Feedback

No skill, however great, can capture love

ما عبقر بقدير أن يصوغ هوى

1. No skill, however great, can capture love
As your spirit has, oh my dreams' nightingale.

١. ما عبقرٌ بقدير أن يصوغ هوى
كمثل روحك يا بلبال أحلامي

2. The nights were sweet to my heart after they stormed,
And my days blossomed with you, my days.

٢. طابت لقلبي الليالي بعد ما عصفت
وأزهرت بك في الأيام أيامي

3. Your eyes send pure sparks
Like flowers blossoming in April's limbs.

٣. عيناك ترسل بالأقباس صافية
كالزهر يشرق في آصال نيسان

4. For your eyes have stirred my blood,
O bewitching one, with eyes so fair.

٤. إن السننا من سناها قد أثار دمي
عيناك يا فاتني بالحسن عينان

5. I broke the cup of wine
And offered it to spring -

٥. كأس الرحيق صدعته
وللربيع وهبتُه

6. I knew the wine of my soul
The rosy drink of ardour.

٦. رحيق روحي عرفتهُ
صهباء ذاك الرضاب

7. The fault of this flower is that its arts
Are fickle girls who never keep their word.

٧. معايب هذا الزهر أن فنونهُ
صبايا غرامٍ لا يقمن على عهدِ

8. Each youth claims his share, as though it were
A newborn hailed by every gazing eye.

٨. لكل فتىً منه نصيبٌ كأنه
وليد تناجيه النواظر في المهد

9. The lovers swarm about it, though they are
The most adept of God's creation at the hunt.

٩. يحوم عليه العاشقون وإنهم
لأمهر خلق اللَه في صنعة الصيد

10. I came to pluck this flower, to gain its love,
And it showed what wiles women have in store.

١٠. أتيت لهذا الزهر أبغى وصاله
فأظهر ما عند الحرائر من كيدِ

11. What are you, flower of spring, if not
A scarlet cheek warmed from my inner flame?

١١. ومن أنت يا زهر الربيع ولم تكن
سوى وجنة مقبوسة النار من وجدى

12. Your girls, spring flower, are so many,
The prettiest that eyes give hint of joy.

١٢. صباياك يا زهر الربيع كثيرةٌ
وأفتكها ما يؤذن العين بالسهد

13. I wish I'd squeezed their cheeks until
I'd bring the roses back to life with juice.

١٣. تمنيت لو أني اعتصرت خدودها
جميعا لأحيا بالعصير من الورد

14. Is life not just a moment, which if gentle,
Makes for a draught of wine upon the cheek?

١٤. وهل في حياة المرء إلا لحيظةٌ
إذا لطفت كانت شراباً من الخد

15. Ask the apple blossom what it craves -
It will give birth to one with breasts like moons.

١٥. سلوا زهرة التفاح عما تريده
ستنجب مولوداً له صورة النهد

16. Ask the unripe pears what they intend,
And if they do not answer willingly, I have their secrets.

١٦. سلوا الأقحوان الغض عما يرومه
فإن لم يجب طوعاً فأخباره عندي

17. White daisies weeping dewdrops
Are favoured by the lovers for their charm.

١٧. شقائق بيض باكيات من الندى
لها عند أهل العشق حظ من الود

18. They count them, hoping they will find
Them true to the beloved's promised tryst.

١٨. يعدّونها عدّا عساهم يرونها
تخبرهم أن الحبيب على وعد

19. Ask the flowers whose names people don't know
And whom they deliberately neglect to water.

١٩. سلوا زهرات يجهل الناس وسمها
وينسون ما تسديه للنيل عن عمد

20. Egypt's flowers beyond counting, though
Too delicate for a man to string like beads.

٢٠. أزاهير مصر لا تعدّ وإنها
لأخطر من أن يشتارها المرء بالعد

21. Ask the Nile's poets about the spite
That thrives in an age thriving upon spite.

٢١. سلوا شعراء النيل عما أصابهم
من الحقد في عصر يعيش على الحقد

22. Dusuki would praise their name
At a feast, like desert flowers in a field of glory.

٢٢. يريد دسوقي أن ينوه باسمهم
بحفل كزهر الغار في ساحة المجد

23. A noble, generous, lofty writer -
He reaps from literature fruits beyond the seen.

٢٣. أديبٌ أباظيّ كريمٌ سميذعٌ
يجنّ من الآداب أضعاف ما يبدى

24. Yet from a genius, if a genius indeed,
Expect in battle tens of thousands of troops.

٢٤. ولكننا من عبقر إن عبقراً
له في مغازيه الوف من الجند

25. When ministers are praised for their nobleness,
Then the beauty of a verse transcends all praise.

٢٥. إذا الوزراء استحمدوا الناس فضلهم
فإن جمال الشعر غان عن الحمد

26. With the mysteries and witchery of words
We've conquered realms, with lions for our flag.

٢٦. ملكنا بأسرار البيان وسحره
ممالك منها جبهة الأسد الورد

27. We clothed the world in beauty, and it became
An intricate Yemeni cloak against the cold.

٢٧. خلعنا على الدنيا الجمال فأصبحت
طرائف من نسج اليمانين للبرد

28. With verse we reached and peered at existence
Like a flaming sword that makes India cower.

٢٨. وصلنا فصيرّنا الوجود كريهةً
تشبّ لظاها في الوغى اسيف الهند

29. I have returned to the rose
And sheltered in its haven -

٢٩. إني إلى الورد عدت
وفي حماه نزلت

30. I set it my heart's fire
And it marveled at what I have done.

٣٠. أصليته نار قلبي
فراعهُ ما صنعتُ

31. For the embers on its cheeks
From the flames I have draped it with

٣١. فالجمر في وجنتيه
مما عليه خلعتُ

32. Now complain of the torment,
"Oh, would that I had not done this!"

٣٢. من اللظى بات يشكو
يا ليتني ما فعلت

33. A heart may become barren while the garden surrounding it
Is resplendent with roses, lilies and myrtles.

٣٣. قد يقفر القلب والروض المحيط به
يزدان بالورد والسوسان والآس

34. A heart flowers only when a beautiful spirit guards it
And comforts the cosmos's wounds.

٣٤. لا يزهر القلب إلا يوم يحرسه
روح جميل لأجراح الجوى آسى

35. Of what value are flowers that wink at me
If their soft petals do not find that cruel one?

٣٥. ما قيمة الزهر ترنو لي لواحظه
إن لم يجد بلماه ذلك القاسى

36. I see him in everything beautiful that meets my eye,
Among jinn and men alike.

٣٦. أراه في كل حسن يستهام به
بين الخلائق من جنّ ومن ناس

37. When will you return, while goblets still have
A craving from the zest of the winds - O craving, my craving!

٣٧. متى تعود وللأكواب وسوسةٌ
من فورة الراح يا وسواس وسواسى

38. This is how you seem one day with no dawn:
The loveliest leaping scout and smooth-flowing water.

٣٨. هذا مثالك في يوم من دون ضحى
وأنت أجمل خطّار وميّاس

39. You roam the garden gathering its choicest scents
Though in that garden you are sweeter than diamonds.

٣٩. تهيم بالروض تجنى من أطايبه
وأنت في الروض أسنى من سنا الماس

40. Is that a song-bird or a fragrant soul?
As if its aroma were the breath of a goblet.

٤٠. شحرورةٌ تلك أم روحٌ معطّرةٌ
كأنها في شذاها نفحة الكاس

41. The gazelles increased, grass so verdant,
And your soul increased from my verse and breath.

٤١. زاد الظباء من الأعشاب يانعةٌ
وزاد روحك من شعري وأنفاسي