1. I leave the shore, alas against my will,
If the shore knew my torment, it would weep for me.
١. أترك الشط آه بالرغم مني
لو درى الشط لوعتي لبكى لي
2. We drank you, o salt, sweet,
And delicious, as if it were from the purest nectar.
٢. قد شربناك أيها الملح عذبا
وشهيّا كأنه من زلال
3. We swam, to imagination’s beauty, an illusion.
Alas for my infatuation with that illusion!
٣. وسبحنا وللجمال خيال
آه من فتنتي بذاك الخيال
4. We went astray, for straying has its charm.
Where is the sea of guidance, and the sea of straying?
٤. وضللنا وللضلال جمال
أين بحر الهدى وبحر الضلال
5. The shore’s lovers deserted it and left.
So it became darkness in the nights.
٥. هجر الشط عاشقوه وساروا
فغدا الشط ظلمة في الليالي
6. How can I stay when the shore has become a wasteland,
Where you see no trace of that gazelle,
٦. ما مقامي وقد غدا الشط قفراً
لا ترى فيه لحظ ذاك الغزال
7. Or the kohl-eyed maidens with their kohl.
It is in spirit the twin of vanishing.
٧. والبنات المكحلات بكحل
هو في روحه شقيق الدلال
8. Where, oh where, oh where are you? Answer me,
My companion in spirit and hopes!
٨. أين ولين أين أين أجبني
يا نديمي بالروح والآمال
9. Summer has waned, its embers have cooled,
That once delighted me like syrup in my mind.
٩. قد خبا الصيف قد خبت جمرات
كن يلذّذن كالرحيق ببالي
10. And a harsh, heavy winter has come
Harsher than the rising of a foe.
١٠. وشتاء أتى وبرد ثقيل
هو أردى من طلعة العذال
11. I care not what the foolish shake about.
My bliss is in their words, after their words.
١١. لا أبالي ما يرجفون سفاها
فنعيمي في قيلهم بعد قال
12. They are ignorant of love, so they impose on us.
May God curse the troop of the ignorant!
١٢. جهلوا العشق فاستطالوا علينا
يلعن اللَه عصبة الجهال
13. I care not for their plots, I care not,
I care not for their plots, I care not!
١٣. لا أبالي بكيدهم لا أبالي
لا أبالي بكيدهم لا أبالي