Feedback

I found you after losing hope in you, so I applauded

لقيتك بعد اليأس منك فصفقت

1. I found you after losing hope in you, so I applauded
The wings in my heart fluttering with love for you

١. لقيتك بعد اليأس منك فصفّقت
جوانح في قلبي بحبك تخفقُ

2. And the whispering lasted two hours and an hour
With your eyelids speaking of passion and fervor

٢. ودام التناجى ساعتين وساعة
وجفنك بالتهيام والوجد ينطق

3. Asking me about what happened in his absence
Beauty like flowers of paradise shining

٣. يسائلني عما جرى في غيابه
جمال كأزهار الفراديس يشرق

4. Asking me if you were in my mind
And my thoughts, while the fire of distance destroys love

٤. يسائلني عنه أكان بخاطري
وبالي ونار البعد للحب تمحق

5. Yes, you were in my mind and in my thoughts
So I yearn for the garden of beauty and worry

٥. نعم كنت في بالي وكنت بخاطري
فأحنو على روض الجمال وأشفق

6. Has your beauty been absent from my mind for a moment?
While you are a stranger far away, drowned in estrangement

٦. وهل غاب عن بالي جمالك لحظةً
وأنت غريبُ الدار بالهجر مغرق

7. I reluctantly traveled from New Cairo,
Your tears pouring and your heart perturbed

٧. ترحّلت عن مصر الجديدة كارهاً
ودمعك مسكوبٌ وقلبك شيّق

8. Helwan has become your house and the nights have passed
While my soul away from you is dying

٨. لقد أصبحت حلوان دارك وانقضت
ليال وروحي من بعادك يقتل

9. I stand at the gate of the station, Master Zuhra
And ask about the train schedule and ask

٩. أمر بباب اللوق أستاف زهرهُ
وأسأل عن وعد القطار وأسأل

10. The gate of the station has become a lover's Kaaba
To which an ascetic makes a devout pilgrimage

١٠. لقد صار باب اللوق كعبة عاشق
يحج إليها ناسكاً يتبتل

11. When the steam whistle blows, I say perhaps
It is a harbinger with news descending from your sky

١١. إذا صرخ الوابور قلت لعله
بشير بوحي من سمائك ينزل

12. And I look anxiously at every face
As if you kiss every prisoner

١٢. وأنظر في كل الوجوه بلهفة
كأنك في كل الأسارير تقبل

13. The residents of Helwan, I greet you
With a longing that rages wildly within me

١٣. أسكان حلوان إليكم تحيةٌ
وشوق بأحشاي يثور فيجهل

14. For you, my protectors, there is an ember
That when kindled, the whole existence trembles

١٤. لكم في حماكم جمرة من صباحة
إذا التهبت كاد الوجود يزلزل

15. I found you after losing hope in you, so I shook hands
With eyes that lovingly pity me and are kind

١٥. لقيتك بعد الياس منك فصافحت
عيوني هوى يحنو عليّ ويرفق

16. My poetry converses with him, and poetry has a wine
That consoles the soul captive, so he is freed

١٦. ينادمه شعرى وللشعر خمرةٌ
ينادمها الروح الأسير فيعتق

17. I say to him what I do not tell a mind
Tormented by passion, as it speaks

١٧. أقول له ما لا أقول لخاطر
تعذبه الشواق حيناً فينطق

18. Come to my chest, come and do not fear
For you are glued to the lover's bosom

١٨. تعال إلى صدري تعال ولا تخف
فأنت بأحشاء المتيم ملصق

19. This universe roared with its clamor
And erupted with raging jinn that weep and play music

١٩. لقد ضجّ هذا الكون ضجّ ضجيجه
وثارت به جنٌّ نزفُّ وتعزف

20. Storms raging, complaining with tears
Dripping from the pouring rain with fervor

٢٠. عواصف هوجٌ شاكيات بأدمع
من المطر الثجاج بالوجد تنطف

21. The trees of the garden struggle with their misery
With their trunks, as the heat knows severity in harm

٢١. تجاهد أشجارُ الحديقة بأسها
بأجذاعها والحر في البأس يعرف

22. When the wind shakes the branches, they cling together
And their branches tremble from the wind’s cruelty

٢٢. إذا جلجل الريح العصوف تماسكت
وأغصانها من قسوة الريح ترجف

23. A warrior father's children have no fear
Of the vicissitudes of fate advancing harm

٢٣. وما خوف أطفال أبوهم مجاهد
على نائبات الدهر بالباس يزحف

24. I found you, yes I found you, and passion
Is raging in the depths of my soul, rebelling

٢٤. لقيتك إني قد لقيتك والهوى
بأعماق روحي ثائرٌ يتمرد

25. I almost faded with a kiss
With its breaths the fire of longing ignites

٢٥. لقد كدت اذوى وجنتيك بقبلةٍ
بأنفاسها نارُ الجوى تتوقد

26. Had it not been for fearing the Most High in love
I would have been found killed, shrouded by you

٢٦. ولولا اتقاء الحب عزّ ثناؤه
لأمسيت مقتولاً يواريك مشهد

27. Eyes lined with kohl, shining eyelids
With them, a path is paved for the youth enchanted by light

٢٧. عيون كحيلات الجفون لوامعٌ
بها للفتى المفتون بالنور معبد

28. When our eyes converse, her bracelets
Submit to the fire of love and bow down

٢٨. أساورها عند التناجي بناظري
فتخضع من نار الغرام وتسجد

29. Cheeks like saffron, their perfume arose
So its fragrance became a lover sighing

٢٩. وخدّان كالصهباء ثار رحيقها
فصار شذاها عاشقا يتنهد

30. Are you my prisoner in this poem, and my captor
With a glance to the strings of the instrument resisting?

٣٠. أأنت أسيري بالقصيد وآسري
بلحظ لأوتار الصبابة يجحد

31. You will know what I have harvested with my voice
You will know that I am a deliberate killer

٣١. ستعرف ما أجنى عليك بصبوتي
ستعرف أني قاتلٌ متعمّد

32. Four years have passed, and our passion
Each day in the fever of fervor is squared

٣٢. مضت سنواتٌ أربع وغرامنا
له كل يوم في حمى الوجد مربَعُ

33. Four years have passed, and our bliss
Each day in heaven's love rises

٣٣. مضت سنوات اربع ونعيمنا
له كل يوم في سما الحب مطلع

34. When cheers and the night prostrate
I imagine it is your voice thundering

٣٤. إذا صلصل الهتّاف والليل هاجد
تخيلته صوتا لأمرك يصدع

35. Saying in one moment
That the soul's beloved to the soul returns

٣٥. تقول به في فهلة والتياعة
بأن حبيب الروح للروح يرجع

36. You returned to my heart, so it roared, and its pocket
You returned to my soul, so its fervor arose

٣٦. رجعت إلى قلبي فثار وجيبهُ
رجعت إلى روحي فثار هيامه

37. By the command of love, you came, and love is the ruler
Who is obeyed despite the judges' words

٣٧. بأمر الهوى أقبلت والحب حاكمٌ
يطاع على رغم الدلال كلامه

38. When we converse in the night, its darkness
Flies from the subtlety of conversing

٣٨. إذا ما تناجينا وبالليل ظلمة
تطاير من لطف التناجي ظلامه

39. Come, let us count for the universe its days of tranquility
For with me, when I converse with my soul, is its peace

٣٩. تعال نعد للكون أيام أمنه
فعندي إذا ناجيت روحي سلامهُ

40. Is it you, is it you? Answer me, by my blood
I can hardly believe the joy of my soul

٤٠. أأنت أنت أجب إني وحقّ دمي
لفرحة روحي لا أكاد أصدّق

41. Did the guards believe in love for a moment
And fear the painful estrangement, so they had pity

٤١. وهل آمن الحراس بالحب لحظةً
فخافوا من الهجر الأليم وأشفقوا

42. A thousand greetings to them for their kindness
And a thousand, thousands from the heart are spent

٤٢. على رفقهم بالصب ألفُ تحيةٍ
وألفٌ وألاف من القلب تنفق

43. Did the guards become heedless and go astray?
No! They have faltered in your light's prison

٤٣. وهل غفل الحراس ضل ضلالهم
ألا إنهم في حبس نورك أخفقوا

44. Are you with me, face to face, and throbbing
To the throbbing of my hope in you, so you hear?

٤٤. أأنت معي وجها لوجه وخافقا
إلى خافق أملي عليك فتسمعُ

45. Leave Helwan house, I have been away from it
Because of your absence, and the beloved is obedient to the lover

٤٥. دع الدار من حلوان إني اجتويتها
لبعدك والمحبوب للصب طيّع

46. Come back to New Cairo again
For in it, when you return, is amusement and refuge

٤٦. تعال إلى مصر الجديدة ثانيا
ففيها إذا ما عدت ملهى ومرتع

47. Come to it, for it is a house of beauty
Come to it, for it is a square of love

٤٧. تعالى إليها فهي للحسن دارة
تعال إليها فهي للحب مربَع