Feedback

Rushdi died, alas then alas

مات رشدي مات آها ثم آه

1. Rushdi died, alas then alas
Before reaching the height of his glory

١. مات رشدي مات آهاً ثم آه
قبل أن يبلغ في المجد مناه

2. A poet whose prose was most eloquent
And the beauty of his poetry overflowed

٢. شاعر والنثر من أبهى حلاه
وجمال الشعر من فيض سناه

3. They told me Rushdi will not return
Rock and iron pressed heavily on him

٣. أخبروني أن رشدي لن يعود
جثم الصخر عليه والحديد

4. All that the eye hasn't seen is new
O stranger of spirit in the house of eternity

٤. كل ما لم تره العين جديد
يا غريب الروح في دار الخلود

5. O example of nobility, O jewel of youth
How did you become hostage to dust

٥. يا مثال النبل يا زين الشباب
كيف أمسيت رهينا للتراب

6. Between us today, veil upon veil
O stranger of spirit in the house of eternity

٦. بيننا اليوم حجاب وحجاب
يا غريب الروح في دار الخلود

7. Ah! The plots of my time and your time
Ah! The distance between my place and your place

٧. آه من كيد زماني وزمانك
آه من بعد مكاني ومكانك

8. You did not disappear even though you were there
In bliss that is an apparition of you

٨. لم تغب عني وإن كنت هنالك
في نعيم هو طيف من خيالك

9. Ah! The plots of my time and your time
Ah! The distance between my place and your place

٩. آه من كيد زماني وزمانك
آه من بعد مكاني ومكانك

10. You did not disappear even though you were there
In bliss that is an apparition

١٠. لم تغب عني وإن كنت هنالك
في نعيم هو طيفٌ

11. The mourner cried out to you in the morning
And bitter crying out in death is permitted

١١. صرخ الناعي عليكم في الصباح
والصراخ المرّ في الموت يباح

12. This life is struggle and endeavor
With sorrowful weeping in its folds

١٢. هذه الدنيا نضالٌ وكفاح
وابتسامٌ في ثناياه نواح

13. I wished they would shroud you with my poetry
And bury you in the depths of my heart

١٣. كنت أرجو لو بشعري كفّنوك
وبأعماق فؤادي دفنوك

14. O intellectual, your spirit the spirit of kings
As he spilled blood and tears for poetry

١٤. يا أديباً روحه روح الملوك
وهو للشعر وللدمع سفوك

15. You, O Rushdi, are close by despite the distance
To a friend who preserves the beloved covenant

١٥. أنت يا رشدي على البعد قريب
من صديق يحفظ العهد الحبيب

16. I raise my voice and have no answerer
Except this poetry of the tune of weeping

١٦. أرفع الصوت وما لي من مجيب
غير هذا الشعر من لحن النحيب

17. The world narrowed before me after you were gone
And the era ended, I no longer see you

١٧. ضاقت الدنيا أمامي لنواك
وانتهى العهد فما عدت أراك

18. We did not ransom you, would ransoming you
Save this existence the day you departed

١٨. ما فديناك وهل كان فداك
غير هذا الخلق في يوم رداك

19. Soil embraced you, embraced what you want
Of the unique in his meaningful expressions

١٩. تربةٌ ضمّنتك ضمت ما تريد
من أصيل في معانيه فريد

20. You were the light in this existence
You were a melody of the warbling of eternity

٢٠. كنت أنت النور في هذا الوجود
كنت لحناً من تغاريد الخلود

21. I wish one day I saw what could be
Blamed in you, O soul like melted incense

٢١. ليتني أبصرت يوما ما يعاب
فيك يا روحاً هو التبر المذاب

22. To alleviate the horror of this calamity
After you, life is torment upon torment

٢٢. ليخفّ الهول من هذا المصاب
بعدك العيش عذابٌ في عذاب

23. I look upon the image and my heart melts
Alas a heart crumpled with anguish

٢٣. أنظر الصورة والقلب يذوب
ويح قلب من جواه في كروب

24. O captive of the grave, captive of hearts
After death you are a formidable sorcerer

٢٤. يا أسير القبر من أسر القلوب
أنت بعد الموت سحارٌ رهيب

25. What saddened your family did not sadden me
When weeping became an outlet for my expression

٢٥. ما شجا أهلك صبحا ما شجاني
حين صار النوح بابا من بياني

26. If I was harmed through you, O sweet of meanings
It was the cup of betrayal from the wine of time

٢٦. إن رزئي فيك يا حلو المعاني
كان كأس الغدر من خمر زماني