Feedback

Peace to the one I do not name, indeed

سلام على من لا أسميه إنني

1. Peace to the one I do not name, indeed,
I shall fold his name from me to the end of time

١. سلامٌ على من لا أسمّيه إنني
سأطوى اسمه عني إلى آخر الدهر

2. Peace I give in loyalty to the departed,
As I place fresh blossoms on the grave

٢. سلامٌ أؤدّيه وفاء لذاهب
كما أضعُ الزهر النضير على القبر

3. Are you turning away? You are that tragedy
Exceeding what I wasted in love of my life

٣. أأنت تجافى أنت تلك فجيعةٌ
تفوق الذي ضيّعتُ في الحب من عمري

4. Years have passed, playfully, as though
Vistas of wishes between the wine and flowers

٤. سنون تقضّت لاعبات كأنها
مرائى المنى بين المدامة والزهر

5. Oh, are you turning away? Ah, the burning longing
That fans the estrangement into embers upon embers

٥. أأنت تجافى آه من وقدة الجوى
تشبّ على الهجران جمرا إلى جمر

6. I shall be patient, but how can I soothe
Every anguish with patience that itself tortures?

٦. سأصبرُ لكن كيف ما كل لوعة
يهوّنها الصب المعذب بالصبر

7. Did we fall into conflict, for God brought temptation
In which time took pleasure without our knowing

٧. أنحن تخاصمنا لحا اللَه فتنة
تأنّق فيها الدهر من حيث لا ندري

8. I try forgetting what was between us
Yet forgetting turns into a kind of remembering

٨. أحاول نسيان الذي كان بيننا
فينقلب النسيان ضرباً من الذكر

9. Whenever Alexandria’s apparition fills my thoughts
I recall what was between you and I

٩. إذا زار طيف اسكندرية خاطري
تذكرت ما بيني وبينك من أمر

10. That summer did not ripen, dispensing intimately
On its shores, where magic pearls were strung

١٠. تصرّم ذاك الصيف لم يجن صبوة
على شاطىء أمواجه عقد السحر

11. Your aloofness, Alexandria’s sand, drew me back
To asceticism from the magic of eyes and verse

١١. جفاؤك رمل اسكندرية ردّني
إلى الزهد في سحر العيون وفي الشعر

12. Does your beauty avoid me because I reside
In a house below which the sea crashes?

١٢. حلوانكم تقصيك عني لأنني
أقيم بدار دونها ثبجُ البحر

13. The nights of passion once obediently led you
To the house in new Cairo for capturing

١٣. ليالي الهوى كانت تقودك طائعاً
إلى الدار في مصر الجديدة للأسر

14. The nights of passion once were, if only they
Had remained in their entirety without dawn

١٤. ليالي الهوى كانت وكانت فليتها
على غولها ظلّت جميعا بلا فجر

15. The feast has passed with me knowing it only
As news of people—what feast while plaints fill my chest?

١٥. مضى العيد لم أعرفه إلا رواية
عن الناس ما عيدي وشكواي في صدري

16. What beautiful feast when you are my adversary
An adversity like kohl lining the full moon?

١٦. أيجمل عيد أنت فيه مخاصمي
مخاصمة العين الكحيلة للبدر

17. I love you out of pity for you, so if you betray
My heart, when you wish, is harder than rock

١٧. أحبّك غشفاقاً عليك فإن تخن
فقلبي إذا ما شئت أقسى من الصخر

18. If you do not recognize the beauty of what has passed
Between us, beware what estrangement you will reject

١٨. إذا أنت لم تعرف جمال الذي مضى
من الوصل فاحذر ما ستنكر من هجري

19. You will find remnants of your nights weeping
Lonely when your image fades out of my thoughts

١٩. ستلقى البواقيمن لياليك باكياً
وحيداً إذا ما غاب طيفك عن فكري

20. I awoke and some waking is death—would that
I had sealed my life in love of you with sweetness

٢٠. صحوت وبعض الصحو موت فليتني
ختمت حياتي في غرامك بالسكر

21. My heart awoke—where is my heart? Indeed, I fear
No heart remains to guide my affairs

٢١. صحا القلب أين القلب إني لخائفٌ
فلم يبق لي قلب يدبّر لي أمري

22. We awoke together—so go without return
Or if you wish, come back, I hope for pardon in forgiving

٢٢. صحونا معا فاذهب إلى غير رجعةٍ
وإن شئت فارجع آمل الروح في غفري

23. The defiance of your youth is praiseworthy
Even if in its mirror my ruin multiplies

٢٣. جموح صباك الغض أمرٌ حمدتُه
وإن كان في مرآه فنّا من النكر

24. Did we awaken? Do not believe, for between us
Are pacts we forged from deceit and betrayal

٢٤. أنحن صحونا لا تصدق فبيننا
مواثيق صغناها من الختل والغدر

25. You went north—will you know that I will go
Right to forcibly bring you close?

٢٥. مضيت شمالاً هل ستعرف أنني
سأمضى يميناً كي أضمك بالقهر

26. My right hand brings destruction—submit and let me
Discipline you, O soul, unjust and unaware!

٢٦. يميني يمين الفتك فاخضع وخلّني
أؤدبك يا روحا يجور ولا يدري

27. Apparitions of beauty tempt my thoughts
To capture what you alone claimed of my being

٢٧. تراود أطيافٌ من الحسن خاطري
لتحتل ما ملّكت وحدك من صدري

28. And I fear they may prevail and win victory
If this injustice of aloofness and estrangement persists

٢٨. وإني لأخشى أن يفوزوا ويظفروا
إذا دام هذا الظلم بالصد والهجر

29. Come protect my heart from invading armies
Armored with charm, kindness and magic

٢٩. تعال احم قلبي من جيوش مغيرةٍ
مدرّعة بالحسن واللطف والسحر

30. Come save me or let me be to see the outcome
Of what this love dares to approach in my affairs

٣٠. تعال أغثني أو فدعني لكي أرى
عواقب ما يرتاده الحب من أمري

31. My imagination casts nonsense to entertain
My spirit as embers are pelted with twigs

٣١. أباطيل يزجيها خيالي دعابةٌ
لروحي كما يلقى الهشيم على الجمر

32. And the jest of passion is serious indeed—so do not
Mock me with time and abet my misfortune

٣٢. وهزل الهوى جدّ صراح فلا تكن
بهزلك معواناً عليّ مع الدهر

33. Shall I keep my vigil alone with my heart raging
While you indulge in the charm of sweet intoxication?

٣٣. أأسهر وحدي دامي القلب ثائراً
وأنت من الإدلال بالحسن في سكر

34. Yes, this is the way of the world
And your heart is like the world—molded from betrayal

٣٤. نعم هذه الدنيا وهذا صنيعها
وقلبك كالدنيا مصوغ من الغدر

35. Did you not see that whenever I visit your house
I bestow on it a gaze woven of splendor?

٣٥. ألم تر أني كلما زرت داركم
خلعت عليها حلة النظر الشزر

36. I expected what we have come to, and who finds
Affliction like mine by you would have clouds of mystery lifted

٣٦. توقعت ما صرنا إليه ومن يجد
كوجدي بكم ترفع له سدف السر

37. Passion shows me what people do not see, and passion
Trains its followers in comprehending evil

٣٧. أراني الهوى ما لا يرى الناس والهوى
يروض مريديه على الفقه في الشر

38. I have blasphemed against this creation, eternally,
And has faith beheld more beautiful blasphemy than mine?

٣٨. كفرتُ بهذا الخلق كفراً مؤبّداً
وهل أبصرَ الإيمان أجمل من كفري