لم تنسني فتنة الدنيا وزينتها ما في
The allures of this world have not made me forget you,
إن كان ذنبي في الهوى أني
If my sin in passion is
أعود وحدي أعود
Alone I return, alone I return
جنت علي الليالي غير ظالمة
The nights have sinned against me, though not unkindly.
رويدك أيها القلب
Slow down, oh my heart
شاعر البحر إلى البحر يعود
The poet of the sea returns to the sea
سلام على من لا أسميه إنني
Peace to the one I do not name, indeed
وفاء بعهدي أو تزولا على وعدي
To fulfill my covenant or fade in my promise
أتخطر في بالي خطرت فليتني
Thoughts occur to me, if only I
يا قلب هذا هوى جديد
O heart, this is a new passion
ولم أر كالفحشاء يخزى بها الفتى
I have not seen anything like obscenity that disgraces a young man
سفينة نوح بعد حين لها إلى
After a time, Noah's ship
تحدثت بالهتاف أنك حاضر
I proclaimed in shouting that you are present
يا قوم ما هذي شريعة الأدب ولا
O people, this is not the way of decency
تناسيتكم عمدا كأني سلوتكم
I intentionally forgot you as if I had bid you farewell
رأيت ومن يعش ما عشت يشهد
I saw, and whoever lives what I lived, witnesses
يا ليل يا ليلى يا ليل
O night, O Layla, O night
يا فوق ما يسمو لجاج
O you who soar above the peak of passion’s ache
بين صد يدمى الفؤاد وضن
O you who rebuke us unjustly
أنت الذي علمتني يا سيدي
You are the one who taught me,
رباه صغت فؤادي من
My Lord, you have made my heart
وجن علي الليل حتى
The night frowned at me as if
سلوا برلين عمن حل
Ask Berlin about the one whose stubborn illness
أيها الغافل عن وجدى به ولقد
O oblivious one to my fervent love
سكنت إلى النوى ونسيت
I settled with my grief and forgot morning's radiance
يا أمير الغناء تفديك روحي
O prince of song, my soul ransoms you
بيني وبين غد عهد سأذكره
Between me and tomorrow there is a promise I will remember
صورة ما أراه أم ذاك حلم
An image I see or is that a dream
طمعت بقرب دجلة قبل هذا
I longed for the Tigris to draw near, before this
وقفت أبث الجسر ما بي فلم أكن
I stood lamenting at the bridge, nothing but
لم تنسني فتنة الدنيا وزينتها
The world's splendor and allure have not made me forget you
بقية من صباك الغض باقية
A remnant of your passionate youth remains
لقد طالت الساعات إني أعدها
The hours have been long, I count them
مات رشدي مات آها ثم آه
Rushdi died, alas then alas
هناك نستقبل الأحلام صاخبة
There we welcome dreams noisily
وجن علي الليل حتى حسبته
The night frowned at me until I thought it
وصحب من البيض الثياب تطلبوا
They came wearing white robes, seeking friendship
ولما صار ود الناس ختلا
When people's affection turned to nothing,
وصلت إلى الثغر الجميل يحثني إليه
I reached the beautiful creek, urged
خلعت عليكم خلعة الحب حقبة
I bestowed upon you the robe of love for an era
دوافق من مطر
Raindrops of agreement
صواعق ورعود
Lightning and thunder
ما عبقر بقدير أن يصوغ هوى
No skill, however great, can capture love
وكنت أحبه حبا متينا
I could not translate the poem well while avoiding any other output. Here is my attempt at translating it:
أحبك يا ظلوم ولا أبالي
I love you, O Zulum, and I do not care,
وفدت على بغداد والقلب موجع
I came to Baghdad with an aching heart,
لقد لامني لما بخلت بخاطري
I could not see the Arabic text you provided. To translate an Arabic poem into English, please include the Arabic text in a format I can process. I am happy to translate any poems you provide from Arabic into English to the best of my ability while preserving poetic structure. Simply provide the poem again in Arabic text and I will respond with the English translation.
أصباك ما خلف الستار وإنما
What's behind the veil has struck me, though
لقيتك بعد اليأس منك فصفقت
I found you after losing hope in you, so I applauded
يا سيدي كنت قبلا
My master, once before
سلام على البحر الخضم وموجه
Peace upon the roaring sea and its waves
وأين محط الرمل لا أين إنني
Where is the sand dune not where I am
لعمري لئن أمسيت بالسقم ساهرا
By my life, though I pass the night awake in sickness,
يا ليلة العيد ماذا أنت صانعة
O festive night what are you doing
أطوف بأحلامي عليكم لعنى
I roam with my dreams around you, O beloved
هي الدنيا فلا سلم
This world is not at peace
تحدثت بالهتاف أنك حاضر لإيناس
You talked with shouting that you were present
أبرِقي يا سماء فالبرق نور
Shine, O sky, for lightning is light
وما كانت الآداب إلا طرائفا
Eloquence was but gleanings of poetry
خطابك لا أسميه خطابا
Your words I do not call words
طلعة من ضياء عبد الحميد
A radiance from Abdul Hamid's splendor
كان الغرام بأرض كدت أذكرها
Love was in a land I almost recall
عيون صاولتني في حياتي
Eyes that beguiled me in my life
وجهه البدر في ليل التمام
His face was the full moon in the night of perfection
أترك الشط آه بالرغم مني
I leave the shore, alas against my will,
تذكرت في يوم الثلاثاء أنني
On Tuesday I recalled when I
هوى جديد أشد فتكا
A new, more intense love
أحبك يا ظلوم ولا أبالي أأكرم
I love you, O cruel one, and I do not care
يا ليل هذا نهار
O night, you are like day
الليالي رأيتها وهي تمضى
The nights, I've seen them pass
وقالوا الخمر إثم قلت كلا
They said wine is sin, I said no
لقد جاء يوم العيد والقلب بالجوى
The day of Eid has come while my heart is filled with sorrow
بلا لوعة أصبحت يا نعم ما أرى
Without grief I have become, yes what bliss I behold
سلام على الشط الذي كنت نوره
Peace be upon the riverbank that was your light
خطاب كزهر الروض بل هو أنضر
A speech like a flowered meadow, nay it is more radiant
أنامل ما هذى الأنامل إنني
These fingers - what are these fingers?
نعود إلى مآثمنا نعود
We return to our sins, we return
عن الوطن الغالي أهاجر مرغما
I reluctantly leave my beloved homeland
تفننت في اغتيابي عصبة عجزت
A group was emboldened in my absence, though they lacked
أيها المسرفون في النيل منا
O you who reproach us unjustly,
ما الذي أنكرت مني
What have I denied you
رأينا من الحسن ما راعنا
We saw of beauty what enraptured us,
أقبل العيد ما رأينا صفاه
The feast has come, but its splendor we did not see
تظل أمواج هذا البحر تطربني
The waves of this sea still entrance me
تجمل بالسماح ودع ملامى
Be gentle and leave blame
هو الليل ما لليل من صبوة بد
It is the night, but the night has no morning freshness
أجبني إن تفضلت علي
Answer me, if you please
يا طيف تمثال الزعيم الشهيد
O spirit of the martyred leader's statue
تمنى أناس أن يدوم شبابهم
Some people wish their youth would last
حسِبتم هذه الدنيا
You thought this world
لم أقض منك مرادى
I have not attained my desire from you
يثرب داري أهذي يثرب
Yathrib is my home, I yearn for Yathrib
تجمل بالسماح ودع ملامي
Be gentle and leave blame
أيها الظالم الجميل سلام
O beautiful oppressor, peace
تهددني بالغدر ويحك إنني
You threaten me with betrayal, and tell me
فقدت وما فقدت سوى صديق
I have lost nought save a dear friend
عودوا إلى الوصل ثم عودوا
Return to affection, then return
أعوذ بالله من يوم تصول به
I seek refuge in Allah from the day
يا مخلفا ودموع القلب تتبعه
O one who disappoints, while tears of the heart follow him
وهل فقد الأهلون أهلك حزنهم
And have they lost their loved ones, does their grief
مضى الأمس والدنيا ستمضى سريعة
Yesterday has passed and the world will pass quickly
بروق وأمطار فيا هول ما أرى
Lightning and rain, what a horror I see
وداعا للرمال وللمغاني
Farewell to the sands and songs,
أمسى يعنيني تطلبه
The one I longed for at evening
هذه جلوتي
This is my glory
أسافر في يوم الثلاثاء ليتني
I travel on Tuesday, if only I knew
رباه صغت فؤادي
My heart was nurtured
بقية من صباك الغض
A remnant of your youthful bloom remains
ما الذي أنكرت مني في
What have I done to offend you
قالوا صحيح فقلت كلا ما
They said it was true, so I said no
وأوحش ربعهم من بعد أنس
When people's affection faded away,
هي الدنيا فلا سلم يدوم
This is the world, where neither peace
تطلبت أقدار الرجال ولم
The fates of men have required, yet you were not
هذا ربيع وأنت ناء
This is spring, and you are absent
آه وما أشهى بكاها
Ah, how I yearn for her weeping,
صورة منك لو أرادت لقالت
If an image of you wished to speak
مودة لك لم أظفر بزينتها
Affection for you though I could not attain its beauty
يا قوم ما هذي شريعة الأدب
O people, this is not the way of proper conduct,
يا نجوم الفنون والدهر ليل
O stars of arts and time is a night
ولما عزني في الحب دهري
When my lifetime's love brought me only sorrow,
كل لفظ من حسين
Every word from Hussein
تعيش بلا قلب أتحيا بلا قلب
You live without a heart, how can you live without a heart?
هذا ربيعك يا فؤاد
This is your spring, my heart
ألفت النوح بعدك والسهودا
I lamented and prostrated after you left
يا طفلة الحسناء
O fair maiden,
يا مليك الحسن عزت دولتك
O king of beauty, your rule is mighty,
أمختار لا توقظ شجوني فإنني
I choose, do not awaken my affections, for with
دخلت أسيوط والآمال تعصف بي
I entered Asyut, hopes raging within me
أكرموا مطران أو لا تكرموه
Honor the bishop or do not honor him
مليح له المرآة أخت حبيبة
The mirror is beautiful to him, a beloved sister
تذكرت رشدى في صباحة وجهه
I remembered Rashdi in the morning, his face
ملعب كان وأحلام الهوى
A playground it was, and dreams of passion
فررت منكم إليكم
I fled from you to you,
جارتي والبخل من أخلاقها
My neighbor whose stinginess is of her morals
ظباء على البحر لا يغرقون
Gazelles upon the sea do not drown
ليلة الأمس إذا شئنا تعود
If we wish, yesterday’s night can return
قد قضينا في العيد يوما سعيدا
We spent a joyful day during Eid
أموج البحر أسعفني فإني
The sea waves have mercy on me, for I
مع الحبيب سبحت
I swam with my beloved
له مال وليس له رشاد متي
He has wealth but lacks wisdom,
ليلى المريضة في العراق
Laila the sick in Iraq
إن كان ذنبي في الهوى
If my sin in love
لا صبحت نهب الأسى والحزن
My mornings are now prey to grief and sorrow
ولما نسيتم ودنا وغرامنا
When you forgot our love and passion
إن الهدايا التي راعتك قد
The gifts that tempted you have ensured
بربك هل أبقيت للناس نتفة
My lord, have you left any generosity
يا أمير الغناء يفديك روحي
O prince of song, my soul ransoms you
تذكرت أيامي وأنتم أحبتي
I remembered my days and you my loved ones
إيه يا فتنة الوجود سلام من
O allure of existence, peace
أجبني إن تفضلت
Answer me, if you would,
الشمس تشرق من صباك
The sun rises from your morning,
إني وكل شاعر من البشر
I and every poet among mankind
إمام تقلد خير الخلال
A leader took on the best of manners,
تعرضن للشمس المضيئة جهرة
Basking in the radiant sun openly
مرت الأيام والروح الحزين
The days passed, and the sorrowful soul
أسرفت يوما على شبابي
I was reckless once in my youth
مصائب أشتات ينلن من الحشا
Afflictions assail and erode the rock,
شادن قد وفى فأسكر روحا
Intoxicated he fulfilled, so his soul got drunk
عند هذا المساء يلقاك روح
In the evening your soul will meet me,
والدرة العصماء
O beautiful girl
ولى شبابك لم ننعم بنضرته
Your youth has passed, we did not enjoy its freshness
جئت وحدى إلى الشواطىء ظهرا
Alone I came to the shores at noon
أمن أجل أجسام نواعم بضة
For the sake of soft, tender bodies
يا سيدي كنت قبلا أنسا
O my master, once before
أبا شادي وأنت فتى طروب اسير
O Abu Shadi, you were a gentle youth
أخذت أعد أيامي
I took to counting my days
أيعجب خاطري كيف التقينا
How strange that we met
أخاصم نور البدر عمدا لعلني
I deliberately defy the light of the full moon
منظر رائع الجمال رهيب
A magnificent and awe-inspiring view
هذا خطاب بوحي الحب تكتبه
This is a love letter written by a soul
ما بكى باك على الحسن الأصيل
No mourner weeps for the noble beauty
رجعت إلى رؤى الماضي رجعت
I returned to the visions of the past, I returned
وصلت إلى الثغر الجميل يحثني
I reached the beautiful shore, urged on
كنت في باريس أشكو وحدتي
In Paris I lamented my loneliness,
إلى شاطئ فيه إغراقكم
To a shore where you drowned us
الآكل الشهد من جيوبي
The bee that took honey from my pockets
أين قلبي وأين آثار قلبي
Where is my heart and where are the traces of my heart
أيها الحب وبالذكرى أراك
O love! In memory I see you still
سكنت إلى النوى ونسيت صبا
He settled in yearning and forgot the dawn,
رأيت من العيد ما سرني
I saw in Eid what delighted me,
زمان الصبا هلا عن الغي ناهيا
The days of youth, stop leading the young astray
قد رأت أن تشوف لنا البخت
She thought to foresee fortune for us
يا فاضحا خلوات العاشقين أفق
O you who expose the secrets of lovers, horizon
حيث كنا قبل في أحلامنا
Where we were before in our dreams
مصائب أشتات ينلن من الحشا منال
Afflictions and sorrows assail the resolute,
يقولون عام روعتنا خطوبه
They say that the year of our engagement was wonderful
كل قول من وصيف
Every word from a beloved
عيونك فيها حديث أراه
Your eyes hold a tale I see
يا طيف تمثال الزعيم الشهيد أثرت
O spirit of the statue of the martyred leader
منازل كانت جلوة العين والحشا
Homes once pleasing to the eye and heart
بيني وبينك ساعات إذا كثرت
Between you and I, there are hours
إن الهدايا التي راعتك قد ضمنت
The gifts that fascinated you ensured
من لوعة الحافظ الأمين
You forgot the promise and found rest
لم أقض منك مرادى ولا
My desires from you are unfulfilled
إذا اعتكرت دياجى الظلم حينا
When the darkness of affliction clouded my horizons for a while
بعد أعوام طوال وطوال
After so many long years
مازلت أمرح في نعمى وعافية
I still enjoy prosperity and well-being
محطة الرمل جننتني
The sands have driven me mad
يا جنة الخلد كيف يشقى
O eternal Paradise, how can one suffer
يا جيرة السين يحيا في مرابعكم
O neighbor of sin, there lives in your dwellings
جارت على الورد في أيام نضرته
The breeze blew on the rose during its blossoming days
لولا الغرام بكم لعشت طويلا لكن
Had it not been for love of you, I would have lived long,
أقريب أنت مني أم بعيد
Are you near me or far away
بعد عامين من صدود وحيف
After two years of rejection and injustice
حضرنا ننظر النهرا
We came to watch the river,
قصر الرشيد رأيته
في طريقي إليك يا بحر أشدو
قد كنت تكتب والآمال قادمة
بأهل اسكندرية بعض ما بى
فجعت بألطف العلماء روحا
إني أفقت أفقت
لأصبحت نهب الأسى والحزن
ضاق الفضاء علي من غبث الصبا
قالوا عشقت فقلت كم من فتنة
عجبت لهم أنى رموني بحبها
يا قلب هذا نعيم
رأيت حياة المرء ما بين ساعة
له مال وليس له رشاد
صدقت ولكن كيف تلك رواية
تطلبت أقدار الرجال ولم تكن
أضلني الله بالجمال
رجعت إلى مهد الصبابة والهوى
كاتب سوف يفوق الكاتبين
إني رأيتك في حلوان واشغفى
ليالي تمر بآلامها
يا قطار الزيتون أنت قطار
وما وقفة العيد فيما رأيت
يا مصلح الساعات
يا جيرة السين يحيا في مرابعكم فتي
تصارع في سلم الجمال
وداعا للرمال وللمغاني وداعا
لقد لامني لما بخلت بخاطري عليه
لا تلمني فما تركت لنفسي
أكاد من فرحي عند الهيام بكم
غنى المغنون من حولى فما سمعت
مضت أسابيع والهتاف محتجب
ما على الغادرين نسكب دمعا إن
طغت دجلة فيما سمعت فأغرقت
نسيتم العهد واسترحتم
أتبكي ماهرا وبه تراخت
وأقسم ما قدمت إلا أضالعي
أنت ورد فهب محبك شوكا
أهاجر وحدي آه كيف أهاجر
غدا سوف ألقى من حياتي نعيمها
ليلة بتها سقيما وقيدا
مقطعات حسان
يا فوق ما يسمو لجاج الهوى
غلا الحزن في عينيك والحزن جمرة
خليلي كفا من ملامكما عنى
ولي شبابك لم ننعم بنضرتِه
قالوا صحيح فقلت كلا
تصارع في سلم الجمال وحربه
يا أهل أسيوط لا زلتم بعافية
أيها الغافل عن وجدى به
أنت الذي علمتني
سلوا برلين عمن حل فيها
إيه يا فتنة الوجود سلام
أبا شادي وأنت فتى طروب
ليالي النيل واللذات ذاهبة
جلسنا نسطر أحلامنا
سمعت صوتك والهتاف ينقله
لولا الغرام بكم لعشت طويلا
تلقيت من روح الجمال رسالة
أنأمل ما هذى الأنامل إنني
إلى القاضي وعينيه سلام
وجه جميل بلا وحي أطوف به
هوى جديد يزور قلبي
نصيب الأعادي منك لو يعلمونه
عيونك ألهبت قلبي وروحي
سيذكرني الناسون يوم تشوكهم
جاد بالوعد في زمان بخيل
وصوت بغوم في الصباح سمعته
بلا أمل نداعبه حضرنا
الخطايا في جوفهن أذاها
خلا جيبي ففارقني رفاقي
قضيت الليل في كرب شديد
عدنا إلى الحب عدنا
تأنق رب الخلق في صنع أعين
حضرنا إلى نهرنا نستقيه
حضرت وما في الجيب غير دراهم
قد حضرنا إليك يا بحر نشكو
ما على الغادرين نسكب دمعا
أنت في البال يا غريبا بدار