1. O heart, this is a new passion
That exceeds description as you wish
١. يا قلب هذا هوىً جديدُ
يفوق في الوصف ما تريدُ
2. If you asked about its fire
It is light, and its slain a martyr
٢. نيرانه إن سألت عنه
نورٌ ومقتوله شهيد
3. Flames erupted in me angrily
While people were heedlessly asleep
٣. لواعجٌ ثار بي شجاها
والناس من غفلةٍ هجود
4. So let beauty do as it wishes
I am ready and waiting for it
٤. فليصنع الحسن ما يريدُ
إني له حاضرٌ عتيدُ
5. What is the limit of a lover from their love?
For love, they are exiled
٥. ما غاية الحسن من محب
الحسنُ من أجله شريدُ
6. If it calls, existence is a listening
Pleased by that singing
٦. إذا شدا فالوجود سمعٌ
يروقه ذلك النشيد
7. My poetry is eternity and immortality
So let existence hear the melody
٧. شعرى هو الدهر والخلودُ
فلتسمع اللحن يا وجود
8. O beauty, what do you want?
Is there anything new in the desires of passion?
٨. يا أيها الحسن ما تريد
هل في أماني الهوى جديد
9. My nights, my nights have revolved around me
And the estrangement of sorrow may return
٩. ليلاي ليلايَ قد أطافت
ونافرُ الحزن قد يعود
10. The one who captivated me in my youth
I am infatuated with her, well-established
١٠. مليحة شاقني صباها
إنى بها مغرمٌ عميدُ
11. Beauty has judged for us as a judge
That youth is fickle and good
١١. أفتى لنا الحسن وهو قاض
أن الصبا مقلةٌ وجيدُ
12. A breast blooming with the spirit of life
Like a face blooming with cheeks
١٢. صدرٌ بروح الحياة يزهو
كالوجه تزهو به الخدود
13. Her voice - ah, what insistence!
Competing with it only increases it
١٣. ما صوتها آه ما شداه
إن افتتال به يزيد
14. You are a bulbul, O nightingale
Whispering to the flowers like a murmur
١٤. أبلبلٌ أنت يا بغاماً
كالهمس تهفو به الورود
15. A body like the body of air - delicate
Yet its harm is severe
١٥. جسم كجسم الهواء شاك
من رقةٍ بأسها شديدُ
16. I fear for my youth because of her
I am her audacious hunter
١٦. أخاف منى على صباه
إني له فاتكٌ صيود
17. Adorned with beauty it flows
Into poetry and ode with its spirit
١٧. مزعفرٌ بالجمال يسرى
بروحه الشعر والقصيد
18. Ah - even if I said a thousand ah's
I wouldn't reach what I want
١٨. آهاً ولو قلت ألف آهٍ
لما بلغت الذي أريد
19. A spirit as pure as the breeze's spirit
With all its weakness, it has armies
١٩. روحٌ كروح النسيم صافٍ
له على ضعفه جنود
20. Locks from it unleashed
And each army has rules
٢٠. غدائرٌ منه مرسلاتٌ
وكل جيش له بنود
21. And eyes from it dreaming
As if it is the fancy of one heedless
٢١. وأعين منه حالماتٌ
كأنها خاطر شرود
22. Flowing, but it is far
And nearness from its company is far
٢٢. جارٌ ولكنه بعيدٌ
والقرب من أنسه بعيد
23. I stay up for its star in passion
The spirit of love does not sleep
٢٣. أساهر النجم في هواه
وما لروح الهوى هجود
24. If beauty gains dominance
Through the virtue of love I gain blackness
٢٤. إن كان بالحسن قد يسود
إنى بفضل الهوى أسود
25. It has made me one of its slaves
And poetry is a spirit that has slaves
٢٥. اصاره الشعر من عبيدي
والشعر روحٌ له عبيد
26. The feelings of the soul do not want
That I want what you want
٢٦. عواطف الروح لا تريد
أنى أريد الذي تريد
27. In its shadow, my misery was prolonged
I am happy in my misery with it
٢٧. في ظلها طال بي شقائي
إني شقيٌ بها سعيد
28. O soul of the soul, do not return
And do not remain long in witnessing
٢٨. يا روحة الروح لا تعودى
ولا يطل عندك الشهود
29. A tortured lover weeping
With the prostration of his eyelids' tears
٢٩. معذبٌ بالغرام يبكى
ودمع أجفانه السهود
30. Who are you, O time, what do you want?
What sorrows do you generously pour?
٣٠. من أنت يا دهرُ ما تريد
وما غمومٌ بها تجود
31. The nights have dressed up in harm
And time is insistently harmful
٣١. تأنقت في الأذى الليالي
والدهر قاسى الأذى عنيد
32. Some people flew and did not return
Passion's flaw is blocking
٣٢. فطار ناسٌ ولم يعودوا
إن الهوى عيبه الصدود
33. It stripped passion from some people
Yet I am passion's intimate friend
٣٣. ناسٌ خلعت الهوى عليهم
إنى لنسيح الهوى أجيد
34. The crimes of love are from my imagination
A pearl, if I narrate it, refined
٣٤. جرائم الحب من خيالى
درٌ إذا صغته نضيد
35. I am a man whose sins have increased
Who does not listen to advice or repent
٣٥. إنى امرؤٌ زادُه الذنوبُ
لا يسمع النصح لا يتوب
36. Yearning to beauty in its clarity
And beauty graciously answers me
٣٦. يهفو إلى الحسن في صفاه
والحسن من لطفه يجيب
37. He did not accept blame in love
Nor does he return to the house of passion
٣٧. لم يقبل اللوم في غرام
ولا لدار الهوى يثوب
38. Ah! From the anguish that burns him
A youth playing in the house of love
٣٨. آهاً من الوجد يصطليه
صبٌ بدار الجوى لعوب
39. What is the house of love, what are its sorrows?
I almost melt from its light
٣٩. ما دارة الحب ما شجاها
أكاد من نورها أذوب
40. O house of feelings, where is my vow?
Did my vow become the stranger?
٤٠. يا دارة الحس أين عهدى
هل صار عهدى هو الغريب
41. I spent the night and the phantom was the guest of my soul
And the phantom was delighted with my joy
٤١. أبيت والطيف ضيف روحي
والطيف من نشوتي طروب
42. I almost, from my youth to you
Find the saltiness of tears sweet
٤٢. أكاد من صبوتي إليكم
لمالح الدمع أستطيب
43. If my love erupted, my eyelid cried
For love in its cradle is worry
٤٣. إن ثار وجدى فناح طرفى
فالحبّ في مهده كروب
44. Does the house of love not answer?
Nor sympathize with my agony?
٤٤. هل دارة الحب لا تجيب
ولا على لوعتي تثيب
45. It is not sweet to its protector
A throbbing from the heart or a moan
٤٥. وليس يحلو إلى حماها
خفقٌ من القلب أو نحيب
46. The secrets of the heart are not divulged
And the command to confess is not obeyed
٤٦. سرائرُ القلب لا تذاع
والأمر بالبوح لا يطاع
47. Some people declared their passions
So they wasted their love and it was lost
٤٧. أباح قومٌ هوى هواهم
فضيّعوا حبهم وضاعوا
48. Do not ask my conscience for the secret
For my conscience cannot be sold
٤٨. لا تطلبوا السر من ضميري
فما ضميري الذي يباع
49. Between me and love there is a conflict
Will this conflict end?
٤٩. بيني وبين الجوى نزاعٌ
هل ينتهى ذلك النزاع
50. I struggled with it in its youth
So that struggle tamed it
٥٠. صارعته وهو في صباه
فهدّه ذلك الصراعُ