Feedback

Intoxicated he fulfilled, so his soul got drunk

شادن قد وفى فأسكر روحا

1. Intoxicated he fulfilled, so his soul got drunk
While sober he surpasses those inebriated

١. شادنٌ قد وفى فأسكر روحاً
هو في صحوه يفوق السكارى

2. Had we heard him sing, it would have been love
Of nectar or breaths from virgins

٢. لو سمعنا شداه كان حبابا
من رحيق أو زفرةً من عذارى

3. Shaden loves the dark horses
If he appears, he sets the heart aflame

٣. شادنٌ تعشق الأسود لماه
إن تجلّى فأضرم القلب نارا

4. He sings poetry, my poetry ardent
So darkness becomes daylight to me

٤. يتغنّى بالشعر شعرى شجيّا
فيصير الظلام عندي نهارا

5. A wealth of emotions and passions
Had the Jews seen it, they'd stay up all night

٥. ثروة من عواطف وشجون
لو رآها اليهود باتوا سهارى

6. The genius of beauty, cheek and lips
And forehead, charm and coyness

٦. عبقريّ الجمال خدّا وثغراً
وجبيناً ولفتة وعذارا

7. I almost forgot my love when I loved him
The wine of beauty makes one forget remedies

٧. كدت أنسى هواي يوم هواه
إن خمر الجمال ينسى العقارا

8. Careful that his youth's revelation
Becomes the revelation of a spirit that consults fate

٨. راعه أن يكون وحي صباه
وحيَ روح يستلهم الأقدارا

9. I said in it poem, art and magic
With poetry, I enchant the moons

٩. قلت فيه القصيد فنّا وسحرا
أنا بالشعر أسحر الأقمارا

10. O gazelle fulfill and perfume my home
And pass the cups then pass them around

١٠. يا غزالاً وفى فعطّر بيتي
وأدار الكؤوس ثم أدارا

11. You are who you are, ah you are beauty
Of beauty in its prime that has no match

١١. أنت من أنت آه أنت جمال
من جمال في دلّه لا يجارى

12. If you alone are most beautiful of people
Then I am the poet who has no match

١٢. إن تكن أنت أوحد الناس حسنا
فأنا الشاعر الذي لا يبارى

13. Embers of life in my heart's fire
I made my eyelashes' tear rivers

١٣. جمرات الحياة في نار قلبي
صيرت دمع مقلتي أنهارا

14. I know not when the meeting will be
After a day in which I reaped the fruits

١٤. لست أدرى متى يكون التلاقى
بعد يومٍ جنيت فيه الثمارا

15. My heart yearns, yearns
While you do not hear

١٥. صال قلبي صال
وأنت لا تسمع

16. O pretentious one
Tell me when will you return

١٦. يا أيها المختال
قل لي متى ترجع

17. I refused to complain to fate for what it did
For I noticed from a gazelle that almost deafened me

١٧. أبيت أشكو إلى الأقدار ما صنعت
لواحظ من غزال كاد يصميني

18. The telephone ringing if the beloved called
In the tranquility of night, it excites me, satisfying me

١٨. همس التليفون إن جاد الحبيب به
في هدأة الليل يشجيني فيرضيني

19. If Layla was long
Long was Layla, long

١٩. إن ليلى طال
طال ليلى طال

20. O questioner, how are things?
You, you are how things are

٢٠. يا سائلا ما الحال
أنت أنت الحال

21. I squeeze my soul and then I squeeze it
So I can fly to the skies of Helwan

٢١. إني لأهصر روحي ثم أعصره
لكي أطير إلى أجواء حلوان

22. A day has passed and my soul's conscience makes me imagine
That we will have two days for love

٢٢. يومٌ مضى وضمير الروح يوهمني
بأن يكون لنا في الحب يومان

23. The sweetness in its bitterness through poetry I dazzled it
So it transgressed while it was sweet in bitterness

٢٣. الحلو في مرّه بالشعر أبهرهُ
فيغتدى وهو في المرين حلوان

24. Do not expect, O king who art is devoted to him
When will I bridle my satanic side on the day of betrayal?

٢٤. لا ترج يا ملكا يعنو الجمال له
أنى سألجم يوم الغدر شيطاني

25. Those who with love's revelation submitted
With the beauty's revelation violated my prohibitions

٢٥. إن الذين بوحي الحب قد خضعوا
قد استباحوا بوحي الحسن عصياني

26. I almost exposed them while love has mercy on them
I have mercy on my beloved ones by keeping silent

٢٦. أكاد أفضحهم والحب يرحمهم
إني لأرحم أحبابي بكتماني

27. They said their enemies are their love, I said no wonder
For the enemy, some of my traits are in her

٢٧. قالوا المعادي هواهم قلت لا عجبٌ
إن المعادي فيها بعض خلّاني