Feedback

I came to Baghdad with an aching heart,

وفدت على بغداد والقلب موجع

1. I came to Baghdad with an aching heart,
Will my sorrows be relieved and my illness cured?

١. وفدتُ على بغدادَ والقلب موجعٌ
فهل فرّجت كربى وهل أبرأت دائي

2. I left behind the dark misfortunes in Egypt and headed out,
The arrows from dark eyes pierce my insides.

٢. تركت الخطوب السود في مصر فانبرت
سهام العيون السود تصدع أحشائي

3. I left behind smoke that if I wanted to repel
With the strength of my arms spread wide, it would vanish.

٣. تركت دخاناً لو أراد دفعتهُ
بعزمة مفتول الذراعين مضاء

4. Yet I came to a fire that will scorch my wings
And melt my ribs and crush my guts.

٤. وجئت إلى نارٍ ستشوى جوانحي
وتصهر أضلاعي وتسحق أحنائي

5. Alas, my heart, time has bitten it so it is seared
By the blade of oppressors, injustice and tyranny.

٥. فيا ويح قلبي عضّه الدهر فاكتوى
بلفحة قتّالين جورٍ وإصباء

6. I heard doves cooing, cheering me
With their yearning like my companions in Egypt, those I miss.

٦. سمعتُ حماماتٍ ينُحن فعزّني
حنيني إلى صحب بمصر أشحّاء

7. They handed me over, love did not pardon them,
To a night laden with sorrow and gloom.

٧. همُ أسلموني لا عفا الحب عنهم
إلى ليلةٍ من غمرة الحزن ليلاء

8. I reminisce about them in my imagination while my heart knows
That I am with a cup of tears dyed red.

٨. أنادمهم بالوهم والقلب عارفٌ
بأني لدى كأس من الدمع حمراء

9. I drank sorrow undiluted so my tears flowed
Divulging my love tales and my troubles.

٩. شربت الأسى صرفا فثارت مدامعي
تذيع حديثي في الغرام وأنبائي

10. I am a wounded bird, his misery throws him
Between fire and ashes in his wretchedness.

١٠. أنا الطائر المجروح يرميه بؤسهُ
لشقوته ما بين نار ورمضاء

11. If I live, my wounds hurt me, and if I die
The fires of enemies roast me in their flames.

١١. فإن عشتُ آذتني جروحي وإن أمت
شوتني في الأرواح نيران بأسائي

12. My loved ones in Egypt, come to me, I
Bid farewell in Baghdad to my joy and friends.

١٢. أحبّاي في مصر تعالوا فإنني
أودّع في بغدادَ أنسى وسرّائي

13. Come aid me against desolation and grief
For nothing remains of me but specters of ruin.

١٣. تعالوا أعينوني على السهد والضنى
فلم يبق مني غير أطياف أشلاء

14. Come let me tell you, for in my heart there is agony,
It is overwhelming, raging inside like a reed pipe.

١٤. تعالوا أحدّثكم ففي القلب لوعة
هي الجاحم المشبوب في جوف قصباء

15. My loved ones in Egypt, do I have loved ones?
My loved ones in Egypt, come O loved ones!

١٥. أحبّاي في مصر وهل لي أحبّة
أحبايَ في مصر تعالوا أحبائي

16. Come to Baghdad and meet your brother,
Slain by sorrows, moaning and writhing.

١٦. تعالوا إلى بغداد تلقوا أخاكم
صريع خطوب ينتحين وأرزاء

17. Come see me tossed by waves of passion,
Which demolish my being and wreck my ships.

١٧. تعالوا تروني في صروف من الجوى
تهدّم بنياني وتنقضُ حوبائي

18. Love absolved you, Baghdad, I lived heedlessly,
Spending my days engrossed with Layla and black-eyed beauties.

١٨. عفا الحبّ عن بغدادكم عشت لاهياً
أكاثرُ أيامي بليلى وظمياء

19. So how did I today fall captive to a girl
Bewitching, captivating, with a mouth like a flower.

١٩. فكيف وقعت اليوم في أسر طفلةٍ
مكحّلة بالسحر ملثوغة الراء

20. I plead to her eyes with mine and passion
Spreads fever in my heart and limbs.

٢٠. أصاول عينيها بعينيّ والهوى
يشيع الحميّا في فؤادي وأعضائي

21. And I call to witness the specters of paradise, if they appear
They joke and toy with my dreams and passions.

٢١. وأشهد أطياف الفراديس إن بدت
تراود أحلامي مزاحاً وأهوائي

22. And I feel the fires of hell if she passes,
Intent on my ruin and exclusion after me.

٢٢. وألمس نيران الجحيم إذا مضت
تروم بعين الجد بعدى وإقصائي

23. I hide my obsession from her family, if they knew
Their spirits would hover by the riverbank for me.

٢٣. أكاتم أهليها هيامي ولو دروا
لهامت بجنب الشط أرواح أصدائي

24. To love I complain of her, for my path is blocked,
And after parting, my loved ones abandoned me.

٢٤. إلى الحب أشكوها فقد ضاق مذهبي
وأخلفني بعد الفراق أعزائي

25. To love I complain of her, without it, I would not
Become a confidante of worries that rend me.

٢٥. إلى الحب أشكوها فلولاه لم أبت
حليف هموم يصطر عن وأنواء

26. Nay, to God alone I complain, to Him I entrust
My sorrows caused by her and my fortunes.

٢٦. إلى الحب أشكو بل إلى اللَه وحده
أفوّض بأسائي لديها ونعمائي

27. O Lord, save me, for you have cast me
With a heart amid loved ones ever weeping.

٢٧. أربّاه أنقذني فأنت رميتني
بقلب على عهد الأحباء بكاء

28. O Lord, do not act thus, for I see passion
Breathing into the heart the spirit of the enamored.

٢٨. أرباه لا تفعل فإني أرى الهوى
على وقده بالقلب أنفاس روحاء

29. I love the inferno of ecstasy, so cast my firewood
Upon its glowing embers, raging and flaming.

٢٩. أحبّ سعير الوجد فأرم حشاشتي
على جمراتٍ منه حمقاء هوجاء

30. I love my misery in love, though it
Consumes me like the blossoms of a lofty tree.

٣٠. أحب شقائي في الغرام وإنه
لأروح من مطلولة الزهر شجراء

31. O creator of the blazing fire, draw me to it,
Let me stay there with my prayers and pleadings.

٣١. فيا خالق النار العصوف وشائقي
إليها أدم فيها لواعج إصلائي

32. I love you, my Lord, will you intercede for me
To a meadow on the banks of the Tigris, emerald and flowery.

٣٢. أحبك يا ربي فهل أنت شافعي
إلى سرحةٍ في شط دجلة زهراء

33. I saw my annihilation in you when I saw her
Trying to lead me astray and seeking my demise.

٣٣. شهدت فنائي فيك حين رأيتها
تحاول إضلالي وتنشد إفنائي

34. And who are you, my Lord? Answer me, for I
Saw you in beauty, flowers and water.

٣٤. ومن أنت يا ربي أجبني فإنني
رأيتك بين الحسن والزهر والماء

35. I am the charmer, spellbound, so have mercy on my affliction,
And destine for me the expanses of paradise to roam in.

٣٥. أنا الفاتن المفتون فارحم بليّتي
وقدّر بأرجاء الفراديس إثوائي

36. And do not leave me in the eternal garden without a passion
For a girl unwise, who knows no gentleness or calm.

٣٦. ولا تخلني في جنة الخلد من هوى
برعبوبَةٍ لا تعرف الرفقَ حمقاء

37. I love tumult in the garden itself, may I
In the abode of eternity forsake my languor.

٣٧. أحبّ الملاح الهوج في الخلد نفسه
عساني بدار الخلد أهجر إغفائي

38. Blessed are the gardens without any yearning,
Except a spot in the barren wilderness of death.

٣٨. تباركت ما الجناتُ من دون لوعةٍ
سوى بقعةٍ في غابة الموت جرداء

39. The feeble of spirit love their companions in eternity,
To an assured beauty, pure and artless.

٣٩. يحب ضعيف الروح في الخلد أنسَهُ
إلى غادةٍ مأمونة الغيب بلهاء

40. And I recite in the gardens, if you taste comfort there,
The playgrounds of folly, danger and temptation.

٤٠. وأنشدُ في الجناتِ إن ذقتَ راحها
ملاعبَ من طيش وفتك وإغواء

41. My imaginings stray into obscure places,
And I incline towards a desolate field, devoid of company.

٤١. أضاليلُ يزجيها خيالي وأنثنى
إلى ساحةٍ مطموسة الأنس قفراء

42. Truly, I was wretched in Egypt, so what
Will I reap in Baghdad, O culmination of my misery?

٤٢. لقد كنتُ في مصر شقيّا فما الذي
ستجنين يا بغداد من وصل إشقائي

43. Is this my reward in Iraq and its love?
Is this my reward for my soul and my upbringing?

٤٣. أهذا جزائي في العراق وحبّه
أهذا جزائي في رواحي وإسرائي

44. My friends, Baghdad is not my comfort, even if
The hearts of its maidens are steps for my tears.

٤٤. أخلاي ما بغداد راحي وإن درت
قلوب صباياها مدارج إصبائي

45. My friends, take me back to Egypt, I see
Injustice in Baghdad unleashing afflictions.

٤٥. أخلاي ردّوني إلى مصرَ إنني
أرى الظلم دون الوجد تسعير لأواء

46. The rain watered my days in Hulwan and sated
The playgrounds of my dreams there and my passions.

٤٦. سقى الغيث أيامي بحلوان وارتوت
ملاعب أحلامي هناك وأهوائي

47. The breezes of Hama never betrayed me,
Their drink poured by the spring of love in cups of light.

٤٧. فما غدرت بي في حماها نسائمٌ
سقاها ربيع الحب أكواب أنداء

48. By God, my pact with Zamalek was nothing
But glimpses that delighted me and lights that shone.

٤٨. وللَه عهد بالزمالك لم يكن
سوى لمحاتٍ يزدهين وأضواء

49. I nested on its branch, a sapling, and opened
Were its blooms in the shade of lush green leaves.

٤٩. هصرت به غصناً نضيراً تفتّحت
أزاهيرهُ في ظل خضراء لفّاء

50. And where in New Egypt was my drinking place,
And where was my resting place in its protection and sleep?

٥٠. وأين على مصر الجديدة موردى
وأين سهادى في حماها وإغفائي

51. I tasted its delicacies without knowing they were,
For their rarity in life, flowers of the desert.

٥١. أطايبُ ذقناها ولم ندر أنها
لندرتها في الدهر أزهار صحراء

52. My loved ones in New Egypt, hasten,
For around the Tigris, illnesses have slain me.

٥٢. أحبّايَ في مصر الجديدة سارعوا
فقد صرّعتني حول دجلةَ أدوائي

53. Will you know that I, though I am
On the riverbank, drink my tears?

٥٣. أجدكم هل تعلمون بأنني
وإن كنت جار الشط أشرب أظمائي

54. Take me to you, O friends, I fear
My demise and death in Baghdad.

٥٤. خذوني إليكم يا رفاقي فإنني
أحاذرُ في بغداد حتفي وإصمائي

55. I fear the dark eyes, so may love have mercy
On the desolation of my family when I die.

٥٥. أخاف العيون السود فليرحم الهوى
فجيعة أهلى يوم أقضى وأبنائي

56. I reminisce about my loved ones, in truth I
Fear the horrors my enemies unleashed.

٥٦. أنادم أحبابي وفي الحق أنني
لهول الذي ألقى أصاول أعدائي

57. O Tigris, speak, for long has your cooing
Delayed the unburdening of my lament.

٥٧. أدجلةُ ما بيني وبينك أفصحي
فقد طال في مغناك تبريح إضنائي

58. Your roses revived my torment,
And my sorrow scorched me and multiplied my illnesses.

٥٨. وردتك أستشفى فثارت بليّتي
وأرمضني حزني وأضرعني دائي

59. Your sweet roses sated others while I found
In my tremendous affliction only thorns and brushwood.

٥٩. سقى وردك المعسول غيري ولم أجد
لهول بلائي غير أو شاب أقذاء

60. Some delighted in your banks, enjoying bliss,
While I poured out my sorrows on your gushing waters.

٦٠. أطال أناسٌ فيك نجوى نعيمهم
وفي شطك المورود ناجيت بأسائي

61. O Tigris, where is love? Say, for I have
Tossed between two fires, malice and hatred.

٦١. أدجلةُ أين الحب قولي فإنني
تقلبتُ في نارين حقد وبغضاء

62. O Tigris, where is light? Say, for I
Seek out on your bank lamps for my darkness.

٦٢. أدجلةُ أين النور قولي فإنني
على الشط أستهدى دياجير ظلمائي

63. O Tigris, show me my estrangement and heal me,
Raving madly in my country at my wretchedness.

٦٣. أدجلةُ أبلاني اغترابي وشفّني
هيامى بظلمي في بلادي وإشقائي

64. O Tigris, you are the Nile in appearance and turbidity,
So how will my insides escape the two fires?

٦٤. أدجلة أنت النيل بغياً وكدرة
فكيف من النارين تسلم أحشائي

65. Destinies led me to you, arranged cleverly
To destroy me and excel in tormenting me.

٦٥. أدجلة ساقتني إليك مقادرٌ
تأنّقن في كيدي وأبدعن إيذائي

66. O Tigris, comfort me, for a guest has rights
To provisions, love, and intimacy if you wish.

٦٦. أدجلة واسيني فللضيف حقّهُ
إذا شئت من زادٍ وحبّ وصهباء

67. Your foaming waves raged so my torment overflowed
And awakened my passions and confused my desires.

٦٧. طغى موجك الصخاب فاهتاج لوعتي
وأيقظ أشجاني وبلبل أهوائي

68. I stood at the bridge refusing, for I was not
But one whispering in the ears of the deaf and mute.

٦٨. وقفتُ أبتّ الجسر ما بي فلم أكن
سوى نافثٍ في أذن رقطاء صمّاء

69. I stood begging it without knowing I
Was recording my dreams on the surface of the water.

٦٩. وقفتُ أرجّيه ولم أدر أنني
أسطّر أحلامي على ثبج الماء

70. To where does this water flow, while around it
Fires of drought in the land of irrigation so barren?

٧٠. إلى أين هذا التبر يجرى وحوله
حرائق من أرض على الري جدباء

71. My tears flowed into it but did not sate it,
Could my tears be anything but specters of dew?

٧١. أرقت دموعي في ثراها فما ارتوت
وهل كان دمعي غير أطياف أنداء

72. The dark misfortunes inflamed me some, leaving
No dreams for the despairing when seeking to weep.

٧٢. شوتني الخطوب السود شيّا فلم تدع
لمعتسف حلما إذا رام إبكائي

73. Answer me, O direction of the marshes, I
Upon my elevation in life was struck by afflictions.

٧٣. أجبني يا صوب الغوادي فإنني
على علتي في الدهر أساء أدواء

74. You flowed arrogantly but did not enrich a nation
Yearning in drought for water skins and vessels.

٧٤. تحدّرتَ مختالاً فلم تغن أمة
تشهّى لطول الجدب أوشال أنهاء

75. Those before cried around you ages, did they see
Beside your foaming waves, a moment of listening?

٧٥. بكىحولك الماضون دهراً فهل رأوا
لدى موجك الصخّاب لحظة إصغاء

76. Iraq complained of drought, and you were unmoved,
Seeking my share, I found no irrigation from you.

٧٦. تشكّى العراق الجدبَ وارتعت أبتغى
نصيبي فلم أظفر لديك بإرواء

77. Do you, O direction of marshes, have a greeting
For people on your banks, lively and friendly?

٧٧. أعندك يا صوب الغوادي تحية
لناس على شطّيك ذاوين أنضاء

78. You flow to the turbulent sea foolishly
While loved ones thirsting in Iraq are perish.

٧٨. تروح إلى البحر الأجاج سفاهةً
على شوق أهل في العراق أودّاء

79. Your father the rain of generosity, his munificence reaches
Every land in the two Iraqs equally.

٧٩. أبوك السحاب الجود يرتاح جودهُ
إلى كل أرض في العراقين ميثاء

80. So from whom did you learn stinginess, O neighbor of youths
Who are the flowing Euphrates in the belly of the valley?

٨٠. فعمّن أخذت البخل يا جار فتيةٍ
هم الجعفر المنساب في جوف بطحاء

81. The flowers complained on your banks, so be ashamed and save them
From the oppressive thirst and from the water serpent.

٨١. شكا الزهر في شطكي فاخجل ونجّه
من الظمأ الباغي ومن حية الماء

82. You flowed aimlessly without purpose
Adorned ambiguously by the fates and fortunes.

٨٢. جريت بلا وعي إلى غير غاية
محجّلة بين المصاير غراء

83. So let me blame you, for I was not
But a poet praising, blaming, and composing.

٨٣. فدعني أطل فيك الملام فلم أكن
سوى شاعر للحمد واللوم وشّاء

84. Are you the one from whom the thirsty recoil,
To take refuge in a cavity on the shore, raging?

٨٤. أأنت الذي يجفو الظماء لينضوى
إلى لجّة في باحة البحر هوجاء

85. Are you the one who waters seas while around you
Flowers bloom in a plain nurtured by a cloud's rain?

٨٥. أأنت الذي يسقى البحار وحوله
أزاهير في سهل يفديه مظماء

86. We stood on your banks complaining of our pain
To the beats of drums, lutes and flutes .

٨٦. وقفنا على شطيك نشكو أوامنا
على نبرات الدف والعود والناء

87. So where are the ample gifts, O abundant grace,
Laden with good, evil, altogether?

٨٧. فأين العطاء الجزل يا فيض مزنةٍ
محمّلة بالخير والشر كلفاء

88. I loved my misery in you, for I
Love my misery among loved ones.

٨٨. عشقت شقائي فيك للحبّ إنني
أحب شقائي في رحاب أحبّائي

89. Baghdad, do you know I am bidding farewell,
And the poisons of parting scorch my insides?

٨٩. أبغداد هل تدرين أني مودّعٌ
وأن سمومَ البين تلفح أحشائي

90. Your roses are delightful. I battle passion
And the tears of steadfast friends most loyal.

٩٠. وردتك ملتاعا أصارع في الهوى
دموع رفاقٍ وامقين أخلّاء

91. Call out at the Iron Gate, bid farewell
To the remnants of a heart, gracious and kind.

٩١. تنادوا إلى باب الحديد فدّعوا
بقايا فؤادٍ وافر العطف وضّاء

92. Among them are heroes who if they wished could return me
To a garden of beautiful company and song.

٩٢. وفيهم ختولٌ لو أراد لردّني
إلى روضةٍ من يانع الأنس غنّاء

93. One comes seeking an embrace but finds only
A silent rock hiding secrets and mute.

٩٣. تقدم يستهدى العناق فلم يجد
سوى صخرةٍ مكتومة السر خرساء

94. He returns to tame rebuke in his heart's dreams
Upon a path of separation's thorns twisting.

٩٤. وعاد يروض العتب أحلام قلبه
على خطة من شائك الهجر عوجاء

95. Your roses pierced me, his wounds raging,
And your generous sons became my doctors.

٩٥. وردتك مطعوناً تثور جروحه
فكان بنوك الأكرمون أطبائي

96. For love of you, Baghdad, and love is fiery,
I saw my annihilation in you as vivification.

٩٦. لحبك يا بغداد والحب أهوجٌ
رأيت فنائي فيك مشرق إحياء

97. You bestowed your beauty upon the world which then inclined,
Imagining in your sweetness, beauty and radiance.

٩٧. تناسيت في مصر الجديدة صبية
هم الزهر الظمآن في جوف بيداء

98. Some people will recall me entrusted to you,
Who love the shadows of my pain and torment.

٩٨. يناجون في الأحلام أطياف والدٍ
لعهد بنيه والبنيّات نسّاء

99. My adversaries will in time become loved ones,
Circulating gratefully the best of my news.

٩٩. أبغدادُ هذا آخر العهد فاذكرى
مدامع مفطورٍ على الحبّ بكّاء

100. The expanses of the two rivers will recall a poet
Whose hidden pearls of verse are chaste.

١٠٠. أبغداد يضنيني فراقك فاذكرى
لدى ذمة التاريخ بيني وإضنائي

101. Some will ask "Who is the pure, the blessed one?"
While my body is buried in a barren desert.

١٠١. خلعت على الدنيا جمالك فانثنت
تخايل في طيب وحسن ولألاء

102. If they ask about me, my tomb is in Egypt,
While above the land of Baghdad my passions frolic.

١٠٢. سيذكرني قومٌ لديك عهدتُهُم
يحبّون ظلّامين ضرّى وإيذائي

103. A Ghidda will remember me, one who is intimate,
I confided in him my love troubles and misery.

١٠٣. سيمسى خصومي بعد حين أحبةً
يذيعون مشكورين أطيب أنبائي

104. Egypt will remember me, though its heart
Was nothing but a rock on the Nile's bank, smooth.

١٠٤. ستذكرُ أرجاءُ الفراتين شاعراً
تفجّر عن مكنونة الدر عصماء

105. To God I complain of the injustice of fate and its caprice,
And in God the Clement I place my trust.

١٠٥. سيسأل قومٌ من زكيٌّ مباركٌ
وجسمي مدفون بصحراء صماء

١٠٦. فإن سألوا عني ففي مصر مرقدي
وفوق ثرى بغداد تمرح أهوائي

١٠٧. ستذكرني غيدٌ ملاحٌ أوانسٌ
أطلن بلائي في الغرام وإشقائي

١٠٨. ستذكرني مصر وما كان قلبها
سوى صخرةٍ في جانب النيل ملساء

١٠٩. إلى اللَه أشكو لؤم دهرى وصرفهُ
وعند الإله البرّ أودع حوبائي