1. O you who expose the secrets of lovers, horizon
Be gentle with yourself, I will take revenge
١. يا فاضحاً خلوات العاشقين أفق
رفقاً بنفسك إني سوف أنتقمُ
2. The days did not reach you
Nor the nights enlightened you
٢. لم تبلُك الأيام
ولا دهتك الليالي
3. A soul without dreams
Remains like mountains
٣. روح بلا أحلام
يبقى بقاء الجبال
4. They told me you are the full moon
That shelters people from the horror of darkness
٤. حدّثوني أنك البدر التمام
المجير الناس من هول الظلام
5. They lied in what they recounted, O boy
O frequent liar in the name of the moon
٥. كذبوا فيما حكوه يا غلام
يا كثير الإفك باسم القمر
6. You are a moon, so what moons you?
The world became despised and the human despised
٦. قمرٌ أنت فماذا تقمر
هانت الدنيا وهان العنصرُ
7. O highest in your celestial heights
And beautiful in your beautiful finery
٧. يا عليّا في سماوات علاك
وجميلا في جمالات حلاك
8. Remember the sun with goodness, it is
The origin of what you aspire with pride
٨. اذكر الشمسَ بخير إنها
اصل ما تسمو به من خطر
9. Say and clarify the interpretations of mannerism
O example of truth from the horror of regret
٩. قل وأفصح عن تفاسير الكلف
يا مثال الصدق من هول الأسف
10. You are noble, but what is the use of nobility
For an intruder in love who earns his living
١٠. مشرفٌ أنت وما جدوى الشرف
لدخيل بالهوى يرتزقُ
11. The people came here and the poets
The people came here and the ministers
١١. حضر القوم هنا والشعراء
حضر القوم هناو الوزراء
12. Indeed your world is hypocrisy upon hypocrisy
O frequent liar in the name of the moon
١٢. إن دنياك رياءٌ في رياء
يا كثير الإفك باسم القمر
13. Where is their fear, where is the builder of the pyramid
Where is Mina, where is the builder of Iram
١٣. أين خوفو أين باني الهرم
أين مينا أين باني إرم
14. I mention the people when my blood boiled
That my poetry is drops of blood
١٤. أذكر القومَوقد ثار دمي
إن شعرى قطراتٌ من دماء
15. What is the Sphinx, what is its history?
How, O people, did its nose collapse?
١٥. ما أبو الهول وما تاريخهُ
كيف يا ناس تهاوى أنفهُ
16. Was its death in it too short?
Tell me about the Sphinx, tell me
١٦. أ قصيرٌ كان فيه حتفه
حدّثوني عن أساه حدثوني
17. I remember the days of passion
I remember the days of my youth
١٧. إنني أذكر أيام الشجون
إنني أذكر أيام شبابي
18. I remember the pigeons in these eyes
And the dangerous love kindling in my eyelids
١٨. أذكر الحمام في هذي العيون
والهوى الخطار يذكو في إهابي
19. I returned and the lover returns to fervor
A lover in his love has no decline
١٩. عدتُ والصبّ إلى الوجد يعود
ما لصب في هواه من هجود
20. The generous forgives with forgiveness
Indeed I forgive the sin of the moon
٢٠. الكريم السمح بالصفح يجود
إنني أغفر ذنب القمر
21. Oh from your light, oh then oh
O beautiful, he is a god in beauty
٢١. آه من نورك آها ثم آه
يا جميلاً هو في الحسن إله
22. My heart did not get any consolation from love
The light of the moon exposed the lovers
٢٢. لم ينل قلبي من الحب مناه
فضح العشاق ضوء القمر
23. O you who are the sweetest of supervisors
With luminosity, purity and brilliance
٢٣. يا رقيباً هو أحلى الرقباء
بضياءٍ وصفاءٍ وسناء
24. You, O full moon, are the companion of the poets
And the companion of poetry is eternal abode
٢٤. أنت يا بدر سمير الشعراء
وسمير الشعر مثواه الخلود
25. You do not sleep at night from the fire of your longing
If my fervor is from your love
٢٥. لا تنام الليل من نار جواك
إن وجدى يا سميري من هواك
26. Every longing upon the light of your brilliance
Exposing his secrets in the name of the moon
٢٦. كل مشتاق على ضوء سناك
فاضح نجواه باسم القمر
27. O my imam and jealous lover in the night vigil
The soul became confused and fate did not
٢٧. يا إمامي وغريمي في السهر
حارت الروح وما حار القدر
28. Indeed this love is a matter of fire
If only it would have patience one day, O moon
٢٨. إن هذا الحب بالنار أمر
ليته يصبر يوما يا قمر
29. My nights from my nights
My complaints, what are my complaints
٢٩. ليلاي من ليلاي
شكواي ما شكواي
30. On the night of Friday
This full moon shines
٣٠. في ليلة الجمعه
ينير هذا البدر
31. On the night of Friday
This poetry shines
٣١. في ليلة الجمعه
يضىء هذا الشعر
32. Muna insulted Naji and his partisans
And the musicians on the qanun and flute
٣٢. منى السلاع على ناجي وشيعته
والعازفين على القانون والناء
33. You are a poet, O Naji, so you insult me
O most skilled of creation in the world of medicine
٣٣. أشاعرٌ أنت يا ناجي فتشتمني
يا أمهر الخلق في دنيا الأطباء
34. Medicine is only with you
And poetry is only with me
٣٤. الطب عندك وحدك
والشعر عندي وحدي
35. If you are its servant in medicine
Then you are its servant in poetry
٣٥. إن كنت في الطب عبدك
فأنت في الشعر عبدي