Feedback

I intentionally forgot you as if I had bid you farewell

تناسيتكم عمدا كأني سلوتكم

1. I intentionally forgot you as if I had bid you farewell
And some intentional forgetting is a form of affection

١. تناسيتُكم عمداً كأني سلوتكم
وبعض التناسى العمد من صور الود

2. When the darkness of disloyalty intensifies, your virtues shine
Igniting the fire of your kindness in me

٢. إذا اشتدّ إظلام العقوق تبلجت
مآثر تذكى نار معروفكم عندي

3. My equals forget - alas - what wrongs I have committed
Against the confused wanderer in the valley of roses

٣. أمثلى ينسى آه مما اجترحتُمُ
على الهائم الحيران فيحومة الورد

4. Do I fear my punisher, so I hide my torment?
Do you think I'm a youth awakened from rapture?

٤. أأن خفت عذّالي فأخفيت لوعتي
تظنونني صبّا أفاق من الوجد

5. My passion for you left no heart without longing
And my love for you left no eye without wakefulness

٥. غرامي بكم لم يبق قلباً بلا جوىً
وحبي لكم لم يبق عيناً بلا سهد

6. I shed on you my infatuation and youth
Strands never shed on the dwellers of eternity

٦. خلعتُ عليكم من هيامي وصبوتي
غلائل لم تخلع على ساكني الخلد

7. What has passed is gone, will time bring back what has passed?
And will you avoid past love or covenant?

٧. مضى ما مضى هل يرجع الدهر ما مضى
وهل تتقون الحب أو سالف العهد

8. In modern Egypt covenants have become
Lines of sorrow I guard and keep alone

٨. معاهد في مصر الجديدة أصبحت
رسوماً من الأشجان أحرسها وحدي

9. I roam them together as was our custom
And the custom of passion is sweeter than honey

٩. أتسرى معاً فيها كما كان عهدنا
وعهد الهوى أشهى مذاقاً من الشهد

10. I read them letter by letter as if they were
Letters from the sick Laila or Hind

١٠. أنقرأها حرفا فحرفاً كأنها
رسائل من ليلى المريضة أو هند

11. Come, let's count her tender nights as reckoning
For a love whose soul you seized while in the cradle

١١. تعالوا نعد ليلاتها الغرّ حسبةً
لحبّ قبضتم روحه وهو في المهد

12. Come, come before passion becomes
Histories that neither please the lover nor avail

١٢. تعالوا تعالوا قبل أن يُمسيَ الهوى
تواريخ لا تغنى المحبّ ولا تجدى

13. Come, for who has shed light like your light
And you will not enjoy the paradise of love after me

١٣. تعالوا فمن ألقى سناً مثل نوركم
ولن تستطيبوا جنة الحب من بعدي

14. Come, for in modern Egypt what it contains
Of sleepy narcissus, clover and roses

١٤. تعالوا ففي مصر الجديدة ما بها
من النرجس النعسان والفل والورد

15. My dreams' harbor, my ambitions' desire
And my soul's familiar in blame and praise

١٥. مثابةُ أحلامي ومهوى مآربي
ومنسك روحي في الملامة والحمد

16. When the killer instincts lurk in it, I hand over
Its keys whether concealed or revealed

١٦. إذا جلت فيها جولة الفتك أسلمت
مفاتحها فيما تسرّ وما تبدى

17. And if I'm absent from it a night, it turns
Questioning the secret of estrangement and rejection

١٧. وإن غبت عنها بعض ليل تلفتت
تسائل عن سرّ القطيعة والصد

18. Its streets are for every lover on promise
Passages from a beloved to a beloved

١٨. شوارعها عند الأصيل مشارعٌ
لكل محب من حبيب على وعد

19. Its breaths at night are like musk's breath
And its darkness like a mole on a cheek

١٩. وأنفاسها بالليل كالمسك نفحةً
وظلماؤها كالخال في صفحة الخد

20. So do not mention Najd or Khayf after it
Its songs transcend Khayf and Najd

٢٠. فلا تذكروا نجداً أو الخيف بعدها
تسامت مغانيها عن الخيف أو نجد

21. And do not seek an equal in its beauty
For the sun's beauty has no equal among stars

٢١. ولا تطلبوا ندّاً لها في جمالها
فما لجمال الشمس في الكوم من ندّ

22. Its Paris or Berlin contain its charm
When it blooms in beauty like the fortunate star

٢٢. أباريسُ أو برلين تحوى فتونها
إذا ازدهرت بالحسن كالكوكب السعد

23. Does London resemble it in its graces
When spirits are filtered troop after troop?

٢٣. أفى لندن شبهٌ لها في صيالها
إذ صُفّيت الأرواح جنداً إلى جند

24. Beauty gathers in it from every nation
Like Baghdad between Arabs, Persians and Kurds

٢٤. تجمّع فيها الحسن من كلّ أمةٍ
كبغداد بين العرب والفرس والكرد

25. And strange breaths rise in it
Of roses, basil, missteps, and censure

٢٥. ورفّت بها الأنفاس شتّى غرائباً
من الورد والريحان والضال والرند

26. The murmur of wishes in the heart is its murmur
When the race to overtake intensifies and tightens

٢٦. هديرُ الأماني في الفؤاد هديرها
إذا جدّ جدّ السبق بالركض والشدّ

27. Its dawn and afternoon provide its visitors
When it hosts them with varieties of rapture

٢٧. وروّداها في الصبح والعصر زادهم
إذا ما استضافوها فنون من الوجد

28. Dawn resembles dusk, so marvel
At a desert that became a garden of eternity

٢٨. تشابه فيها الليل والصبح فاعجبوا
لصحراء أضحت وهي من جنة الخلد

29. Moonlight embodies itself luminous in it
You'd think it pearls falling from a necklace

٢٩. يجسّد نور البدر فيها مفضّضا
فتحسبه درّا يساقط من عقد

30. In every place or every bend
Of its sides, effortless magic stirs

٣٠. بكل مكان أو بكل ثنيّة
بأرجائها سحرٌ يثار بلا عمد

31. Its full moon is not just the sky's moon
For in it are full moons that transcend counting

٣١. وما بدرها بدر السموات وحده
ففيها بدووٌ قد تجلّ عن العدّ

32. Take its description from me, for in its conscience
I occupy the place of the free soul that hides in armor

٣٢. خذوا وصفها عنى فلى في ضميرها
مكان الضريم الحر يكتنّ في الزند

33. It has no shortcoming except its breeze
Increases the ember of my heart and its burning

٣٣. ولا عيبَ فيها غير أنّ نسيمها
يزيد سعير القلب وقداّ إلى وقد

34. It sharpens my feelings of existence so I transgress
More perceptive than the tools of astronomy

٣٤. يحدّ شعوري بالوجود فأغتدى
أحدّ سماعا من قوى آلة الرصد

35. I record in it what I wish of ambitions
And wisps of the soul for the singing poet

٣٥. أسجل فيها ما أشاء من المنى
ومن خطرات الروح للشاعر الغرد

36. And I convey from it in its daylight and dawn
Playful scraps of seriousness and jest

٣٦. وأنقل عنها في ضحاها وفجرها
افانين أشتاتاً من الهزل والجد

37. When friends gather in it I see them
As angels commanded to fulfill the pact

٣٧. إذا اجتمع السمار فيها رأيتهم
ملائك توصى بالوثيق من العقد

38. And if they rejoice at night, as hearts merit
I reckon them spirits who came from eternity

٣٨. وإن طربوا ليلا وللقلب حقه
حسبتهم جنّا أقبلوا من القد

39. My infatuation with it left no strength for reason
But in the immersion of rapture I seek guidance

٣٩. هيامى بها لم يبق للعقل من شدى
بلألائه في غمرة الوجد أستهدى

40. A city - what a city - magical city
Whose scent the blowing wind finds more aromatic than sprinkling rain

٤٠. مدينة من هذى مدينة ساحر
يرى طيبها النفاح أذكى من الند

41. A city - this city - ascetic city
Whose public faith is multiples of what is seen

٤١. مدينة من هذي مدينة ناسك
يسر من الإيمان أضعاف ما يبدى

42. I see God in modern Egypt whenever
I see its flowers arranged in a necklace

٤٢. أرى اللَه في مصر الجديدة كلما
رأيت بها الأزهار تنظم في عقد

43. I see God in it however I wish, and whoever lives
Like me draws near the One, the Unique

٤٣. أرى اللَه فيها ما أردت ومن يعش
كعيشى بها يقرب من الصمد الفرد

44. My heart and mind are confused in it
So my mind comes alive and my creed strengthened by it

٤٤. حلوليّةٌ تزدار قلبي وخاطري
فيحيا بها عقلى وقوى بها عقدي

45. Did the incarnationists see what I see
Of beauty that draws near to God or distances?

٤٥. أكان الحلوليون يرأون ما أرى
من الحسن فري قرب من اللَه أو بعد

46. An era in which modern Egypt
Contains a knight that takes refuge in a handsome steed

٤٦. أمرّ زمان فيه مصر جديدة
بها فارس يأوى إلى فرس نهد

47. I love you O modern Egypt so hear
My anthem and listen to no poet after me

٤٧. أحبّك يا مصر الجديدة فاسمعى
نشيدي ولا تصغي إلى شاعر بعدي

48. Come see my heart as you knew it
Loyal to betrayal and forgiving to hatred

٤٨. تعالوا تروا قلبي على ما عهدتُم
وفاء إلى غدر وصفحا إلى حقد

49. I am al-Agag, gentle with kindness and harm
I misguide my loved ones when I wish or guide

٤٩. أنا العيلم العجّاج بالرفق والأذى
أضل أحبائي إذا شئت أو أهدى

50. Remnants of a soul seeking return make me
Regress to heedless youth in purpose and aim

٥٠. بقايا من الروح المريد تعودني
فأرتدّ صبا جائر الرأى والقصد

51. I love you, what can I say? My heart has awakened
And I see the path to integrity

٥١. أحبكم ماذا أقول لقد صحا
فؤادي وأبصرت الطريق إلى الرشد

52. Emotions that wandered in misguidance as if they were
Ships sailing in the darkness of night

٥٢. عواطف جالت في ضلال كأنها
بوارق في جنح من الليل مسود

53. I loved you, they wandered in misguidance as if they were
Pages written by the hand of futile chaos

٥٣. عشقتكم جالت في ضلال كأنها
صحائف خطتها يد العبث المردى

54. Do not mention my era whether in anger or approval
I have intentionally forgotten or made myself forget what was of my era

٥٤. فلا تذكروا عهدى بسخط ولا رضا
تناسيت أو أنسيت ما كان من عهدي

55. My missteps I blame on myself as affliction
Hoping to extinguish the embers of my fervor

٥٥. أضاليل أزجيها لنفسي علالةً
عساني أطفى ما تضرّم من وجدى

56. And how to forget, how can hope lie to me
When it talks of deliverance from captivity?

٥٦. وكيف التناسى كيف ما أكذب المنى
إذا حدثتني بالخلاص من القيد

57. I love you with a passion hotter than turmoil
That ignites the plains all the way to death

٥٧. أحبّكم حبا أحر من الوغى
تؤجج في سهل إلى الموت ممتد

58. I love you willingly and unwillingly, and I
Fear what you fear of that prohibition

٥٨. أحبّكم طوعا وكرها وإنني
لأخشى الذي تخشون من ذلك الإد

59. Despite the injustice you have inflicted, I take refuge
With you in adversity and ask for help

٥٩. برغم الذي ألقاه من جور حكمكم
ألوذ بكم عند الخصام وأستعدى

60. Playfulness of shameful indulgence rebelled in me
Making me like the harshest asceticism

٦٠. ملاعب من لهو أثيم تمرّدت
فأمست كأقسى ما يكون من الجد

61. Show me a gateway to salvation and I will pursue it
For I have been utterly frustrated with misguidance in rejection

٦١. أروني باباً للنجاة أروده
فقد ضقت ذرعا بالضلالة في الرود

62. And how can I be saved? Alas, what
You have watered my soul with will hasten my demise

٦٢. وكيف نجاتي كيف هيهات فالذي
سقيتم به روحي سيسرع في هدّى

63. Passion called me, what did passion want with me?
It has weakened my resolve and undermined my restraint

٦٣. دعاني الهوى ماذا أراد بي الهوى
لقد حدّ من عزمي وقد فلّ من حدى

64. When the causes of repentance appeared, breezes
Of your happiness blew, so I turned away from guidance

٦٤. إذا رمت أسباب المتاب تعرضت
نسائم رياكم فأقلعت عن هودى

65. Have you forgotten how we were and left
No ambitions before or after?

٦٥. أأنتم نسيتم كيف كنا ولم ندع
مآرب من قبل تراد ولا بعد

66. My passion for you was passion, and my tribulation
With you made me in sorrow a solitary nation

٦٦. غرامي بكم كان الغرام ومحنتي
بكم صيرتني في الأسى أمةً وحدى

67. Ask the night in modern Egypt, has it seen
In its era a love more loyal than mine?

٦٧. سلوا الليل في مصر الجديدة هل رأى
على عهده بالحب أصدق من عهدي

68. And has the bright moon in its land seen
A heart truer in its misguidance and integrity?

٦٨. وهل أبصر البدر المنير بأرضها
أصحّ أديماً من ضلالي ومن رشدي

69. And have its darknesses in its plains known
One more beloved to it than my infatuation and my wakefulness?

٦٩. وهل عرفت ظلماؤها في سهوبها
أحب إليها من هيامي ومن سهدى

70. I used to meet it as the sun leaned
To the west, seeking drowsiness and requesting aid

٧٠. لقد كنت ألقاها وللشمس ميلة
إلى الغرب تستهدى النعاس وتستجدى

71. So I filled it with inspiration, consciousness and youth
Until the sun awakened from its nap

٧١. فأملأها وحيا وشعرا وصبوة
إلى أن تفيق الشمس من نومة الخود

72. Were those nights that do not return? And I have not ceased
Thanking passion in the lion's ferocity

٧٢. أتلك ليالٍ لا تعود ولم أزل
بحمد الهوى في صولة الأسد الورد

73. You did not know that my burning ember
Would one day incline to peace and cooling off

٧٣. جهلتم إذا كنتم تظنون مهجدتي
ستجنح يوما للسلام وللبرد

74. It is the ember you know
And ember has dominion over solid stone

٧٤. هواي هو الجمر الذي تعرفونه
وللجمر سلطان على الحجر الصلد

75. I will hurt you with estrangement and resentment, so observe
Afflictions that will afflict you from estrangement and resentment

٧٥. سأرزأكم بالهجر والصد فارقبوا
بلايا تغاديكم من الهجر والصد

76. Was my passion your undoing, so you thought
That immoderation in love has no limit?

٧٦. أكان غرامي غركم فظننتمُ
بأن ليس للإسراف في الحب من حد

77. That saying is true, for my youth
Will reach what embers cannot in burning

٧٧. هو القول ما قلتم فإن صبابتي
ستبلغ ما لا يبلغ الجمر من وقدِ

78. Years have passed in turmoil and our love
Battles with blame loaded with hostility

٧٨. سنون تقضت في اضطرام وحبّنا
يصاول بالعذل المحمّل بالنأد

79. Has blame ever succeeded? And among them are loyalists
Whose devotion hurts them in my wakefulness

٧٩. فهل أفلح العذال يوماً وفيهمُ
وفيّون يؤذيهم خبالى في سهدى

80. Your faults appear to my heart as virtues
Beauties that earn praise and thanks

٨٠. مساوئكم تبدو لقلبي محاسناً
فواتنَ تجزى بالثناء وبالحمد

81. From which valley of charm did gush
The springs of this daunting beauty in the valley of roses?

٨١. فمن أيّ واد للفتون تفجّرت
ينابيع هذا الحسن مرهوبة الورد

82. A thirsty one passed and the air scorching
So I heard a whisper of threat and promise

٨٢. أمرّ بها ظمآن والجو قائظ
فأسمع همساً من وعيد ومن وعد

83. A dubious eye beckons
With the deception the times own

٨٣. تلوّح بالإشفاق عينٌ مريبةٌ
لها ما لهذا الدهر من خاتل الكيد

84. Can the lost know if the intimation's ill omen
Means kindness or good fortune with the gesture?

٨٤. وهل يعرف الحيران ضل طريقه
بنحس رمى التلويح بالرفق أم سعد

85. I see your house before me sometimes
And at others, I see it with buildings of China nearer

٨٥. أرى بيتكم منى قريباً وتارة
أراه وأدنى منه أبنية السند

86. To the extent we experience union and estrangement
That determines what we experience of nearness and distance

٨٦. على قدر ما نلقى من الوصل والجفا
يقدّر ما نلقى من القرب والبعد

87. Is it a house or a predator feared
That frightens the gazelles with its lethal assault?

٨٧. أذلك بيت أم كناس يهابه
ويرهب غزلاناً به أفتك الأسد

88. So beware, beware of safety from you
And persistent villainy has no deterrent

٨٨. فأيان أيان السلامة منكم
وليس لطغيان الملاحة من صد

89. I seek refuge in the Lord of jinn from you, and I
Know that there is no refuge from the chapter of passion

٨٩. أعوذ بربّ الجنّ منكم وإنني
لأعلم أن لا عوذ من سورة الوجد

90. It suffices that I'm a resented lover
To whom lies are directed in the guise of advice

٩٠. شفى وكفى أنى محبّ محسّدٌ
يساق إليه الإفك في صورة النقد

91. Your love judged that I willingly drink blame
And consider delusions a skill of glory

٩١. قضى حبكم أن أجرع اللوم طائعاً
وأن أحسب التهيام فنّا من المجد

92. Since in the wilderness of passion and its guidance
I became an imam, your hands are bound with me

٩٢. إذ صرت في غي الهوى ورشاده
إماماً فقد تمت أياديكمُ عندي

93. Answer: Was love a dream shattered
By the sobriety of slumber?

٩٣. أجيبوا أكان الحب حلماً تبددت
أشعته عند الإقاق من الرقد

94. Was your clarity a glimpse visited by a brilliant
Flash in the night, stirring thunder?

٩٤. أكان صفاكم لمحةً جاد بارق
بلألائها في الليل يفجع بالرعد

95. One day I will forget you, and the heart can reconsider
Its ignorance to weigh what is right

٩٥. سأنساكم يوماً وللقلب رجعةٌ
على جهله للراجحات من الجد

96. One day I will forget my infatuation, then forget my temptations
And every ember of passion till it dies down

٩٦. سأنسى هيامى ثم أنسى غوايتي
وكلّ ضرام في الغرام إلى خمد

97. Answer me: I have an opinion that settles
Like the firm rock in the scabbard's sheath

٩٧. أجيبوا فلى رأيٌ يقرّ إلى مدى
قرار الجراز العضب في سدف الغمد

98. Are you pleased that our lives become
Varieties of devotion enshrouded in asceticism?

٩٨. أأنتم رضيتم أن تصير حياتنا
أفانين من نسك يكفنُ في زهد

99. You can have whatever you want, so go, just go
To the valley of oblivion or the highlands

٩٩. لكم ما أردتم فاذهبوا ثمت اذهبوا
إلى الوهد من وادى الخمود أو النجد

100. And I can have whatever love wants, and love is the ruler
We see its tyranny in us as more just than aim

١٠٠. ولي ما أراد الحب والحبّ حاكم
نرى جوره فينا أبرّ من القصد

101. Its lands are peoples who consider
Every era apostate from passion's guidance

١٠١. بلاده أقوام تعدُّ رزانةً
بكل زمانٍ عن هدى الحب مرتد

102. Your beautiful idols are your beauty
And idols of beauty have no tributary

١٠٢. جمال التماثيل الحسان جمالكم
وليس لغادات التماثيل من رفد

103. So enough, enough! Loyalty to a youth
You returned its request in the ugliest refusal

١٠٣. فحتام حتام الوفاءُ لصبوةٍ
رددتم إلها سؤلها اقبح الردّ

104. My loved ones, what called you
To disturb your tender valley of roses?

١٠٤. أحبايَ ضاقت بي بلادي وآدني
زماني فأولاني من الكرب ما يردى

105. By it fate lavished, though it does not lavish, so you were
Stingier than fate in rewarding

١٠٥. إذا قلت أيام الشقاء إلى مدى
تعاقبن بالأنواء والبرق والرعد

106. It quenched you, so you spurned, my passion, and I have not found
In the occasions of fate and fervor anyone to pass over my stumbling

١٠٦. وإن ظمئت روحي إلى الصفو صدني
عن الصفو أقوامٌ جبلن على الحقد

107. Nights or weeks pass without me seeing
In my eagerness anything but unavailing promises

١٠٧. ثلاثون عاما أو تزيد قضيتها
جواداً ببذل الروح للوطن الفرد

108. I excuse my loved ones barred
By sublime delusions from righteousness in promise

١٠٨. فما نلت حظا من جداه سوى الذي
يمنّ به أهل الوشاية والكيد

109. I excuse the kinfolk whose homes at Karkh were swept
For they have no power over the integrity of patience

١٠٩. أمن أجل هذا عشت ما عشت صابرا
على وثبات العزم في الزمن الجعد

110. What is your patience? You and I, between us
Are trifling steps that can be counted

١١٠. بلادي بلادي أنت ما أنت إنني
أجرّع فيك الصاب ينعت بالشهد

111. When cheers arise you are with them
And when cheers subside you are with me

١١١. أأنت بلادي أنت صدّقت فاصدقي
وعودك يوما للفتى الصادق الوعد

112. With five digits your feet are controlled
And you see me through them as lighter than effort

١١٢. تسابقني فيك الأماني خوادعاً
كواذب لا تورى بحل ولا عقد

113. Come, and do not listen to the advice of a counselor
Who voices candid words from a servant's mind

١١٣. أساهر في ليلى كتابي ولا أرى
لنفسي حظ الساهرين على النرد

114. The advice of some people is cloaked deceit
And the compassion of some people is a kind of hatred

١١٤. فماذا دها الدنيا وماذا أصابها
أسفّت فأمست وهي في خمسة القرد

115. I recognized my era through its structure, so who arises
With dye that surpasses India's philosophers?

١١٥. إلى من أسوق الشكو والدهر ما أرى
تماثل فيه شامخ القور بالوهد

116. Should I listen to the prattle of haters or complain of
The murmur of the beauty's partisans counseling passion?

١١٦. إلى الوطن الجاني شكوت كما شكا
لديغ إلى الصم المؤرّقة الربد

117. It is beauty, so let it command whatever it wants, and let
Its will be - we are its most obedient troops

١١٧. أمثلى يؤذى بالعقوق ولم يكن
له غير حفظ العهد في الحب من وكد

118. We hear, and whoever beauty acclaims listens
Lo! A whisper of beauty is a melody of eternity

١١٨. بلادي وما هانت على مواطن
أبى كان منها في الذؤابة أو جدى

119. Come, for times of purity are fleeting
And an instant we wasted has no return

١١٩. أيشقى الثرى بالماء حتى يعوده
أطباء علامون بالجزر والمد

120. Come quickly, do not say tomorrow
For tomorrow in truthful longing is an age of distance

١٢٠. وأظمأ وحدى فيك والنيل ثائر
يروز الجسور الشم بالمزق والقد

121. Or else in modern Egypt are blossoming stars
That hope to have my affection

١٢١. بلادي أمن جرم جنيت تحولت
حياتي إلى وجه من العيش مرمد

122. Baghdad in al-Rashid's era flourished
With its most fragrant breaths while in my era

١٢٢. لئن كان لي ذنب فذاك تولهى
بشرح الذي زوّدت في الدهر من مجد