1. O night, O Layla, O night
O cupbearer of comfort, bring comfort O cupbearer
١. يا ليل يا ليلى يا ليل
يا ساقي الراح هات الراح يا ساقي
2. From the light of your cheeks or from the fire of my passions
And drink the pure wine of love, O cupbearer
٢. من نور خديك أو من نار أشواقي
واشرب رحيق الهوى الفضاح يا ساقي
3. From my gaze upon you during my happy hours
O night, O Layla, O night
٣. من نظرتي لك في ساعات إشراقي
يا ليل يا ليلى يا ليل
4. Weeks have passed without seeing you, O my soul
So how are you, has love nursed you, O my soul
٤. مضت أسابيع لا ألقاك يا روحي
فكيف أنت رعاك الحبّ يا روحي
5. New Egypt, refuge of our spiritual love
So return to it, a bier carrying a soul to a soul
٥. مصرُ الجديدةُ مأوى حبنا الروحي
فارجع إليها نعش روحا إلى روح
6. O night, O Layla O night
We know, O emigrant, that an unfaithful, treacherous soul
٦. يا ليل يا ليلى يا ليل
أمرٌ عرفناهُ أن الجافيَ الهاجر
7. May overstep, being an ungrateful, betraying soul
Patience warns me of betrayal, O emigrant
٧. قد يغتدى وهو روح جاحدٌ غادر
الصبر عني نذير الغدر يا هاجر
8. I seek refuge in love, as it is the commanding angel
That my hopes in you not be dashed, O sorcerer
٨. أعوذ بالحب وهو المالك الآمر
من أن يخيب رجائي فيك يا ساحر
9. O night, O Layla, O night
The covenant of first love is your covenant
٩. يا ليل يا ليلى يا ليل
عهد الهوى البكر عهدك
10. And the rise of bliss is your promise
When will I see you
١٠. وطالع السعد وعدك
متى أراك
11. And my abode embraces you
I was created inclined to you
١١. وداري حماك
أنا من نواك
12. O night, O Layla, O night
The covenant of first love - will you forget it, O emigrant
١٢. مفطور الفؤاد
يا ليل يا ليلى يا ليل
13. The covenant of first love - will you forget it, O deserter
The covenant of first love - will you forget it, O conqueror
١٣. عهد الهوى البكر هل تنساه يا هاجر
عهد الهوى البكر هل تنساه يا غادر
14. O emigrant, O deserter, O conqueror, O unbeliever
O night, O Layla, O night
١٤. عهد الهوى البكر هل تنساه يا قاهر
يا هاجر يا غادر يا قاهر يا كافر
15. New Egypt on Tuesdays
Were playgrounds for my whims and passions
١٥. يا ليل يا ليلى يا ليل
مصر الجديدة أيام الثلاثاء
16. O creator of love on Tuesday
When will Tuesday return to us?
١٦. كانت ملاعب أطرابي وأهوائي
يا فاطر الحب في يوم الثلاثاء
17. O night, O Layla, O night
To whom is your loyalty, O deserter
١٧. متى يعود لنا يوم الثلاثاء
يا ليل يا ليلى يا ليل
18. If you throw another, you are the losing winner
My love is the love, and it is the victorious conqueror
١٨. لمن وفاؤك أيها الغادر
إن رمت غيري فأنت الغانم الخاسر
19. So lament your bliss after me, O deserter
New Egypt on Tuesdays
١٩. حبي هو الحب وهو الغالب القاهر
فاندب نعيمك بعدي أيها الغادر
20. Complains of my estrangement on Tuesdays
O night, ah O night
٢٠. مصر الجديدة أيام الثلاثاء
تشكو اغترابي أيام الثلاثاء
21. O night, ah O night
I drank my tears, so no cup or cupbearer
٢١. يا ليل آه يا ليل
يا ليل آه يا ليل
22. My companion left, leaving me to my passions
O cupbearer of comfort, bring the tears, O cupbearer
٢٢. شربت دمعي فلا كأسٌ ولا ساقي
مضى نديمي وخلّاني لأشواقي
23. My tears are the comfort, so serve them to me, O cupbearer
O cupbearer of tears after comfort, O cupbearer
٢٣. يا ساقي الراح هاتِ الدمعَ يا ساقي
دمعي هو الراح فاسقينيه يا ساقي
24. My tears are blood, so be gentle, O cupbearer
Ah woe, ah woe, ah woe
٢٤. يا ساقي الدمع بعد الراح يا ساقي
دمعي دمٌ فترفّق أيها الساقي
25. After the sad singing
And these sighs
٢٥. آه واه آه واه آه واه
بعد الغناء الحزين
26. And after the agony of yearning
And these laments
٢٦. وهذه الآهات
وبعد لذع الحنين
27. The specter of the past says
In the tone of the gazelle
٢٧. وهذه الواهات
يقول طيف الخيا
28. What is this fire you kindle with your poems
If not for your singing, it would not blaze in your fire
٢٨. بلحن ذاك الغزال
ما هذه النار تذكيها بأشعارك
29. So sing
What will you sing?
٢٩. لولا غناؤك ما خلّدت في نارك
إذن أغنّى
30. I say:
From what wonders were you created
٣٠. ماذا تغنّى
إني أقول
31. From what magic were you formed
The flowers are inspired by your charm
٣١. من أيّ بدع فطرت
من أيّ سحر خلقت
32. And poetry is inspired by your beauty
Do not blame fate
٣٢. الزهر وحي دلالك
والشعر وحي جمالك
33. For love and fire
Are wonders of your magic, you
٣٣. لا أظلم الأقدار
إن الهوى والنار
34. Weeks pass without seeing you, how woeful
For a life without seeing you, gloomy
٣٤. من بدع سحرك أنت
تمضي أسابيع لا ألقاك ما أسفى
35. Weeks pass without seeing you, how arduous
A life you distance yourself from, remote
٣٥. على حياة بلا لقياك ظلماء
تمضى أسابيع لا ألقاك ما أملى
36. The night says
What does the night say?
٣٦. من عيشةٍ أنت عنها باعد نائي
يقول هذا الليل
37. It says I love you
It says I love you
٣٧. ماذا يقول الليل
يقول إني أحبك
38. It says I love you
O most beautiful of people, where are the people, I'm tired
٣٨. يقول إني أحبك
يقول إني أحبك
39. My soul is tired searching for your likeness among the people
O killer with loyalty
٣٩. يا أجمل الناس أين الناس قد تعبت
روحي من البحث عن مغناك في الناس
40. What does loyalty want?
Betray, and let me live
٤٠. يا قاتلاً بالوفاء
ماذا يريد الوفاء
41. To kill me is forbidden to you
Betray, and let me live
٤١. إغدر ودعني أعيش
قتلى حرامٌ عليك
42. To kill me is forbidden to you
New Egypt on Tuesdays
٤٢. إغدر ودعني أعيش
قتلى حرامٌ عليك
43. Were playgrounds for my whims and passions
O creator of love on Tuesday
٤٣. مصر الجديدة أيام الثلاثاء
كانت ملاعب أطرابي وأهوائي
44. When will Tuesday return to us?
Love was Baghdad
٤٤. يا فاطر الحب في يوم الثلاثاء
متى يعود لنا يوم الثلاثاء
45. Oh woe from Baghdad
Love was Paris
٤٥. كان الهوى بغداد
أوّاهُ من بغداد
46. Oh woe from Paris
New Egypt is my abode
٤٦. كان الهوى باريس
آوّاه من باريس
47. And love is my decision in it
Do not forget, O traitor,
٤٧. مصر الجديدة داري
والحبّ فيها قراري
48. The beauty of this abode
In it I made you a tender, blooming branch
٤٨. لا تنس يا غدّار
جميل هذه الدار
49. Like a rose garden in the days of March
I yearn for you
٤٩. فيها اهتصرتك غصنا ناعما زهرا
كدوحة الوردِ في أيام آذار
50. I call to you
Helwan hides you from me wrongfully
٥٠. أحنو عليك
أرنو إليك
51. New Egypt complains after Helwan
New Egypt you are
٥١. حلوان تقصيك عني وهي ظالمةٌ
مصر الجديدة تشكو بعد حلوان
52. You created it, you are
With the magic of poetry I possess you
٥٢. مصر الجديدة أنتَ
فطرتَها أنت أنت
53. And you possess me with beauty
Poetry is servant to beauty
٥٣. بروعة الشعر أملك
وأنت بالحسن تملك
54. So have mercy if you wish on your servant
Beauty is in your hands
٥٤. الشعر للحسن عبدٌ
فارحم إذا شئت عبدك
55. To you my matter, to you
O poet, whose soul is flaming fire
٥٥. الحسن بين يديك
إليك أمري إليك
56. And whose poetry is pure, fervent wine
Then sing
٥٦. يا شاعراً روحهُ نارٌ مؤجّجةٌ
وشعره كالرحيق الصرف وهّاج
57. What will you sing?
I say:
٥٧. إذن أغنّى
ماذا تغنّى
58. For the magic of poetry with Beauty
There is a station higher than wealth, power and money
٥٨. إني أقول
لروعة الشعر عند الحسن منزلةٌ
59. O night, O Layla, O night
O love of the soul, and the soul is yours
٥٩. أقوى من الجاه والسلطان والمال
يا ليل يا ليلى يا ليل
60. Where is the whispering of love in the days of innocence
Passion scorched the heart with pining for your intimacy
٦٠. يا غرام الروح والروح فداك
أين نجوى الحب في عهد الصفاء
61. By love, tell me, when will be the day we meet?
Where, O soul, are the past nights
٦١. أحرق القلب شواظٌ من نواك
بالهوى قل لي متى يوم اللقاء
62. And your singing, O merry companion
Do not say those nights have gone
٦٢. أين يا روح ليالٍ سلفت
وأغاريدك يا صدّاح زادى
63. Their embers smoldering remain in my heart
Ah, ah, ah, ah, ah
٦٣. لا تقل تلك الليالي ذهبت
جمرها المشبوب باق في فؤادي
64. I have not gotten from the one I want
In love what I want
٦٤. آه آه آه آه آه
لم يدنني من أريد
65. What do you want, what do you want?
I want to kill my worries at their source
٦٥. في الحب مما أريد
ماذا تريد ماذا تريد
66. With raging cups of wine, raging
The cup is in your hand
٦٦. أريد قتل همومي في منابتها
بجائحاتٍ من الصهباء هوجاء
67. The cup is on your lips
Give me, give me
٦٧. الكأس بين يديك
الكأس في شفتيك
68. Give me, give me
I will give you, if you wish, the cups of Tuesday
٦٨. هات اسقني هات
هات اسقني هات
69. O creator of poetry on Tuesday
٦٩. أسقيك إن شئت أكواب الثلاثاء
يا فاطر الشعر في يوم الثلاثاء