Feedback

I roam with my dreams around you, O beloved

أطوف بأحلامي عليكم لعنى

1. I roam with my dreams around you, O beloved
I greet you in spirit amid the darkness of night

١. أطوف بأحلامي عليكم لعنى
أصافحكم بالروح في ظلمة الليل

2. Eighty days passed, lost is their bliss
As if I were alone in existence without kith or kin

٢. ثمانون يوماً ضاع مني نعيمها
كأنى وحيدٌ في الوجود بلا أهل

3. I became a stranger in the world due to your home’s estrangement
And estrangement of the heart is a kind of murder

٣. تغرّبتُ في الدنيا لغربة داركم
وإن اغتراب القلب ضربٌ من القتل

4. Come relieve me of passion one night
Do not be stingy, O most generous people

٤. تعالوا أغيثوني من الوجد ليلةً
ولا تبخلوا يا أجود الناس بالبُخلِ

5. The world has rebelled against me and become desolate
So naught remains for me save your home, O rose

٥. تمردت الدنيا عليّ وأقفرت
فلم يبق لي في غير دارتكم وردُ

6. When my fervor is aroused, I say that is but
A remnant of life keeping me alive through passion

٦. إذا ثار وجدى قلت تلك بقية
من العيش يحييني بها ذلك الوجد

7. I ask your envious people about you as if
I passed away not bound by your affection anymore

٧. أسائل عنكم حاسديكم كأنني
مضيتُ وما لي من مودتكم عهد

8. I pictured you in the garden
Where apples, myrtle, and roses flow

٨. أصورتكم هذي وأنتم بروضةٍ
يموج بها التفاح والاس والورد

9. I recalled the festival day, your talk
So I created the finest poetry, and love is creative

٩. تذكرت يوم المهرجان حديثكم
فأبدعت ما أبدعت والحب يبدعُ

10. I recalled I was once your confidant
And you were swifter to my bosom than light

١٠. تذكرت أني كنت يوماً خليلكم
وأنتم إلى صدرى من النور أسرع

11. I recalled our condition, so I hastened
With the turmoil of sorrow, my tears flowed

١١. تذكرت ما كنا عليه فسارعت
إلى مدمعي من ثورة الحزن أدمعُ

12. If you do not heed me willingly, then I
Shall return to your home defiantly

١٢. فإن لم تعودوا طائعين فإنني
إلى داركم بالرغم منكم سأرجع

13. Eighty days and the whole existence
Is profound darkness with no star in sight

١٣. ثمانون يوماً والوجود بأسره
ظلامٌ كثيفٌ لا يلوح به نجمُ

14. When you are absent from me among people
I have no luck or fortune should morning bloom

١٤. إذا غبتمو عني فما لي من الربى
إذا ازدهرت صبحاً نصيبٌ ولا سهم

15. The playgrounds have slipped my hands after you
Naught remains of them but what fancy creates

١٥. ملاعبُ ضاعت من يدي بعد بينكم
فلم يبق منها غير ما يخلق الوهم

16. Come, come, I await you
And I have the sweetest discourse, comfort, and vim

١٦. تعالوا تعالوا إنني في انتظاركم
وعندي الحديثُ العذب والراح والفعمُ

17. I recalled Alexandria day and passion
Shaking my soul tempestuously like a quake

١٧. تذكرت يوم اسكندرية والهوى
يزلزل روحي عاصفاً كل زلزال

18. Do I forget? And that is a night
That remains in my bloody past in my thoughts

١٨. تذكرت هل أنسى وهاتيك ليلةٌ
ستبقى بماضيها المخضّب في بالي

19. We stood as the waves shrieked in the sea
I fancied it at night my howling of a wolf

١٩. وقفنا وللأمواج في البحر صرخة
تصورتها في الليل زأرى رئبال

20. We stood confessing to existence indignantly
With fervent passion, a lethal confession

٢٠. وقفنا فناجينا الوجود بثائرٍ
من الوجد مشبوب العواطف قتّال

21. You forgot, you forgot how I remember
Stances that are unforgettable though time passed

٢١. نسيتم نسيتم كيف إني لذاكر
مواقف لا تنسى وإن بعد العهد

22. When lovers are ardent one day in their love
We have no before or after in passion

٢٢. إذا ما ازدهى العشاق يوماً بحبهم
فليس لنا في الحب قبلٌ ولا بعد

23. Our passion is one and all lovers
Are great in the shade of our banner and army

٢٣. هوانا الهوى والعاشقون جميعهم
وإن عظموا في ظل رايتنا جند

24. You deserted my heart intentionally though it
Is delicious, craved by bees for its honey

٢٤. هجرتم فؤادي عامدين وإنه
لصابٌ لذيذ الطعم يعنو له الشهد

25. You blocked it competently however you wanted
I do not blame you for this blocking

٢٥. صددتم هنيئاً ما أردتم لروحكم
فما أنا في ذاك الصدود بعاتب

26. I confide your love every moment fervently
And I am not absent from that flank

٢٦. أناجى هواكم كل حين بلهفة
وما أنا عن ذاك الجناب بغائب

27. A name adorned by the gardeners' hands
Portrays you to the heart and the soul

٢٧. يصوّركم للقلب والروح باسمٌ
من الروض زانته أيادي الخواضب

28. When a soul meets a soul, we are
In bliss corresponding despite our distance

٢٨. إذا ما التقى روح بروح فإننا
على بعدنا في نشوةٍ بالتجاوب

29. The beauties of Galhouneh address me
And all the beauty in the cities is Galhouneh

٢٩. تنادمني حلوانُ كل عيشة
وكل جميل في المدائن حلوانُ

30. To it the light of my heart's lamp roamed
So it flared up when I became sleepless

٣٠. إليها سرى نور بقلبي منارهُ
فثارت بقلبي حين أصحر نيران

31. Wonders of passion and dreams of a young lover
That the devil depicts in prose and verse

٣١. غرائب من وجد وأحلام صبوة
يصورها بالشعر والنثر شيطان

32. Galhouneh's dwellers, peace and anguish
For you are the companions of an ardent lover's being

٣٢. أسكان حلوانٍ سلام ولوعة
فأنتم بوجدان المتيم سكان

33. I stood at the gate of Luq ninety times
Asking about you each outgoing and incoming

٣٣. وقفت بباب اللوق تسعين مرة
أسائل عنكم كل غاد ورائح

34. When the steamer squealed, I said maybe
I will attain some news from a courier

٣٤. إذا صرخ الوابور قلت لعلني
أفوز بمنضور من الطير سانح

35. Does the gate of Luq know I love it
Though I have exposed myself with love and fervor?

٣٥. أيعرف باب اللوق أني أحبه
وإن كان بالتهيام والوجد فاضحى

36. I roam around it daily and bend down
With a fluttering heart amid the wings

٣٦. أطوف به في كل يوم وأنثنى
بقلب عصوف الخفق بين الجوانح

37. Greetings to the land of Mo'adhi and its people
Greetings of a lover consumed with longing

٣٧. سلامٌ على أرض المعادي وأهلها
سلامُ محبّ يستبد به الشوق

38. Green gardens, if I wished I would press them
And turn them into poetry of triumph and precedence

٣٨. حدائق خضرٌ لو أردت عصرتها
وصيرتها شعراً له الفوز والسبق

39. Greetings to the doves and the weather is summery
With no west or east over there

٣٩. سلام على الحمام والجو صائفٌ
وليس له غربٌ هناك ولا شرق

40. Young men diving into the water as swimmers
As charm splits open from every enchanting chest

٤٠. أماليدُ يلقون المياه سوابحاً
وعن كل صدر ساحر الحسن ينشق

41. What is Mo'adhi Al-Khbayri and what is his name?
What is his state as the wind storms the firmament?

٤١. معادي الخبيري ما الخبيري وما اسمه
وما حاله والريح تعصف بالفلك

42. He wanted what we do not; so his abodes
Became places of woes and wickedness

٤٢. أراد الذي ما لا نريد فأصبحت
معاديه ساحاً للمآثم والفتك

43. My craving pulls me toward it though I
Conceal a longing for the gentle breeze from musk

٤٣. يجاذبني شوقي إليها وإنني
لأضمر شوقا للنفوح من المسك

44. When I examine traces of his inspiration
I almost blame my heart or weep

٤٤. أكاد إذا استخبرت آثار وحيه
اصاول قلبي بالملامة أو أبكى

45. Gardens no poet visited
Save the tuneful nightingale infatuated with flowers

٤٥. حدائق لم يحجج إليهن شاعرٌ
سوى البلبل الصداح يفتنه الزهر

46. I went to them and the night as if
Intoxicated by its radiant delicacy of wine

٤٦. مضيتُ إليها والأصيل كأنه
بأضوائه الصهباء من رقةٍ خمرُ

47. At its door Ridwan watches my return
And sees what I bring him, which is poetry

٤٧. على بابها رضوان يرقب عودتي
وينظر ما أهدى له وهو الشعر

48. Arise, my poetry, be sublime, stirring passions
When it wails, infatuated by its magic

٤٨. تعاليت يا شعري تعالت لواعجٌ
إذا زفرت فالمستهام بها السحر

49. I revisit Mo'adhi's days, perhaps
I alleviate my troubles and anguish

٤٩. أعاودُ أيام المعادي لعلني
أخفّف ما بي من عناء ومن كرب

50. A thirsty heart for beauty returns to it
Tormented by sighs and fire in my flank

٥٠. يعاودها قلبٌ إلى الحسن ظامىءٌ
تعذبه الآهاتُ والنار في جنبي

51. Whenever Cairo burns an hour
I recall the grave perils it faces

٥١. إذا استعرت مصر الجديدة ساعة
تذكرتُ ما يلقاه من فادح الخطب

52. I suffer from the painful heat like hell
Whose sparks from my passion and fervor ignite

٥٢. أعاني من القيظ الأليم جواحماً
قبسنَ جحيم الصيف والوجد من قلبي