Feedback

I saw, and whoever lives what I lived, witnesses

رأيت ومن يعش ما عشت يشهد

1. I saw, and whoever lives what I lived, witnesses
Disasters, whose consequences are disasters

١. رأيتُ ومن يعش ما عشت يشهد
خطوباً في عواقبها خطوبُ

2. I saw the Nile in a terrifying frenzy
In which feelings and hearts are startled

٢. رأيتُ النيل في هوج مخيف
تراع به المشاعر والقلوب

3. An annoying din, the shouts have passed
To what is not desirable or good

٣. هديرٌ مزعج الصرخات ماض
إلى ما لا يرام ولا يطيب

4. People spend the night in anxiety and fear
Awake, their eyelids find no rest

٤. يبيت الناس في جزع وخوف
سهارى ما تقر لهم جنوب

5. If they hear the whisper of illusion, a sound
Perplexity stirs in their hearts

٥. إذا سمعوا بوهم الوهم صوتا
تحيّر في قلوبهم الوجيب

6. So answer me, you who love me, you who love me
And you, my love, are people today

٦. فيا حابي أجبني أنت حابي
وأنت اليوم يا حابي شعوب

7. You have become today, oh beloved river
Yet what place do you have in our cities, beloved?

٧. غدوت اليوم يا نهراً حبيباً
وما لك في مدائنا حبيب

8. They say, and I'm not one of them
That you have lost your fangs, melted

٨. يقول القائلون ولستُ منهم
بأنك فاتك الأنياب ذيب

9. You rage though you need no provision
Evil natured, with no kin

٩. تصول ولست في حاج لزاد
لئيم الطبع ليس له قريب

10. You were, oh my love, once a god
Great in power, matchless

١٠. إلهاً كنت يا حابي قديماً
عظيم القدر ليس له ضريب

11. A god who scattered bounties generously
By which fruits and crops thrive

١١. إلها ينثر الخيرات نثراً
تطيب به الفواكه والحبوب

12. Ignorant pharaohs saw you as a Lord
Generous, who rewards and also penalizes

١٢. فراعن جاهلون رأوك ربا
كريما لا يثاب وقد يثيب

13. They have indeed lied about fate in ignorance
Lo, the ignorant one is the liar

١٣. لقد كذبوا على الأقدار جهلا
ألا إن الجهول هو الكذوب

14. And of what use is the praise of a pharaoh
For a river whose flaws are many?

١٤. ومن فرعون ما جدوى ثناه
على نهر محاسنه عيوب

15. He withholds when the valley appeals to him
Withdraws, shouts not, nor answers

١٥. يشح إذا رنا الوادي إليه
ويخنس لا يصيخ ولا يجيب

16. And when he sees our singing unworthy of his ear
Streets and paths narrow around him

١٦. وحين يرى غنانا عن نداه
تضيق به الشوارع والدروب

17. Are you a river or a stubborn mule
Impudent, lying, playful?

١٧. أنهرٌ أنت أم خودٌ كعاب
وقاح الدل كاذبةٌ لعوب

18. For whom are these fiery arrows?
Aimed by fate at the sky's chest

١٨. لمن هذي الصواريخ المواضى
بصدر الجو مرماها عزيب

19. The rulers' logic is strange
And is there, my people, anything strange in Egypt?

١٩. ولاة الأمر منطقهم عجيب
وهل في مصر يا قومي عجيب

20. A river that voraciously consumes bounties
At whose praise a preacher rises at night

٢٠. أنهرٌ يأكل الخيرات أكلا
يقوم لمدحه ليلا خطيب

21. The judge of religious law attends with a book in his hands
Its script, a strange script

٢١. وقاضي الشرع يحضر في يديه
كتاب خطّه خطّ غريب

22. He recites a proof, of which nothing remains
Except two crumbling lines

٢٢. يرتل حجة لم يبق منها
سوى سطرين من قدم تذوب

23. Absurd, silly myths and a covenant
From illusions, its pasture fertile

٢٣. خرافات سخيفات وعهد
من الأوهام مرتعه خصيب

24. This year, every right falls
Called tax or tribute

٢٤. بهذا العام يسقط كل حق
يقال له الخراج أو الضريب

25. It has transgressed, so the planets stumble in their orbit
And proceed, neither to return nor make amends

٢٥. طغى فالفلك تعثر في خطاها
وتمضى لا تعود ولا تؤوب

26. Before this day they were planets
Roaming what they roam of seas

٢٦. وكانت قبل هذا اليوم فلكا
تجوب من الغوارب ما تجوب

27. Abdel Qawi wept, his tears overflowed
The tears an erudite man sheds in generosity

٢٧. بكى عبد القوي غلت دموع
يجود بمثلها رجل أديب

28. Egypt's grieving, sorrowful engineer
Whose talk falters, so he does not answer

٢٨. مهندس مصر مكروبٌ حزين
تراجعه الحديث فلا يجيب

29. I wished him as he roams every land
With scars of fatigue on his legs

٢٩. أسيت له يطوف بكل أرض
وفي ساقيه من تعب ندوب

30. Tents are pleasant for him, he sleeps in them
A sleep that gives no rest or pleasure

٣٠. تطيب له الخيام يبيت فيها
مبيتاً لا يريح ولا يطيب

31. The two rivers have overflowed in a year and flooded
A pocket that responds to a lover

٣١. طغى النهران في عام وفاضا
جيب يستجيب له حبيب

32. The Tigris appeared, overflowing and hastening
As a doctor hastens towards death

٣٢. تراءت دجلة تطغى وتسعى
كما يسعى إلى الموت الطبيب

33. So the Nile rose, asking what distressed it
And for its tears, what eye makes amends?

٣٣. فثار النيل يسأل ما شجاها
وما عين لأدمعها تثوب

34. Iraqis in the land of Layla
Whose souls have from kindness, sins

٣٤. عراقيون في دارات ليلى
لهممن لطف أنفسهم ذنوب

35. And beauty in the time of tragedy
Its radiant light, a flawed light

٣٥. وحسن الحسن في زمن المآسي
جمال نوره نور معيب

36. With the Nile disasters befall us
And mysteries and unseen things kindle

٣٦. بنهر النيل تدهمنا الخطوب
وتشتجر الخفايا والغيوب

37. A fire smolders in the water's conscience
As our tears make the blaze roar

٣٧. حريق في ضمير الماء يذكو
كما يذكو بأدمعنا اللهيب

38. Fires from gentle trusts
And ambergris, if it burns, perfumes

٣٨. حرائقُ من أمانات لطاف
وفي الكافور إن يحرق طيوب

39. We are drowning, neither welcome nor at ease
With a pact, all of whose cord is rotten

٣٩. غرائق نحن لا أهلا وسهلا
بعهد كل جدواه لؤوب

40. Overflow, oh Nile, and flood in the morning
He who hopes for its fortune, the sunset

٤٠. أفض يا نيل واسترفد صباحا
يؤمل حظه ذاك الغروب

41. Overflow, drown all our farms
For you have exhausted them and made them obsolete

٤١. أفض أغرق مزارعنا جميعا
فقد أعيت وأضناها اللغوب

42. Leave the distress in your lands
At which an infant grows old from anguish

٤٢. ودع ما في بلادك من مآس
بهن الطفل من جزع يشيب

43. Laughing people with the nights
If they had sense, their weeping would stab them

٤٣. خلائق ضاحكون مع الليالي
ولو عقلوا لهدّهم النحيب

44. The reciter sings in my evening and dawn
Is that singing or this, we criticize?

٤٤. يغنّى الراد في مسي وصبح
غناء ذاك أم هذا نعيب

45. The people have fasted from hunger and fasted
The wolf’s fast, restrained by traps

٤٥. وصام الناس من جوع وصاموا
صيام الذئب تحبسه اللصوب

46. We call them yet get no answer
A free man’s call has no respondent

٤٦. نناديهم فلا نلقى جوابا
نداء الحر ليس له مجيب

47. Foxes in their shrewdness, lethal
And the foxes’ death has kinds

٤٧. ثعالب في سياسيتهم موات
وموت الثعلبان له ضروب

48. Some fancied themselves or put on airs
And ended as fools full of vanity

٤٨. تجلّى بعضهم أو جلنزوه
فأمسى وهو من جهل طروب

49. When they rejoice at the days’ sleep about them
The day of their passing is near at hand

٤٩. إذا فرحوا بنوم الدهر عنهم
فيوم ذهابهم يومٌ قريب

50. The dawn of celebration, the dawn of tomorrow is
Peace for a feast at which hearts fast

٥٠. صباحُ العيد صبح غد سلامٌ
على عيد تصوم به القلوب

51. It is the flood casting people far
No sleep there, nor breezes blow

٥١. هو الطوفان يرمى الناس رمياً
فلا نومٌ هناك ولا هبوب

52. Ask Noah, if you will – ask him
That strange man will make you weep

٥٢. سلوا نوحا إذا شئتم سلوه
يجبكم ذلك الرجل الأريب

53. His ark is your ark, and you
Are from the waves, your tear and lament

٥٣. سفينته سفينتكم وأنتم
من الأمواج دمعكمو صبيب

54. The Nile has come from a merciful king
And tomorrow its banner will be wrathful

٥٤. تعالى النيل من ملك رحيم
غدا وشعاره الملك الغضوب

55. I inhabited Egypt to tame my heart
To a life that is barren plain

٥٥. أقمتب أرض مصر أروض قلبي
على عيش هو الروض الجديب

56. I live in Egypt’s land because my house
Is there, O Lord, not this misery

٥٦. أعيش بأرض مصر لأن داري
بها يا رب ما هذى الكروب

57. Overflow, O Nile, drown them all
For I have no beloved in their meadows

٥٧. أفض يا نيل أغرقهم جميعاً
فما لي في ربوعهمو حبيب

58. I will prove against them in verse, that I
When I wish, will be clad in armor

٥٨. وثبتُ عليهمو بالشعر إني
إذا ما شئت يرطبني الوثوب