Feedback

Peace be upon the riverbank that was your light

سلام على الشط الذي كنت نوره

1. Peace be upon the riverbank that was your light
At night we were safe from fate’s cruelty

١. سلام على الشط الذي كنت نوره
ليال كنا في أمان من الدهر

2. And we found it, lovers graceful, as though we were
Doves kissing beak to beak

٢. وردناه عشاقا ظرافا كأننا
حمائم يصبيهن ثغر إلى ثغر

3. The world has changed and its bliss is gone
And if you don’t know, I’m a lad who knows

٣. تبدلت الدنيا وزال نعيمها
وإن كنت لا تدري فإني فتى يدري

4. I went to Helwan seeking rest
Your healing is with me if you come to my chest

٤. مضيت إلى حلوان تطلب راحة
شفاؤك عندي إن جنحت إلى صدري

5. Six Gardens, whatever its affair or talk
And I was to it a full moon rising toward a crescent

٥. وجاردن ستى ما أمرها ما حديثها
وكنت بها بدرا يضيى إلى القمري

6. I recalled the days of Tuesday and love
Spinning around us, waist embracing waist

٦. تذكرت أيام الثلاثاء والهوى
يدور بنا خصر يضم إلى خصر

7. Indeed I was on Tuesday intoxication
To my soul, mind and leftover wine

٧. لقد كنت في يوم الثلاثاء فتنة
لروحي وعقلي والسلافة من خمري

8. Why should a lover be blamed
For loving you when love itself is not a sin

٨. أنحن اختصمنا كيف ما ذنب عاشق
يحبك والحب الأثيم من البر

9. I recalled the sandy night, night of your company
And the branch has growing longing for the sandy bank

٩. تذكرت ليل الرمل ليل هصرتكم
وللغصن شوق مستطير إلى الهصر

10. And Ismail Street and the night dissolving you
In years of war being in the darkness of fate

١٠. وشارع إسماعيل والليل حالك
بأعوام حرب كن في ظلمة القدر

11. If beauty has made you rich, I am
Rich with my poetry, oh the wealth of poetry

١١. فإن كان أغناك الجمال فإنني
غنى بشعري آه من ثروة الشعر

12. I sipped from your cheek a cup of wine
And so I live the soul from that nectar

١٢. ترشفت من خديك كأس مدامة
فصرت أعيش الروح من ذلك السؤر

13. If days have passed, I will live
Remembering them till the end of life

١٣. لئن كانت الأيام زالت فإنني
سأحيا بذكراها إلى آخر العمر

14. Oh knight of knights what will you do
If you do not ride my steed or stallion

١٤. فيا فارس الفرسان ما أنت صانع
إذا أنت لم تركب جوادي ولا مهري

15. Your eyes, oh your eyes, oh agony
For your glance inlaid with light and sorcery

١٥. وعيناك ما عيناك آه ولوعة
إلى لحظك المكحول بالنور والسحر

16. I passed by the house you know
So my eyes are lined with your white dusk

١٦. أمر على الدار التي تعرفونها
فأكحل من عيني بذياكم العفر

17. Do you recall on Tuesday an hour
We spent crossing the desert at noon

١٧. أتذكر في يوم الثلاثاء ساعة
قطعنا بها البيداء في ساعة الظهر

18. We cried and sang with you beside me
So water sprang from that rock

١٨. بكينا وغنينا وأنت بجانبي
فزاد ونبع الماء من ذلك الصخر

19. And Ramses Street, do you forget its times
As we turn love to embers, ember to ember

١٩. وشارع رمسيس أتنسى عهوده
ونحن ندير الحب جمرا إلى جمر

20. I will forget as you forget, no strange thing that
Not all forgetting comes from vision’s loss

٢٠. سأنسى كما تنسى وما تلك بدعة
فما كل نسيان يكون من البصر

21. I will forget what was between you and I
Though forgetting becomes a kind of blasphemy

٢١. سأنسى الذي قد كان بيني وبينكم
وإن أصبح النسيان ضربا من الكفر

22. Three days have passed and you did not come
Did your eyes after me see another lad?

٢٢. ثلاثة أيام تقضت ولم تجىء
فهل أبصرت عيناك بعدى فتى غيري