1. The day of Eid has come while my heart is filled with sorrow
And suppressed anguish and overwhelming passion
١. لقد جاء يوم العيد والقلب بالجوى
وبالكمد المكنون والوجد يصدع
2. I return to dreams to pick their flowers
Only to be horrified by their dreadful withering
٢. أعود إلى الأحلام أستاف زهرها
فيذهلني ذاك الذبول المروع
3. Waves of buried sadness wash over me
And pierce my heart with stabbing pain
٣. أفانين من حزن دفين تعودني
فيفزع قلب بالمواجع يلذع
4. A million times life has proven
That I did not know I would one day bow in humility
٤. وثبت على الأيام مليون مرة
وما كنت أدرى أنني سوف أخشع
5. The one whose life, had it continued, would have been my solace
Comforting me when distant from home
٥. لقد مات من لو عاش كان خميلة
بأفيائها عند الهجيرة أهجع
6. A true brother whose honesty had no blemish
And deserved no blame
٦. أخٌ صادقٌ والصدق بعض خلاله
ولم يك فيه للملامة موضِعُ
7. His family cried for me when they realized
I had no more tears left to shed
٧. بكى أهله عنى عشيّة أيقنوا
بأن لم يبق عندي في المدامع أدمع
8. They called out to the grave that held his body
And their weeping hearts were torn asunder
٨. تنادوا إلى القبر الذي ضمّ جسمه
فثارت قلوب باكيات وأضلع
9. Had I the power to reach him from afar
I would have rushed to his pure grave
٩. ولو كان أبقى لي على البعد قدرة
لكنت إلى القبر المطهر أهطع
10. Oh the night of that Eid, alas and alas
If sorrows in fear could be of benefit
١٠. أليلةُ عيد تلك واها وآهة
إذا كانت الآهاتُ في الخوف تنفع
11. A bereft mother cried, not knowing the taste of bereavement
Can poisoned wine be fully sensed?
١١. بكى ثاكلٌ لم يدر ما طعم ثكله
أيشعر مسموم له السم ينقع
12. If only near his grave there was a window
Through which I could come imploring and pleading
١٢. ولو كان عند القبر قبرك فرجةٌ
فجئت إليه سائلا أتضرع
13. Iron and stones have trapped his talents
That would have shone like purity itself
١٣. حديد وأحجارٌ حبسن مواهبا
إذا بقيت أمست من الصفو تلمع
14. Though stars may bloom in the dark night
Your spirit shines brighter than those stars
١٤. وما أنجم أزهرن والليل مظلم
وروحك من تلك الأزاهير أسطع
15. I reproached fate the day you left
Some reproach is bitter and hurts
١٥. عتبت على الأقدار يوم فراقكم
وبعض العتاب المرّ يؤذى ويوجع
16. Can fate hear my rebuke and show mercy?
To bring back that clarity, can it return?
١٦. فهل تسمع الأقدار عتبى فترعوى
فترجع هذاك الصفاء أترجع
17. I will spend the day of Eid in sorrowful solitude
Speaking to you, and in speech there is pleasure
١٧. سأقضى نهار العيد وحدى بلوعة
أناجيك فيها والمناجاة تمتع
18. If that grave contains you, so it embraces
Flowers that all flowers together redeem
١٨. لئن كان ذاك القبر ضمك فاحتوى
أزاهير تفديها الأزاهير أجمع
19. Then let me add one precious flower I knew
My poetry is the most splendid and radiant of flowers
١٩. فدعنى أضف زهراً عزيزاً عرفتهُ
وشعرى من الأزهار أبهى وأضوع
20. You used to water it and recite its song
So let me hear the melodies of eternity and be satisfied
٢٠. لقد كنت ترويه وتنشد لحنه
فأسمع ألحان الخلود فأشبع