارع في سلم الجمال وحربه

يا أهل أسيوط لا زلتم بعافية

أيها الغافل عن وجدى به

أنت الذي علمتني

سلوا برلين عمن حل فيها

إيه يا فتنة الوجود سلام

أبا شادي وأنت فتى طروب

ليالي النيل واللذات ذاهبة

جلسنا نسطر أحلامنا

سمعت صوتك والهتاف ينقله

لولا الغرام بكم لعشت طويلا

تلقيت من روح الجمال رسالة

أنأمل ما هذى الأنامل إنني

إلى القاضي وعينيه سلام

وجه جميل بلا وحي أطوف به

هوى جديد يزور قلبي

نصيب الأعادي منك لو يعلمونه

عيونك ألهبت قلبي وروحي

سيذكرني الناسون يوم تشوكهم

جاد بالوعد في زمان بخيل

وصوت بغوم في الصباح سمعته

بلا أمل نداعبه حضرنا

الخطايا في جوفهن أذاها

خلا جيبي ففارقني رفاقي

قضيت الليل في كرب شديد

عدنا إلى الحب عدنا

تأنق رب الخلق في صنع أعين

حضرنا إلى نهرنا نستقيه

حضرت وما في الجيب غير دراهم

قد حضرنا إليك يا بحر نشكو

ما على الغادرين نسكب دمعا

أنت في البال يا غريبا بدار