Feedback

I stood lamenting at the bridge, nothing but

وقفت أبث الجسر ما بي فلم أكن

1. I stood lamenting at the bridge, nothing but
A whisper in the ear of a deaf, barren old hag.

١. وقفت أبث الجسر ما بي فلم أكن
سوى نافث في أذن رقطاء صماء

2. I stood imploring it, not knowing I was but
Inscribing my dreams upon the froth of water.

٢. وقفت أرجّيه ولم أدر أنني
أسطر أحلامي على ثبج الماء

3. To where does this soil flow, and around it
Fires from a land scorched and parched with drought?

٣. إلى أين هذا التبر يجري وحوله
حرائق من أرض على الرى جدباء

4. Answer me, O Euphrates, for I am but
Sickly in this life, plagued by ills.

٤. أجبني يا صوب الغوادي فإنني
على علتي في الدهر أساء أدواء

5. I strutted proudly, but no nation was deceived
By longing for rain in prolonged drought.

٥. تحدرت مختالا فلم تغن أمة
تشهّى لطول الجدب أوشال أنهاء

6. The departed cried around you for an age - did they
Ever see in your wave a moment’s attention?

٦. بكى حولك الماضون دهراً فهل رأوا
لدى موجك الصخاب لحظة إصغاء

7. Iraq complains of drought, and I seek
My share, but find with you no irrigation.

٧. تشكى العراق الجدب وارتعت أبتغى
نصيبي فلم أظفر لديك بإرواء

8. Do you, O Euphrates, convey a greeting
To people on your banks, healthy and vigorous?

٨. أعندك يا صوب الغوادي تحية
لناس على شطيك ذاوين أنضاء

9. You foolishly flow to the turbulent sea,
While your people in Iraq suffer pain.

٩. تروح إلى البحر الأجاج سفاهة
على شوق أهل في العراق أوداء

10. Your father, the clouds of rain, is generous;
His rain comforts every land in both Iraqs.

١٠. أبوك السحاب الجود يرتاح جوده
إلى كل أرض في العراقين ميثاء

11. So from whom did you learn stinginess, O neighbor of youths?
They are the flowing Euphrates in the belly of the plain.

١١. فعمّن أخذت البخل يا جار فتية
هم الجعفر المنساب في جوف بطحاء

12. The flowers complained of your banks, so be ashamed and save them
From oppressive thirst and the serpent of water.

١٢. شكا الزهر في شطيك فاخجل ونجّه
من الظمأ الباغي ومن حية الماء

13. You flowed without consciousness to no purpose,
Confused among destinies, impudent.

١٣. جريت بلا وعي إلى غير غاية
محجلة بين المصاير غراء

14. So let me blame you, for I am but
A poet of praise, blame, and poetry.

١٤. فدعني أطل فيك الملام فلم أكن
سوى شاعر للحمد واللوم وشّاء

15. Are you the one whose thirst is quenched to seethe
In a bay by the shore, raging?

١٥. أأنت الذي يجفو الظماء لينضوى
على لجة في باحة البحر هوجاء

16. Are you the one who waters the seas while around you
Flowers in a plain are ransomed by thirst?

١٦. أأنت الذي يسقى البحار وحوله
أزاهير في سهل يفديه مظماء

17. We stood on your banks complaining of our misfortune
To the beats of tambourine, lute, and flute.

١٧. وقفنا على شطيك نشكو أوامنا
على نبرات الدف والعود والناء