Feedback

I bestowed upon you the robe of love for an era

خلعت عليكم خلعة الحب حقبة

1. I bestowed upon you the robe of love for an era
And my heart was charitable with the garments of passion

١. خلعتُ عليكم خلعة الحب حقبةً
وقلبى بأثواب الهوى يتصدّق

2. And my hopes in you were dashed, if only
I could tear apart for you the robe of my longing

٢. وقد خاب ظني في هواكم فليتني
لخلعة أشواقي عليكم أمزّق

3. Legends of love collapsed, their stars faded
And turned into tales clung to by illusion

٣. أساطيرُ من حب تهاوت نجومهُ
فأصبح تاريخاً على الوهم يعشق

4. Had you been perfect, my torment would have subsided
And I would have protected you from hurtful blame

٤. ولو أنكم متم لهانت فجيعتي
وكنت عليكم من أذى اللوم أشفق

5. But you live in pleasure, and your beauty
Thrives on polished deception and is sustained

٥. ولكنكم في العائشين وحسنكم
يعيش بمصقول الخداع ويرزق

6. I lost faith in myself when I admired your beauty
For your flashy beauty is artificial finery

٦. كفرت بروحي يوم همت بحسنكم
فحسنكم اللماح حسن مزوّق

7. Frivolities you eavesdropped on, so you twisted them
With her gossip the lovesick poet hangs himself

٧. تزاويق صغتم من سداها حبالةً
بأمراسها الصب المتيّم يشنَق

8. In the steps between my abode and yours
Symbols convey when I clap my hands

٨. أمن خطواتٍ بين داري وداركم
أبلغ فيها الرمز حين أصفّق

9. You see how vast the distance has become
And how narrow the space for blame in estrangement

٩. ترون بأن البعد اصبح شاسعاً
وأن مجال اللوم في الهجر ضيّق

10. With five numbers a flirtation revolves
My love, the restless soul is fascinated

١٠. بخمسة أرقام تدار دعابة
يراكم حبيب هائم الروح شيّق

11. When the cheers arise, I say perhaps
They have yearned to hear my voice of passion

١١. إذا صلصل الهتاف قلت لعلهم
إلى سمع صوتي بالغرام تشوقوا

12. But the cheers hear me say what I do not want
A wasteland where the lion roasts and the dove circles

١٢. فيسمعني الهتاف ما لا أريده
خومٌ بأصوات الكراهة تزعق

13. Come aid me in suppressing the sedition
Whose injustice tears my soul and lacerates me

١٣. وما يصنع الهتاف والكون غابةٌ
بها الليث يضوى والحمام يطوّق

14. If you do not save me, I will depart
To an eternal abode, for the intimate, pledged

١٤. تعالوا أعينوني على وأد فتنةٍ
يمزق روحي ظلمها ويشقّق

15. The nights stretch long, do they stretch? For I have not seen
That I yearn for anything after you

١٥. إذا لم تغيثوني فإني لذاهبٌ
إلى أبدٍ فيه لمن ضميمَ موثق

16. Strange things I saw in the world of passion
I rejected them, and my heart bleeds

١٦. تطول الليالي هل تطول فما رأى
بأني لشيءٍ بعدكم أتشوق

17. Sweetest is what was sweet, that city
For which in my youth my heart built a booth

١٧. غرائبُ من دنيا الغرام رأيتها
فأنكرتها والقلب بالدم يشرق

18. I stayed there for a time and my stay was delightful
I nearly drowned in my dreams of love

١٨. وحلوان ما حلوان تلك مدينة
لها بفؤادي في الصبابة جوسَقُ

19. If the land of lovers betrays, then I
Will return to it, dreaming, and be secured

١٩. أقمت بها حيناً فطابت إقامتي
وكدت بأحلامي من الحب أغرق

20. When I miss it, I touch the flowers of separation
And split them open, for it I care and worry

٢٠. إذا بلدُ العشّاق خان فإنني
بأمر هواه في الوفاء لمعرق

21. I love its land, sky and desert
A people reside there whose plight, like mine in passion, is odd

٢١. إذا جزت أشواقي إليه فإنني
أصافح أزهار المعادي وأنشق

22. In it live people of every faith
Who have become estranged in what they desired and rejected

٢٢. أحبّ المعادي أرضها وسماءها
وصحراءها إني عليها لمشفق

23. Indeed, our new Egypt is our home
We will return to it, dreaming, and be bound

٢٣. يقيم بها جيلٌ من الناس أمرهم
غريبٌ كأمري في الغرام وأخفق

24. My home rose facing your home
And so I became blinded by your beauty

٢٤. تجاور فيها الخلق من كل ملة
وقد غرّبوا فيما أرادوا وشرّقوا

25. You take refuge in history, the history of my youth
Does history ever speak or move?

٢٥. ألا إنما مصر الجديدة دارنا
نرَدُّ إليها حالمين فنوثق

26. When the hopes of the fervent present are dashed
The matter of passion is a fabricated old tale

٢٦. بها نهضت داري قبالة داركم
فأصبح منكم بالجمال وأغبق

27. I have nothing to do with memories, that I live by their spirit
And spend from its purse, filled with illusion

٢٧. تلوذون بالتاريخ تاريخ صبوتي
وهل يسمع التاريخ يوما فينطق

28. When passion becomes a memory, I
Bestow it as a phantom of the atmosphere, in charity

٢٨. إذا لحاضر الوهاج خابت ظنونه
فأمر الهوى الماضي حديث ملفق

29. So do not think me lost in misguidance
Sometimes estranged, and sometimes illuminated

٢٩. وما لي وللذكرى أعيش بروحها
ومن جيبها المعمور بالوهم أنفق

30. The world is empty, empty of my loved ones
What a narrow, suffocating world you are!

٣٠. إذا ما الهوى قد صار ذكرى فإنني
عليه بأطياف الجوى أتصدّق

31. Who are you, O world, that God wed you
And divorced you for the easiest reasons of discord?

٣١. فلا تحسبوني سادراً في ضلالةٍ
أغرّبُ فيها تارة وأشرّق

32. Do you have, O world, a cure for a lover
Who sees honor in passion's suppression?

٣٢. لقد خلت الدنيا خلت من أحبتي
فيا لك من دنيا تضيم وترهق

33. Beloved ones in prosperity, hoping to unite with them
But if the traitorous fate frowned, they scattered

٣٣. ومن أنت يا دنيا لحا اللَه زوجة
بأيسر أسباب الخلاف تطلّق

34. They wronged me for my wealth, and when they saw
A cloud of poverty, they swiftly tore away

٣٤. أعندك يا دنيا دواءٌ لعاشق
يرى أن وأد العشق بالحر أليق

35. For the desert, the day of misery, I prepared their love
Even the pure spring may flourish, then wither

٣٥. أحباء في السراء يرجى وصالهم
فإن غدر الدهر الغدور تفرّقوا

36. I asked about them - indeed I asked - what
Did they answer? For them I care and worry

٣٦. وفيّون في حبي لمالي فإن رأوا
سحابة فقرٍ أسرعوا فتمزقوا

37. Brisk when the favors were sweet was their drink
But if they sensed harm in a frowning fate, they dodged

٣٧. لصحراء يوم البؤس أعددت حبهم
وقد يظمأ النبع الأصيل فيورق

38. Come, come! My time is not fleeting
Nor do I falter in my quest for glory

٣٨. أأسأل عنهم قد سألت فما الذي
أجابوا به إني عليهم لمشفق

39. I am the ferocious lion you know
And from my ferocity the age complains and scowls

٣٩. سراعٌ إذا النعماء طاب رحيقها
فإن لمحوا ضرى بدهر يتعوّقوا

40. Come, come! Before desire dies out
And I forget - though I've forgotten - my love, so believe me

٤٠. تعالوا تعالوا ما زماني بغادر
ولا أنا في سعي إلى المجد مخفق

41. I forgot what was between us
Did I ever love or passionately adore?

٤١. أنا الأسد الضاري الذي تعرفونه
ومن صولتي يعيا الزمان فيحنق

42. The Eid nights were beautiful for a time, but they were not
Except embers burning the passionate youth

٤٢. تعالوا تعالوا قبل أن يخمد الجوى
فأنسى وقد أنسيت حبّي فصدّقوا

43. Peace on that Eid night you recall
Though nothing of the Eid remains bound

٤٣. نسيت الذي قد كان بيني وبينكم
أفي الحق أني كنت أهوى وأعشق

44. The Eid night was beautiful in what it was, and ended
We recount our talks, then grieve and fall silent

٤٤. أطابت ليالي العيد حيناً فلم تكن
سوى جمرة للهائم الصب تحرق

45. Were my Eid nights a dream I concocted
With my imagination, and it was a fabricated lie?

٤٥. على ليلة العيد التي تذكرونها
سلامٌ وإن لم يبق للعيد موثق

46. Nights we spent as the flowers of passion nourished them
With its watering, exuding fragrance

٤٦. لقد طاب ليل العيد ما طاب وانقضت
أحاديث نرويها فنأسى ونُطرق

47. Nights we spent, and fate slumbered
Not every night tears apart the eyelids of fate

٤٧. أكانت لياليى العيد حلماً صنعته
بوهمي فاضحى وهو زورٌ مزوّق

48. We rejoiced and sang, and our singing
Were the delusions told by mature wine

٤٨. ليالٍ قضيناها وكان يروضها
أزاهيرُ يرويها الغرام يتعبَق

49. Whispers burst out of us, silencing their voices
And the vision of beauty appeared, so we shrieked

٤٩. ليالٍ قضيناها وللدهر غفوةٌ
وما كلّ ليل مقلة الدهر تأرق

50. We stripped bare the veil of secrecy in love, beyond it
Forbidden words patchworked with thread

٥٠. طربنا وغنّينا وكان غناؤنا
وساوس يحكيها الشراب المروّق

51. The revelers did no wrong - never! - they
With their sins in us are more righteous and honest

٥١. تضجّ بنا النجوى فنخرس صوتها
ويبدو لنا طيف الجمال فنزعق

52. The Eid is not the people's Eid, but our Eid
And we bestow mercy upon them in charity

٥٢. هتكنا حجاب السر في الحب دونه
نمائمُ بالقول الأثيم تلفّق

53. When a friend gains a glance, it is by our command
He lives and is sustained in love

٥٣. وما أثم الواشون هيهات إنهم
بآثامهم فينا أبرّ وأصدق

54. Your past is lost to me, I have misplaced it
By my own will, and my will in treachery is absolute

٥٤. وما العيدُ عيد الناس فالعيد عيدنا
ونحن عليهم رحمة نتصدق

55. When my hopes in a lover despair, I abandon him
And disavow him, repaying betrayal with betrayal

٥٥. إذا فاز خلّ من خليل بنظرة
فعن أمرنا في الحب يحيا ويرزق

56. The past has lied and what it secured, I betrayed
And made it into a ridiculous fib

٥٦. لقد ضاع ماضيكم لديّ أضعته
بأمري وأمري في الجحودين مطلق

57. Be cast into fire or tossed into the sea, so depart
For every traitor is cremated or drowned

٥٧. إذا خاب ظني في حبيب هجرته
وأنكرته والغدر بالغدر يرشَق

58. The like of me sees your disloyalty to his love
Though my poetry, after God, creates beauty

٥٨. لقد كذب الماضي ومان فخنتهُ
وصيرتُه أكذوبة تتفيهق

59. I will remember the Eid night that I loved you
And was never a fickle player in love

٥٩. إلى النار صيروا أو على البحر فاذهبوا
فكل غدورٍ محرق أو مغرّق

60. I will remember the Eid night, what passion was
We enjoyed, as fate, like an arrow, pierced

٦٠. أمثلى يرى منكم عقوقاً لحبه
وشعري بعد الله للحسن يخلق

61. I will remember the Eid eve, the moon hurling
Its waves, and light, like flowers, suffocating

٦١. سأذكر ليل العيد أني عشقتكم
ولم أك يوما لاعباً يتعشق

62. I will slaughter my heart tomorrow, I have slaughtered it
So no heart remains for me, a restless lover, to bind

٦٢. سأذكر ليل العيد ما كان من هوىً
نعمنا به والدهر كالصل مطرق

63. Peace upon my heart, peace and mercy
And a melody like flowers, or more fragrant still

٦٣. سأذكر ليل النحر والبدر يرتمى
بأمواجه والنور كالزهر يخنق

64. Did I ever have a heart whose covenant
I revisited, claiming one day it pulsed?

٦٤. سأنحر قلبي في غد قد نحرتهُ
فلم يبق لي قلبٌ يميم فيوثق

65. Did I adore you, entering your abode
Infatuated there with beauty, passionately loving?

٦٥. سلامٌ على قلبي سلامٌ ورحمةٌ
وأنشودةٌ كالزهر أو هي أعبق

66. I have repented, my heart's repentance, I slaughtered it
And made it spill with tears and blood

٦٦. وهل كان لي قلبٌ أراجع عهده
وأزعم يوما أنه كان يخفق

67. Where have you gone? Did you alight at an abode
Whose dawn in the night's gloom you illuminate?

٦٧. وهل كنت أهواكم وأدخل داركم
أشبّب فيها بالجمال وأعشق

68. You crazed my heart, or I crazed your heart
Oh, if only I could ascertain my tribulation!

٦٨. لقد تبت تاب القلب إني ذبحته
وصيرته بالدمع والدم يدفُق

69. Did you travel intentionally, as if
You were weary of being my neighbor?

٦٩. إلى أين صرتم هل نزلتم بدارةٍ
لها من سناكم في دجى الليل مشرق

70. You trouble my days by your aloofness
Passion has forgiven you, for it is gentle

٧٠. خبلتم فؤادي أو خبلتُ فؤادكم
ألا ليتني من محنتي أتحقق

71. Come, come! I have no patience
To drown in its deep water so bitter

٧١. أأنتم رحلتم عامدين كأنكم
مللتم جواري والملالة تصلق

72. Some youth tries to befriend me
But I own a heart like diamond that pierces through armor

٧٢. أحاول نسيان الذي كان بيننا
أحاول أمراً ما أراه يوفق

73. Where did you go? Ah, I search for you
And whoever blocked you from me, I dread and separate

٧٣. أأنسى ولن أنسى لياليَ أُنسكم
وأنتم بقلب الصب أدنى وألصق

74. You gladden my days by your aloofness
Passion has forgiven you, for it is gentle

٧٤. أعود إلى الذكرى أعود فإنها
بقية ما أبقى الفراق المفرّق

75. Do you think I will recall your era
And deprive myself of tranquil sleep, remaining awake?

٧٥. ستذهب أيام طوال وينقضى
زمان وقلبي من هواكم ممزّق

76. With this sweet delusion, I lost your sweetness
For each fanciful delusion, the imagination flutters

٧٦. تنامون عني يغضب الحب غضبةً
عليكم وسهم الحب أمضى وأمرق

77. I reproach you - never! I am no reproacher
Nor do I corroborate deceitful passion

٧٧. بكيت بقلبي لا بدمعي من النوى
وفي جوف قلبي جمرة تترقرق

78. I reproach you - who can I reproach? I am
More ignorant than one illuminated or stung by reproach

٧٨. تنامون عني كيف طاب نعاسكم
أجيبوا فإني لا أكاد أصدّق

79. I revisit my dreams and forget their covenants
I aim my arrow at the shining pool of forgetfulness

٧٩. تظنون أني سوف أبكي ودادكم
كما كنت أبكي والهوى البكر محرِق

80. So be not silent toward me, for I have no patience
To drown in its bitter depths

٨٠. تظنون والظنّ الأثيمُ ضلالةٌ
بأني بما أسرفت في الصدق أحمق

81. Come, come! I am in tribulation
Nearly shocked into stillness by the tremoring horror

٨١. ألم تعلموا أني أريد خداعكم
خذوا الدرس عني إنني أتحمّق

82. A youth attempts or befriends me
And I own a heart that pierces like diamond through armor

٨٢. سأسهر ليل العيد وحدي لعلني
أصدق أني من جوي الوجد معتق

83. Where did you go? Ah, I search for you
And whoever blocked you from me, I dread and separate

٨٣. سأنسى سأنسى قد نسيت صبابتي
وطلّقتها والعزم كالسهم يمرق

84. You gladden my days by your aloofness
Passion has forgiven you, for it is gentle

٨٤. لمن أمركم بعدي وأين زمامكم
أضعتم زكيّا وهو أحنى وأرفق

85. You think I will recall your era
And deprive myself of tranquil sleep, remaining awake?

٨٥. إلى اليتم ما صرتم إليه بجهلكم
فذوقوا عذاب اليتم أو فتذوقوا

86. With this sweet delusion, I lost your sweetness
For each fanciful delusion, the imagination flutters

٨٦. قتالُ الجمال السهل رأيٌ رأيتهُ
وأبصرتهُ إني امرؤ يتحقق

87. I will stay up Eid's eve, alone perhaps
To believe I am freed of fervent passion

٨٧. ستقضون ليل العيد في عضّ كربة
إذا بسمَت كانت جحيماً يطقطق

88. I will forget, I will forget, I've forgotten my youth
Divorced it, and resolve, like an arrow, shoots forth

٨٨. خذوا ليلة العيد الجديد بصرخة
يكاد لها غافٍ من الدهر ينطق

89. To whom does your matter belong after me? Where is your bridle?
You have misplaced your most cherished, gentlest friend

٨٩. خذوها خذوها واشربوها صريحة
هي الدهر صرفاً وهي أدهى وأوبق

90. To orphanhood - what you have reached in your ignorance!
So taste the torment of an orphan, or taste it

٩٠. خذوا ليلة العيد السعيد بحسرة
تكاد بها الشم الشواهق تصعَقُ

91. Easy is the killing of sublime beauty I saw
And witnessed - I am one who ascertains

٩١. خذوها خذوها إنني لا أريدها
وإن كان قلبي بالتوله يشمق

92. You will spend the Eid night gnashing in anguish
For, if it smiles, it is a blazing hell

٩٢. تظنون أني سوف أذكر عهدكم
وأحرم من طيب المنام وآرق

93. Take the new Eid night with a shriek
That nearly makes the slumbering fate speak

٩٣. بهذا الخيال الحلو ضاعت حلومكم
لكل خيالٍ كاذب الوهم خيفق

94. Take it, take it, and drink it pure
It is fate straight, and it is most ruinous

٩٤. أعاتبكم هيهات ما أنا عاتبٌ
ولا أنا بالحب الكذوب مصدّق

95. Take the happy Eid night in grief
That nearly shocks the towering heavens

٩٥. أعاتبكم من ذا أعاتب إنني
لأجهل من بالحب والعتب أرشق

96. Take it, take it - I do not want it
Though my heart is pinned with yearning

٩٦. أراجع أحلامي فأنسى عهودها
إلى بهرة النسيان سهمى يفوّق

97. You think I will recall your era
And deprive myself of tranquil sleep, remaining awake?

٩٧. فلا تسكتوا عني فما لي إطاقة
على لجة في مائها المر أغرق

98. With this delusion your sweetness was lost
Each fanciful delusion, the imagination beats

٩٨. تعالوا تعالوا إنني في بليةٍ
أكاد بها من رجفة الهول أصعق

99. I blame you - never! I am no blamer
Nor do I corroborate deceitful passion

٩٩. يحاول أو شابٌ من الخلق صحبتي
ولى مهجة كالماس بالختل تسرَق

100. I blame you - who can I blame? I
Am more ignorant than one stung by blame's illumination

١٠٠. إلى أين صرتم آه إني أبحكم
ومن صدكم عني أخاف وأفرق

101. I revisit my dreams and forget their covenants
I aim my arrow at the shining pool of forgetfulness

١٠١. تعينون أيامي عليّ بصدكم
عفا الحب عنكم وهو بالحسن يرفق