Feedback

Peace upon the roaring sea and its waves

سلام على البحر الخضم وموجه

1. Peace upon the roaring sea and its waves
And longing for the sailors at the shore

١. سلام على البحر الخضم وموجه
وشوق إلى أهل الملاحة بالثغر

2. Peace upon it from a passionate lover
Who suffers from burning passions

٢. سلام عليه من مشوق متيم
يعاني من الأشواق لاذعة الجمر

3. Peace upon the radiant sand and its sigh
To its soul, beauty in the morn and eve

٣. سلام على الرمل البهى وآهة
إلى روحه والحسن في الصبح والعصر

4. Pastimes after God I worshipped
So the magic of the sandy shore seduced my chastity

٤. ملاعب بعد اللَه غيا عبدتها
ففتنة شط الرمل في سحرها عذرى

5. Peace upon the awe-inspiring sea in its gusts
When the wind rages at dawn

٥. سلام على البحر الرهيب بعصفه
إذا جدجد الريح في ساعة الفجر

6. We conquered it with Islam, so its neck was adorned
And it became a sea annexed to Egypt

٦. ملكناه بالإسلام فازدان جيده
وأصبح بحرا قد أضيف إلى مصر

7. The religion of a messenger sent to the best nation
Qualified for knowledge, glory, and triumph

٧. ديانة مبعوث إلى خير أمة
مؤهلة للعلم والمجد والنصر

8. So hello to you, Corniche road, a thousand greetings
To what we cherished in your banks

٨. فيا شارع الكورنيش ألف تحية
إلى ما أثمنا في جوانبك الغر

9. For us are fish that swim loudly
When the heat of noon intensifies

٩. لنا سمكات فيه يسبحن جهرة
إذا اشتد وقد القيظ في ساعة الظهر

10. I took off my clothes and raced to catch them
As I used to hunt gazelles on land

١٠. خلعت ثيابي واستبقت أصيدها
كما كنت أصطاد الظباء على البر

11. Take your share of livelihood as much as you can
For that is the genius of gratitude

١١. خذوا حظكم من عيشكم ما استطعتمو
فذلك فن عبقرى من الشكر

12. And if they say that passion is evil, maybe
With some evil there is light of good

١٢. وإن قيل إن العشق شر فربما
يكون ببعض الشر نور من الخير

13. Your rose, O sea of seductions, seduced me
So what is your clear opinion, O sea, about my matter?

١٣. وردتك يا بحر الفتون لتفتنتى
فما رأيك الوضاح يا بحر في أمرى

14. Ask the Corniche road, does it remember
My sins when I was chaste and virgin?

١٤. سلوا شارع الكورنيش هل هو ذاكر
مآثم ما أبدعت بالصبوة البكر

15. I used to meet it while the sun inclined
Towards the sea, craving its green coasts

١٥. لقد كنت ألقاه وللشمس ميلة
إلى البحر تهوى في جوانبه الخضر

16. So I wildly cast what I held of ornaments
And the branch craved to fly towards the bouquet

١٦. فأهصر ما ألقى من الغيد عارما
وللغصن شوق مستطير إلى الهصر

17. Groups of the beautiful, their eyes
Eyes of does between Rusafa and the bridge

١٧. كتائب من أهل الجمال عيونها
عيون المها بين الرصافة والجسر

18. And skins of people varying in creations
Varying what is in the garden of flower kinds

١٨. وألوان أقوام تباين خلقها
تباين ما في الروض من أضرب الزهر

19. They tempt us with beauty and sway
So we make room for their kiss of subjugation

١٩. تجور علينا بالجمال وتنثنى
فنوسعها لثما على ذلل الجور

20. If you do not give beauty its rights
You are a man molded from stubborn rock

٢٠. إذا أنت لم تعط الجمال حقوقه
فأنت امرؤ قد صيغ من جلمد الصخر

21. I swore by this magnificent sea
And I am dutiful when swearing by the sea

٢١. حلفت بهذا البحر جل ثناؤه
وإني لبر حين أحلف بالبحر

22. I will squeeze wine from every cheek
And leave it frothing for that press

٢٢. لأعتصرن الخمر من كل وجنة
وأتركها تهفو إلى ذلك العصر

23. Traces of passion diffusing from you smote me
With a scent purer than the scent of wine

٢٣. تنشقت منك اليود يقدح نفحه
بأطيب من نفح يطير عن الخمر

24. And I saw Etna's fires and flames
Glory to Him who casts fire into water

٢٤. وأبصرت فيزوف الأشم وناره
فسبحان من يرمى إلى الماء بالجمر

25. Sicily too I saw in the sea
So the water of my eyes flowed in sorrow

٢٥. صقلية في البحر أيضا رأيتها
فأقبل ماء العين من حزنه يجرى

26. I recalled Ibn Hamdis and the wonders of his poetry
And his days between gloom and cheer

٢٦. ذكرت ابن حمديس ورائع شعره
وأيامه بين الكآبة والبشر

27. Poets came reciting their poems
They lied, for poetry is in my soul poetry

٢٧. أتى شعراء ينشدون قصيدهم
لقد كذبوا فالشعر في روحه شعرى

28. And in prose I made my writings a garden
Scattering its breaths with flowers in prose

٢٨. وبالنثر صيرت الترسل روضة
معطرة الأنفاس بالزهر في النثر

29. And people attack me, their hatreds
Despite what they said, I am the youth of the age

٢٩. ويشتمنى قوم كوتهم ضغائن
على الرغم ما قالوا فإني فتى العصر

30. When will my time be content, so I return again
To the embers of love in the sea's kindling?

٣٠. متى يرتضى دهرى فأرجع ثانيا
إلى جمرات الحب في ثبج البحر

31. I sat on the unique shore in its splendor
On it faces more radiant than the moon

٣١. جلست على الشط الفريد بهاؤه
وفيه وجوه هن أبهى من البدر

32. Gazelles, does, soft bright skins
Reds and tawny browns - ah the seduction of the tawny!

٣٢. ظباء وظبيات وبيض نواعم
وحمر وسمر آه من فتنة السمر

33. If a beauty walks away from you, let her go
One day she will return, a fawn running

٣٣. إذا نفرت حسناء منك فخلها
سترجع يوما وهي من صبوة تجرى

34. As for this sweet gazelle, what of its light?
On its cheek things of the seduction of light

٣٤. وهذا الغزال الحلو ما أمر نوره
وفي خده أشياء من فتنة النور

35. Its eyes watch me every moment
So I wink at it playfully with flirty glances

٣٥. تلاحظني عيناه في كل لحظة
فأرمقه نشوان بالنظر الشذر

36. And it wonders at my patience, not knowing
I lost the beauty of patience in the field of patience

٣٦. ويعجب من صبرى ولم يدر أنني
فقدت جميل الصبر في ساحة الصبر

37. In its chest there is blame on me, though I
Deliberately, intentionally ignore the seduction of the chest

٣٧. وفي صدره عتب عليّ وإنني
لأجهل عمداً عامداً فتنة الصدر

38. In its throat there are fifty sighs and blames
Oh what anguish from the soul's seduction at the throat!

٣٨. وفي نحره عتب وخمسون آهة
فيا ويلتي من فاتن الروح بالنحر

39. Come to me, come, do not fear
And sway as you wish with your magical glances

٣٩. تعال إلى عندي تعال ولا تخف
ولجلج كما تهوى بلاحظك السحري

40. If you do not understand my words, I will
Whisper to you the secret in my heart of my poetry

٤٠. إذا أنت لم تفهم حديثي فإنني
سألهمك المكنون ف القلب من شعري

41. I see Syria in your cheek, and Syria is a paradise
For each beautiful cheek is dyed from wine

٤١. أرى الشام في خديك والشام جنة
لكل مليح خده من جدا الخمر

42. I see Rome in your shoulder inclining to seduce me
So O sea, this Rome is your matter and mine

٤٢. أرى الروم في عطفيك يرنو لفتنتي
فيا بحر هذا الروم أمرك من أمري

43. My passionate cravings lengthen toward you and I sway
Trying what I have watered my soul with magic

٤٣. تطول صباباتي إليك وأنثنى
أحاول ما أسقيت روحي من السحر

44. This gazelle will know what I want
For my love was not for an instant innocent flirtation

٤٤. سيعرف هذا الظبي ماذا أريده
فما كان حبي لحظة بالهوى العذرى