1. Thoughts occur to me, if only I
Had not thought what occurred to my mind
١. أتخطر في بالي خطرت فليتني
وقد ثار ما خطرت على بالي
2. Years of joy, their torches were lit
With flames of love kindled by my heart
٢. سنون من الأفراح كانت لنورها
مشاعل يذكيها من الحب مشعالي
3. You turned away from me, how could that be a sin
One day it will be remembered when my luck returns
٣. تجافيت عني كيف تلك جنايةٌ
ستذكرها يوما إذا حان إقبالي
4. You drifted away until I was left tortured
By my fate, family and hopes
٤. تباعدت حتى خلت أني معذب
بدهري وأهلي في الحياة وآمالي
5. I was in Baghdad where the youth were refined
My soul greeted it despite my tormentors
٥. لقد كنت في بغداد وخي صبابة
يصافحها روحي على رغم عذّالي
6. You will remember in New Cairo a night
We spent unlike any other imagined
٦. ستذكر في مصر الجديدة ليلة
قضينا بها ما ليس يخطر في البال
7. Will you abandon my home, alas the anguish
For you are the preoccupier of my longing heart
٧. أتهجر بيتي أنت آهاً ولوعة
لأنك في القلب المتيّم أشغالي
8. My sins though I have none with you, you were
Just a notion that stirred in love’s confusion
٨. ذنوبي وما ذنبي لديك ولم تكن
سوى خاطر يهتاج في الحب بلبالي
9. You will remember days and nights for us
With you the essence of my lofty soul
٩. ستذكر أياماً لنا وليالياً
وأنت بروح الروح في المنزل العالي
10. I remembered how we were and found
Only a teardrop to weep the empty past
١٠. تذكرت ما كنا عليه فلم أجد
سوى دمعة أبكى بها الزمن الخالي
11. Euphrates flooded, and my longing for you grew
My wandering soul found with tears a chain
١١. طغت دجلةٌ فازداد شوقي لروحكم
وجدت بدمع هائم الروح سلسال
12. I remembered the Euphrates days and passion
Shook my heart with yearning like an earthquake
١٢. تذكرت أيام الفراتين والهوى
يزلزل قلبي بالجوى كل زلزال
13. I remembered a day that will not return for I
See your beloved shadow a fistful of sand
١٣. تذكرت يوما لن يعود لأنني
أرى ودك المنشود قبضة ارمال
14. I will restrain my soul from your love though
I am my own protector from my fate and state
١٤. سأعصم روحي من هواك فإنني
عصام لنفسي من زماني ومن حالي
15. I cried for you, not just cried, none
Cried for you throughout time, no family or kin
١٥. بكيتُ عليكم لا بكيت ولا بكى
عليكم طوال الدهر أهل ولا آل
16. You made my time an ember of lament
It is horror in the misery of bliss and terrors
١٦. أحلتم زماني جمرة من شكاية
هي الهول في بؤس النعيم وأهوال
17. I try to forget what was between us
Yet my heart sighs bitterly with protracted discord
١٧. أحاول نسيان الذي كان بيننا
فيزفر قلب بالجوى المرّ هطال
18. Leila’s home, I am a lover
Overcome with shifting states of love
١٨. أدارة ليلى آه إني لعاشق
تساوره في الحب حال وأحوال
19. Leila’s home, how are you, for I
Am the blind man Leila, and I am the maternal uncle
١٩. أدارة ليلى كيف أنت فإنني
أنا العمّ يا ليلى وإني أنا الخال
20. Euphrates wept so her tears flooded
And the soul’s tear comes in shapes of love
٢٠. بكت دجلة عني ففاضت دموعها
وللدمع دمع الروح في الحب أشكال
21. Come aid me against the wave of agony
Lit by raging passion’s fighting fire
٢١. تعالوا أعينوني على موج لوعةٍ
يؤجّجها طاغ من الوجد قتال
22. An era has passed without seeing Leila or her family
Estrangement will prolong through years
٢٢. مضى زمنٌ لم ألق ليلى وأهلها
وسوف تغالى في القطيعة أزمان
23. If I pour out my soul, I hope to meet them
The heavens tremble and the dwellers shake
٢٣. إذا ما سكبت الروح أرجو لقاءها
تراعد أملاك هناك وسكان
24. Gentle as eyelids, when war awakens
They are lions, fierce in battle, otherwise serene
٢٤. لطاف كأجفان العيون لواحظ
وهم عند وقد الحرب للبيض أجفان
25. My tears wept for them and were to their stinginess
A flood on Euphrates’ soil
٢٥. ليوثٌ غضاب البطش عند قتالهم
وهم عند ساعات اللطائف خلّان
26. Baghdad inspired my poetry, so may it live
And my passion for it last for all time
٢٦. بكت أدمعي عنهم فكانت لأدمعي
على بخلها في ارض دجلة طوفان
27. I became infused with Baghdad until I was called
A Baghdadian, destined for eternity in paradise
٢٧. لقد ألهمتني الشعر بغدادُ فلتعش
ولي من هواها في مدى الدهر بغداد
28. The homes of my loved ones and haunts of my youth
Every passion in heart and soul is born anew
٢٨. تبغددت حتى قيل إني مبغددٌ
له في ثرى الفردوس والخلد ميعاد
29. When I remember Baghdad and my soul burns
Awoken by turmoil and tumult
٢٩. منازل أحبابي ومهوى صبابتي
لكل هوى في القلب والروح ميلاد
30. I converse with Leila and ask the night about a love
Shackled in the crevices of my heart and soul
٣٠. إذا ذكرت بغداد والقلب هاجدٌ
صحا واستثارته غيومٌ وأرعاد
31. Euphrates floods but times are peaceful
The rain of arrows stopped and war is over
٣١. أحاور ليلى أسأل الليل عن هوى
له في شعاب القلب والروح أصفاد
32. In Baghdad is it not enough what love has wrought
Love is the most perilous tempest for hearts
٣٢. أدجلة تطغى والزمان مسالمٌ
وقد سكن البتّار وانقضت الحربُ
33. When an eye meets an eye, regiments clash
Without soul or heart amid the fray
٣٣. ألم يكف في بغداد ما الحبّ صانعٌ
وأخطر ما يرمى القلوب هو الحب
34. Take me to you, I will drink up the water
And save you from it as worries pour
٣٤. إذا ما التقت عينٌ بعين تصاولت
كتائب لا روح لديها ولا قلب
35. My sorrows and griefs are revolts
Pleasing to time unlike that sadness
٣٥. خذوني إليكم أشرب الماء كله
وأنقذكم منه فيندفع الكربُ
36. Worries drowned my heart so what do
Nights plot in my torment and tragedy
٣٦. شجوني وأحزاني كثارٌ
يطيب لهذا الدهر من ذلك الحزن
37. I feel alien in the world, no homeland wants me
Nor shelter for me in life to lean
٣٧. لقد أغرقت قلبي الهموم فما الذي
تروم الليالي من عذابي ومن بيني
38. Worries like mountains’ weights I carried
Yet to time’s worries I pay no heed
٣٨. تغرّبت في الدنيا فلا مصر دارتي
ولا أنا آوٍ في الحياة إلى ركن
39. A brilliant soul though not hailed by people
With no patience for vileness
٣٩. همومٌ كأثقال الجبال حملتها
وما لهموم الدهر عندي من وزن
40. If people’s opinion proves true one day rejoice
Their notions sank while my judgment soared
٤٠. فتىً عبقريُّ الروح لا الناس أهلهُ
وليس له عند الكريهة من خدن
41. Fifty years aspired to their end unmet
So do not ask me of my life or age
٤١. إذا صحّ رأي الناس يوما فهللوا
هوى رأيهم في القاع ثم علا ظني
42. Do not ask me for reward of your debts
My compositions and rebuttals were enough
٤٢. لقد رامت الخمسون ما رام بغيها
فلا تسألوني عن حياتي وعن سنى
43. The world assails me, for I battle it
And killing begets more killing
٤٣. ولا تطلبوا منى جزاء لدينكم
كفى ما أخذتم من بياني ومن ردني
44. Who are you, o world, and frivolity's
Tenants, if dismissed, have nowhere to go
٤٤. تناوشني الدنيا وكيف لأنني
أقاتلها والقتل يتبعه القتل
45. I will crush this lesser scorpion
With my sandal, disciplining women is to smack
٤٥. ومن أنت يا دنيا وما لهو جارةٍ
إذا طردت يوما فليس لها أهل
46. So do not wonder at my rage and cruelty
For I am peerless among all creation
٤٦. سأسحق هذه العقرب الدون سحقةً
بنعلى وتأديب النساء هو النعل
٤٧. فلا تعجبي من غضبتي وشراستي
فإني امرؤٌ ما في الوجود له مثلُ