Feedback

I travel on Tuesday, if only I knew

أسافر في يوم الثلاثاء ليتني

1. I travel on Tuesday, if only I knew
What Tuesday will bring about

١. أسافرُ في يوم الثلاثاء ليتني
سأعرف ما يوم الثلاثاء يفعل

2. O iron gate, do you have immunity
To rely on, if I break a promise

٢. أعندك يا باب الحديد حصانة
عليها إذا أخلفت وعدا أعوّل

3. I will return, O iron gate, and bend down
I did not know the extent of my affliction out of confusion

٣. سأرجع يا باب الحديد وأنثنى
لا عرف من بلواي ما كنت أجهل

4. Tuesday is too dear to see
My passion for New Cairo depart

٤. عزيز على يوم الثلاثاء أن يرى
غرامي عن مصر الجديدة يرحل

5. I return to it, like Asyut my kiss
When the passion stirs the shaking pillars

٥. أعود إليها كيف أسيوط قبلتي
إذا صلصل الوجد العصوف المزلزل

6. I returned and broke promises, and for passion
There are wonders that perplex minds and astonish

٦. رجعت وأخلفت الوعود وللهوى
أعاجيب تختان العقول وتذهل

7. I returned to a soul, it is the soul, I
With its melody the life resumed and flowed

٧. رجعت إلى روح هو الروح إنني
بنجواه استاف الحياة وأجدل

8. I returned to it, so I met with a charm
Noble like sunshine, nay it is more original

٨. رجعت إليه فالتقيت بفاتن
أصيل كضوء الشمس بل هو آصل

9. If its smitten lips sent a glance
It illuminated a world with its beauty

٩. إذا ثغره الوهّاج أرسل لمحةً
أضاءت له دنيا بمرآه تجمُل

10. And if a gloom came over its gentle voice
The whisper of the wind transfers its melody

١٠. وإن بغمَت عن صوته العذب بغمةٌ
فوسواسُ لحن الراح عن فيه ينقل

11. It whispers, whispers, how can I explain, I
Am helpless to depict it when it kisses

١١. يناجى يناغى كيف اشرح إنني
لأعجز عن تصويره حين يقبل

12. I imagined its cheeks with illusion, so it rebuffed me
Does illusion bring sin, O afflicted one

١٢. ترشفت خديه بوهمي فصدّني
أفى الوهم إثم ايها المتبتل

13. And its cheek, what a cheek, and the embers screaming
Quieter when extinguished and slowed

١٣. وخداك ما خداك والجمر صارخا
أخفّ حريقا حين يطفى وأمهل

14. And its eyes, what eyes, and all magic
Is to its eyes a submissive slave pleading

١٤. وعيناك ما عيناك والسحر كله
لعينيك عبد خاضع يتوسل

15. A forehead the moon wished it could be like it
To ignite fires of passion and inflame

١٥. جبينٌ تمنّى البدر لو كان مثله
يؤجج نيران الغرام ويشعل

16. And a soul like the revelation of passionate poetry
That kisses once, recoils at times, and becomes aloof and kills

١٦. وروح كوحي الشعر يقبل مرة
وينفر مرات ويجفو فيقتل

17. Nights pass and it remains angry, resentful
And nights go by and it remains tender and preferring

١٧. تمر ليالٍ وهو غضبان باخل
وتمضى ليال وهو جذلان مفضل

18. I converse with it upon meeting with awe
And could barely act if not for the awe of beauty

١٨. أحاوره عند التلاقي بهيبة
وما كدت لولا هيبة الحسن أفعل

19. Blessed is the one who gave beauty authority
With which it acts unjustly in love at times and acts justly

١٩. تبارك من أولى الجمال إمارة
يجور بها في الحب حينا ويعدل

20. A beauty that makes its perfume prevail
That captivates minds of repentants and makes sober

٢٠. جمال هو الصهباء يطغى رحيقها
فتاسر ألباب الندامى وتعقل

21. I am infatuated by its cheeks with cups of wine
It is pressed embers, and I proceed and perish

٢١. أعاقر من خديه أكواب خمرة
هي الجمر معصورا وأمضى وأقتل

22. A beauty, the talk of love is its best drink
And it intoxicates wherever I flirt with it

٢٢. جمالٌ حديثُ الحب خير شرابه
ويسكره أنى به أتغزل

23. I socialize with it while the cup is far
For in its soul there is a raging cup that reels and raves

٢٣. أنادمهُ والكاس منه بعيدةٌ
ففي روحه كأس تصول وتجهل

24. It competes with me in my fervor and youthfulness
With gazelles that have a place of dwelling in the heart

٢٤. ينافسه في لوعتي وصبابتي
ظباء لها في ساحة القلب منزل

25. But it is purer, more immaculate, more honorable
And more gentle than all beauty and more noble

٢٥. ولكنه أنقى وأصفى سريرة
وألطف من كل الملاح وأنبل

26. With it, I became beautiful, home of youthfulness
And for the heart, in all playgrounds, a dwelling

٢٦. به أصبحت حلوان دار صبابة
وللقلب في كل الملاعب منزل

27. Was there ever a beautiful one when I made it
Dwell and reside in the towers of Helwan?

٢٧. فهل كان من حلوان حين جعلته
بأبراج حلوان يحل وينزل

28. I fear for it from it, if it gets angry
It seeks the ghosts of reproach and complains

٢٨. أخاف عليه منه إن ثار غاضباً
يلوذ بأطياف العتاب ويعذل

29. Months passed while we were lovers
And every critic asks about my passion

٢٩. مضت حججٌ بيضٌ ونحن أحبة
وكل غريم عن غرامي يسأل

30. Did the tattooers know where its place is
For they have been confused in assumption for long, probing

٣٠. فهل عرف الواشوان أين مكانه
وقد غرّبوا في الظن دهراً وشمألوا

31. My heart asks me about it, and it doesn't know
That I am stingy with the secrets of youthfulness

٣١. يسائلني عنه فؤادي وما درى
بأنى باسرار الصبابة أبخل

32. So stop, O my heart, stop your asking, I
Am imprisoned from confessing, and like you, rational

٣٢. فدع يا فؤادي دع سؤالك إنني
عن البوح محبوس ومثلك يعقل

33. If the All-Knowing God asked, I would conceal it
And deny I am killed by its love

٣٣. فلو سأل الله العليم كتمتهُ
وأنكرت أنى من هواه مقتّل

34. I concealed from God my burning with love of it
May God forgive the pouring out, the confession recoils

٣٤. كتمت عن اللَه احتراقي بحبه
عفا اللَه عن صب عن البوح ينكل

35. We lived together one night, spirit to spirit
It is eternity distilled, and most delicious and beautiful

٣٥. أقمنا معاً روحاً لروح بليلةٍ
هي الخلد منضوراً وأشهى وأجمل

36. The night passed, we did not know its dimness, and did not say
Wait a little, O hasty one

٣٦. مضى الليلُ لم نعرف دجاه ولم نقل
تمهّل قليلا ايها المتعجّل

37. And was I in a night, while the lights of its face
Dazzle, so the shining sun is eclipsed?

٣٧. وهل كنت في ليل وأنوار وجهه
تراع بها الشمس السطوع فتأفل

38. It craved the dawn, and time is prostrate
Happy that we are heedless of dawn

٣٨. تشهّى طلوع الفجر والدهر هاجدٌ
يطيب له أنّا عن الفجر نغفل

39. And I intended at dawn clearly for a journey
To a land where its people have a dwelling

٣٩. وأزمع عند الصبح بيناً لرحلة
إلى بلد فيه لأهله منزل

40. So I bid it farewell, and my heart hopes for its return
Alas, I am hopeless, yet I hope and aspire

٤٠. فودّعته والقلب يرجو معاده
ألا إنني في اليأس أرجو وآمل

41. Messages, what are these messages, I
Sometimes greet them and sometimes kiss them

٤١. رسائل ما هذى الرسائل إنني
أصافحها حيناً وحيناً أقبّل

42. Letters like spring breezes, enchanting
Beauties glorified with fragrance and infatuated

٤٢. حروف كأنفاس الربيع سواحر
فواتنُ تسبى بالعبير وتخبل

43. Gardens of the light of beauty and a waft
Of scattered pearls the youth is granted

٤٣. حدائق من نور الجمال ونفحة
من اللؤلؤ المنثور للصب تبذل

44. I read the two noble letters once
And a thousand and thousands though you are ignorant

٤٤. قرأت الخطابين الكريمين مرةً
وألفاً وآلافا وإن كنت تجهل

45. I almost, when facing your handwriting, ride
My misguidance and wander reciting poems

٤٥. أكاد إذا واجهت خطك أمتطى
ضلالي وأمضى هائما فأرتّل

46. I recite a book of passionate love
And for love in my soul there is a revealed scripture

٤٦. أرتل قرآناً عن العشق فاتناً
وللعشق في روحي كتاب منزّل

47. Is this your handwriting or lines of masterpieces
Of tattoos on the beautiful body recorded?

٤٧. أخطك هذا أم سطور روائع
من الوشم في الجسم الجميل تسجّل

48. Blackness, the blackness of a heart that longs for its light
And the doe's eye loves it and uses kohl

٤٨. سواد سواد القلب يشتاق نورَهُ
وتعشقه عين الغزال فتكحل

49. Is this your handwriting? Do not reveal my secrets
For you will be asked about my spilled tears one day

٤٩. أخطك هذا لا تبح سروحيه
فعن مدمعي المسفوح يوما ستسأل

50. You promised me, no, I despair
Like Lobester, dreams and union are stingy

٥٠. تواعدني لا وعد إني ليائس
كلوبتر بالأحلام والوصل تبخل

51. No, my house in Lobester is heaven
Upon which I revealed love and magic

٥١. ألا إن داري في كلوبتر جنة
عليها بوحي الحب والسحر أنزل

52. I deserted you, O my house, for long months
And I am wronged, about wrong I am asked

٥٢. هجرتك يا داري شهورا طويلة
وإني لمظلوم عن الظلم يسأل

53. I will return, but how, money is not abundant
And time is not heedless of warring with the lovesick

٥٣. أعود ولكن كيف لا المال فائض
ولا الدهر عن حرب المتيم يغفل

54. The house of Alexandria tries my return
To it, when, O house, I do not know

٥٤. تحاول دار اسكندرية رجعتي
إليها متى يا دار إني لأجهل

55. A passion prevailed, so it flooded my soul, and its wind
My lovesick gales with inferno kill it

٥٥. غرامٌ طغى فاجتاح روحي وردها
أعاصير تيمي بالسعير فتقتل

56. A phone called for peace, I heard it
And in answering, news is forged and refined

٥٦. دعا هاتفٌ بالصلح إني سمعته
وفي الراد أخبار تصاغ وتصقل

57. I surrendered Japan, how did I surrender
So where is that rumbling and quaking then?

٥٧. أسلّمت اليابان كيف أسلّمت
فأين إذن ذاك الضجيج المجلجل

58. And their love of war, and time is for them
A raging hell extending wide

٥٨. وما حبهم للحرب والدهر كله
عليهم جحيمٌ ثائر يتغول

59. Lands from which safety is absent, so their command
Is to the mercy of fate when it shakes

٥٩. بلاد جلا عنها الأمان فأمرُها
إلى رحمة الأقدار حين تزلزل