Feedback

The poet of the sea returns to the sea

شاعر البحر إلى البحر يعود

1. The poet of the sea returns to the sea
With fervent passion and eager soul

١. شاعر البحر إلى البحر يعود
بالهوى المشبوب والروح المريد

2. This melody from this chant
It belongs to the sea, it exists and is immortal

٢. إن هذا اللحن من هذا النشيد
هو للبحر وجودٌ وخلود

3. The homeland of Rome and the Arabian Sea
We have conquered it with the sword of literature

٣. وطن الروم وبحر العرب
قد ملكناه بسيف الأدب

4. If one day it was said that my father was here
I said the glory of poetry is above lineage

٤. إن يقل يوماً هنا كان أبي
قلت مجد الشعر فوق النسب

5. Where are my days on the sands of Alexandria
And passion frolics and the soul is youthful

٥. أين أيامي برمل اسكندريه
والهوى يمرَح والروح فتيّه

6. Where are my days and the fire of patriotism
That makes the heart a gift to the valley

٦. أين أيامي ونار الوطنيه
تجعل القلب إلى الوادي هديه

7. I no longer remember and the world changes
Other than delusions, bracelets and ghosts

٧. لم أعد أذكر والدنيا صروف
غير أوهامٍ سوار وطيوف

8. My hair turned white, do you see old age frightening me
The horseman of love and the conqueror of fortresses

٨. شاب رأسي أترى الشيب يخيف
فارس الحب وقهّار الحتوف

9. In my heart there remains some youth
In my mind remains some sanity

٩. إن في قلبي بقايا من شباب
إن في عقلي بقايا من صواب

10. It is not for the days to blame if they were upset
It is the juice squeezed from the mirage water

١٠. ما على الأيام إن جارت عتاب
إنها المعصور من ماء السراب

11. This sea is a spirit of bliss
This sea is a whiff from hell

١١. إن هذا البحر روحٌ من نعيم
إن هذا البحر لفحٌ من جحيم

12. In its folds a soft breeze
And storms of lasting distress

١٢. في ثناياه خفيفٌ من نسيم
وأعاصيرُ من الكرب المقيم

13. In my youth I had
Outings in my coming and going

١٣. كان لي فيه على عهد شبابي
صبواتٌ في ذهابي وإيابي

14. I did not know what my destiny dictated
That it is a line written on the surface of the sails

١٤. لم أكن أعرف والحظ كتابي
أنه خطّ على متن العباب

15. I am generous in poetry and prose
What more can you offer me oh sea of love

١٥. أنا بالشعر وبالنثر أجود
ما الذي يا بحر في الحب تجود

16. The hope of love is near and far
It is a mirage in descent and ascent

١٦. أمل الحب قريبٌ وبعيد
وسراب في هبوط وصعود

17. I came alone with no friend or companion
There is no path for a sad man to dignity

١٧. جئت وحدي لا أنيسٌ لا رفيق
ما لمحزونٍ إلى الصفو طريق

18. The expanse of days is tight even tighter
And the sea dew is a burning fire

١٨. فسحة الأيام ضيق بعد ضيق
وندى البحر حريق في حريق

19. Oh sea, I am drowned in my passions
I drink sighs, one sigh after another

١٩. أنا يا بحر بأهوائي غريق
أشرب الأهواء ريقا بعد ريق

20. With passion, tell me when will I ever awaken
From a love that is a cup of exquisite wine

٢٠. بالهوى قل لي متى يوما أفيق
من غرام هو كأسٌ من رحيق

21. Sea nymph what are you doing
Oh doll that I created from the inspiration of my dreams

٢١. جنيّة البحر ماذا أنت صانعةٌ
يا دميةً صنعتُها من وحي أحلامي

22. Do not deny how we were when passion was an honor
I sculpt it from my temptations and sins

٢٢. لا تنكري كيف كنا والهوى شرفٌ
أصوغه من غواياتي وآثامي

23. Poems that are raging waves
And seas of kisses and fiery sighs

٢٣. قصائدٌ هي أمواجٌ مؤججةُ
وأبحر من صبابات واشجان

24. Sea nymph if you had listened to us you would have emerged
And surrendered your cheek to the sinful poet

٢٤. جنية البحر لو أصغت لنا برزت
وأسلمت خدها للشاعر الجاني

25. A she-devil, if she ever appeared, would have
From the inspiration of my soul and heart thousands of devils

٢٥. شيطانةٌ لو بدت يوما لكان لها
من وحي روحي وقلبي ألف شيطان

26. She spends the night playing under the wave absentmindedly
With the pearls and coral over there

٢٦. تبيت تلعب تحت الموج لاهيةً
بما هنالك من در ومرجان

27. Come up to the sky and listen, you will find
That people of jinn and men are intoxicated

٢٧. إلى الفضاء تعالى واسمعي وترا
قد أسكر الخلق من إنس ومن جان

28. When he recites poetry fervently
Every lover in the universe listens spellbound

٢٨. إذا تغنّى وقال الشعر متقدا
أصغى له من جواه كل مرنان

29. Sea nymph return
And be generous with the sweet union

٢٩. جنيّة البحر عودي
وباللّمى العذب جودي

30. Don’t shy away from ascending the shore fearfully
Of a poet who surpasses you in charm

٣٠. لا تنفرى من صعود الشط خائفةً
من شاعر فاتك بالحسن هيمان

31. You are Balkis and the throne of glory is in my hand
I inherited it from my grandfather Solomon

٣١. بلقيسُ أنت وعرش المجد تحت يدي
ورثته أنا عن جدي سليمان

32. Oh sea greetings and greetings
Oh sea singing and singing

٣٢. أيها البحر سلام وسلام
أيها البحر غناء وغناء

33. Oh sea passion and passion
Oh sea meeting and meeting

٣٣. أيها البحر غرامٌ وغرام
أيها البحر لقاءٌ ولقاء

34. Come to me oh sea
My soul is with you

٣٤. تعال يا بحر عندي
إني بروحي عندك

35. I was exposed in poetry and fervor
So expose your fervor and zeal

٣٥. فضحت بالشعر وجدي
فافضح بقربك وجدك

36. Our meeting days were only a time
Bloodied with the wailing of swords and fire

٣٦. ما كان عهد تلاقينا سوى زمن
مضرج بنجيع السيف والنار

37. I saw your shore and the winds raging around me
Like the captivity raiding the dangerous jungle

٣٧. رأيت شطك والأهواء تعصف بي
عصف الإسار بليث الغابة الضارى

38. The iron was a fence I sought shade behind
My companion at dawn

٣٨. كان الحديد سياجاً أستظلّ به
ظهراً وكان نديمي عند أسحاري

39. If there is no intimacy and the days are fleeting
I was imprisoned with the free in my house

٣٩. إن أنسَ لا أنس والأيام ذاهبة
أني سجنت مع الأحرار في داري

40. The clamor of the waves kept me company
As if it were some of my friends and entertainers

٤٠. كان اصطخاب هدير الموج يؤنسني
كأنما هو من صحبي وسمّاري

41. The British fixed me here by magic
And time strikes rocks with rocks

٤١. الإنجليز رمموني ها هنا سحرا
والدهر يضرب أحجاراً بأحجار

42. They imagined - wrong were their imaginations -
That I clip my nails while imprisoned

٤٢. كانوا يخالون لا صحت مخايلهم
أني أقلّم عند السجن أظفاري

43. They even interrogated the bravest men
Officers during times of misery

٤٣. قد استتابوا رجالاً كان أشجعهم
عند الكريهة مأموراً لأمّار

44. They vowed to repent from their misguidance
And repentance means dishonor in some ways

٤٤. تعهدوا أن يتوبوا من غوايتهم
والتوب في بعض معناه من العار

45. I remained alone and armies heavily armed
Harsh guards, pillars of my determination and will

٤٥. بقيت وحدي وأجنادٌ مدججة
حوارسٌ ها لهم عمدي وإصراري

46. Pardon me, I did not pardon their crimes
Deceitful oath-breakers

٤٦. عني عفوا لا عفت عنهم جرائمهم
من جانثين بصدق الوعد غدّار

47. Angels in their sublime nature when they spoke
Yet they act like the cunning of a cat towards a mouse

٤٧. ملائكٌ في تساميهم إذا نطقوا
وفعلهم مثل بغي القط بالفار

48. I have cursed them as the days passed
For fog is but smoke in the air

٤٨. جنت عليهم مع الأيام بيئتُهم
إن الضباب دخانُ النار بالقار

49. Hunting is their craft and the sea their field
What do hunters do but scheme and plot?

٤٩. الصيد مهنتهم والبحر ساحتهم
ما للمصايد إلا كل ختّار

50. In our river, the rumble
In our river alone

٥٠. في نهرنا الرعاد
في نهرنا وحده

51. Do not fool the fisherman
Do not fail your promise to him

٥١. لا تخدعوا الصياد
لا تخلفوا وعده

52. With my poetry I will tell your story far and wide
You ignorant of my faith and explanation

٥٢. إن بشعري سأطويكم وأنشركم
يا جاهلين بإيماني وتبياني

53. I returned to the sea and my heart no longer
It is rescued from the affliction of fervor

٥٣. عدت للبحر وما عاد الفؤاد
إنه من محنة الوجد يعاد

54. It is hunted by a beautiful face and melody
It is the captive of Saad's voice

٥٤. بجميل الوجه واللحن يصاد
إنه المأسور من صوت سعاد