Feedback

ابن سهل الأندلسي

Ibn Sahl Al Andalusi

يا ناصحا رام أن يقيني كلا

O advisor who wished to protect me, never

نهر كأن الشمس تملأ قلبه

A river as if the sun fills its heart

أصيخوا فمن طور الهدى انبعث الندا

Cry out, for the call of guidance has risen from the mount of virtue,

تنقاد لي الأوتار وهي عصية

The strings are pliant for me though they're unruly

يجد الردى فينا ونحن نهازله

He finds solace in us while we console him,

وزير والينا الرضى أفلح

Our minister's contentment has thrived

إذا كان نصر الله وقفا عليكم

When God's help comes to you

جاء الربيع ببيضه وبسوده

Spring came with its white and black

ذد عن موارد أدمعي طير الكرى

Keep the birds of worry away from the springs of my tears,

وردا فمضمون نجاح المصدر

A rose whose essence is guaranteed success,

طرقت منقبة تروع تحجبا

A veiled one passed by, inspiring awe and modesty

لاموا فلما لاح موضع صبوتي

They blamed me, but when the place of my passion appeared

هذا أبو بكر يقود بوجهه

This is Abu Bakr leading with his face

لقد كنت أرجو أن تكون مواصلي

I yearned you'd call more often

أموسى ولم أهجرك والله إنما

Oh Musa, I did not abandon you, by Allah I did not.

لله نهر ما رأيت جماله

God has a river whose beauty whenever I saw

فديتك جنب مطمع الحين من فتى

I ransom you, keep the young man's greed away

لولا قضاؤك بين الحكم والحكم

Had you not judged between rule and rule

رع بجيش اللذات سرب الشجون

Roam with the army of delights, O flock of passions

ويأتي من الهجران زلة مدنف

The estrangement brought about a stumbling lover

لي صاحب ترك النساء تظرفا

I have a friend who left women behind

شفق وشته خضرة في حمرة

The afterglow and its scattering greenness in redness

قد كتب الحسن على خده

Beauty has written upon his cheek

أرقت لبرق بالحمى يتألق

I was sleepless from lightning flashing in the fever,

يا واحدا في الفضل حالفني ندى

O One unmatched in nobility, the dew's alliance has favored me,

فوق سهامك إن الله يهديها

Aim your arrows high, for God guides their flight

قبولك ريعان الشباب فلا ولى

Your acceptance is the prime of youth, it does not decline

يوم تضاحك نوره الوضاء

A day whose radiant light brought cheer,

يدنيك زور الأماني

Your beauty lures me with false hopes

ليل الهوى يقظان

The night of passion is sleepless

من لي بأن يدنو بعيد مزاره

Who will let the one whose grave is far draw near

أموسى لقد أوردتني شر مورد

Oh Musa, you have led me to the worst plight,

رأيت حساما في ذرى عامر وقد

I saw a sword amidst the homes of 'Amir

يمثل لي نهج الصراط بوعده

He represents for me the path of righteousness with his promise

سآلفها إلف العتيق كتابه

Its eloquence is that of an ancient book

إذا كنت تجفوني وأنت ذخيرتي

If you spurn me, and you are my provision

ومكرر سحر اللواحظ أهيف

And the charm of the subtle lover repeats

أمولاي الذي آوي به في

My refuge in whom I take shelter from

أمن بشير إلى مضناك بالفرج

A harbinger of good news for your distressed, of relief,

كيف أصغي للعاذلين

How can I listen to the blamers

بأبي من هد جسمي القوى

By the one who guided my body’s strength

ياجامع الشمل بعدما افترقا

O gatherer of those parted, grant

ضمان على عينيك أني عان

My eyes guarantee that I have handed over my reins to the hands of ordeal

فاح زهر الروض فاشتاق الهزار

The garden's flowers bloomed, so the meadows yearned

خذ من حديث شؤونه وشجونه

Take from his tale its sorrows and its woes

وقف الهوى لي حيث أنت فليس لي

My passion halted where you are, so I have

بأبي جفون معذبي وجفوني

By my tormented eyelids and my eyelids

باكر إلى شادن وكاس

Awaken to wine and cup

مضى الوصل إلا منية تبعث الأسى

The union has passed away, leaving behind only demise which evokes sorrow.

قلبي بداء الهوى والحب قد تلفا

My heart is afflicted with love and passion's disease

سألتها علة من ماء مبسمها

I do not have the capabilities to translate Arabic poetry at this time. Please check back later as I continue improving my skills.

يا لحظات للفتن

O moments of temptation -

ظلما خصمت شهيد الحب عن دمه

Unjustly you accused the martyr of love over his blood,

سل النوم يا موسى وهنئت طيبه

Ask sleep, O Musa, and congratulate its goodness

باكيات الغمام

The weeping clouds

إن الدقيق ولعقه

The judge licked the porridge

يشقى بريب زمانها الأحرار

The free suffer in the suspicion of their time,

من منصفي من سقيم الطرف ذي حور

Who will defend me from the glance of the languid-eyed gazelle?

أقول وقد طال السهاد بذكره

I say, as wakefulness is prolonged with his mention

قضت خمر الثغور

The wine of the frontiers has legislated

قمر السما يبليي الثياب وأنت يا

The moon in the sky wears out clothes, while you,

الجنة والجحيم في وجنته

Paradise and hell in his cheeks

كيف خلاص القلب من شاعر

How can the heart be free of a poet

صب تحكم كيف شاء حبيبه

A beloved who did as he pleased with his lover

أيا متطفلا في الشعر يبدو

O intruder in poetry it seems

أيا ابن رسول الله رفقا بمغرم

O son of Allah's Messenger, have mercy on one passionately in love

من الأيام لا ألقاك عشر

Ten days I will not see you in

وألمى بقلبي منه جمر مؤجج

A burning ember struck my heart from him,

سل في الظلام أخاك البدر عن سهري

In the darkness ask the full moon about my insomnia

ولما عزمنا ولم يبق من

When we were determined, with little left

كان محياك له بهجة

Your greeting brought such joy,

أخذوا موثق العذار على الخد

They took the oath of innocence upon his cheek

يلحى الزمان وما عليه ملام

Time passes by with no blame upon it

يمينا بديني إنه الحب فيك أو

By my faith, it is love for you or

ولازورد باهر نوره

Nor of any bright, effulgent rose

يا مرهبي دون سلطان يصول به

O you who terrorize without power raging in you,

صرح بما عندي ولو ملأ الفضا

He revealed what was in my heart though it filled the sky,

تثقلت عن كبدي والحشا

The anguish weighed heavy upon my liver and grief

هل يلحى في حمل ما يلقى

Does the blame borne ever fade

أهدى نسيم الصباح

The morning breeze brought

والنجم في خد الحبيب إذا هوى

By the stars on the cheek of the beloved when he fell

لام العذار لتوكيد الهوى خلقت

Is it the blame of confirming passion that it was created,

في ملاح لك شتى

In your glances manifold

تسليت عن موسى بحب محمد

I found solace from Moses in loving Muhammad

خضعت وأمرك الأمر المطاع

I submit, your command is the command to be obeyed,

أسيف الوزارة بوركت من

O sword of ministry, you were blessed with

تبسم عن لما در نظيم

He smiled, revealing pearls in a beautiful array

طائر القلب طار عن وكري

The bird of my heart flew from my nest

جاهدت في تمهيد حمص راحلا

You strove to pave the way to Homs though far,

لحاظه قد أرسلا

His cheek has cast arrows,

ترى يا زمان الوصل هل أنت راجع

Will you, O time of union, return, I wonder,

خطرات الملام

The Blameworthy Notions

أما لك في أمري إلى العدل مصرف

Is there no justice in your affairs when you judge?

صعقت وقد ناجيت موسى بخاطري

I was struck dumb though I confided to Moses my inner thoughts,

خليلي قم لقد صفت العقار

My friend, arise, for the homes have been emptied,

قل لمن أسهر بالعين الجفون

Tell the one whose eyes deprived of sleep

ضللت بالبدر على نوره

I lost my way by the moonlight

نفسي فدى موسى وإن لم تبق لي

My soul I'd sacrifice for Musa, though his glances

طاول بجدك فالأقدار عنوان

With your resolve, destiny itself takes cue,

سألزم نفسي عنك ذنب غرامي

I will blame myself for my love for you

أسعد الوجد بدمع وكفا

Joy has brought tears that suffice,

أحلى من الأمن لا يأوي لذي كمد

Sweeter than safety, to one with a thirst unquenched,

سأشكر منك العقوق الذي

I will thank you for the disobedience which

أعلامه السود إعلام بسؤدده

His black flags are a sign of his harshness,

وفظ غليظ القلب لا ود عنده

Hard-hearted and harsh, no affection does he possess

إليكم يحن القلب في كل ساعة

My heart yearns for you every hour

عين الظباء تجنيها

The gazelle's eye, slain

لا تطلبوا ثأري فلا حق لي

Seek not my revenge, for I have no right

كم قلت للمحبوب بت سالما

How often I bid the beloved farewell in peace

علقت ببدر لامني فييه عاذل

I fell for a full moon, harboring no ill will,

أثار الليث ألحاظ نيام

The lion's den was stirred by slumbering glances

أضاع وقاري من علقت جماله

He wasted my dignity, the one whose beauty I admired,

باكر إلى اللذة والإصطباح

Hasten to pleasure and cheerfulness

ردوا على طرفي النوم الذي سلبا

Give me back the sleep that has been stolen from my eyes,

جرى من جفوني ما أذاب أجفاني

Tears flowed from my eyelids melting them,

هل درى ظبي الحمى أن قد حمى

Does the doe of the sanctuary know that she has set ablaze

فدونك من مدحي أزاهر روضة

For you, from my praise, are the flowers of a garden

وزاهرة المرأى معطرة الشذا

The fragrant splendid-viewing one,

أبا حسن لا حسن الله حالة

Abu Hassan, may Allah not improve a state

سل عن سهادي وعن سقمي وعن جلدي

Ask about my insomnia, my sickness, my endurance

سقى الهوى فانتشى العميد

The passion was quenched, and the pillar revived,

لقد أعقبت بالبؤس منك وبالنعمى

After prosperity she brought you woe, after sight blindness.

شادن لو جرى مع

Gliding as the sun in its orbit

قلب المعنى من خيالك مأ خلا

The heart's meaning from your imagination has become filled

ومعطل والحسن يعشق جيده

With a smooth cheek beauty is smitten and confesses its love,

رب ريم رام قلبي مبرما

Often, my resolute heart was struck

كم أعيا بحرب أعزل

How I struggle in an unequal war,

حديث عنقاء صب أدرك الأملا

The tale of the she-camel is morning rain that revives hope

وافى وفي جيده عقد من الدرر

He came with a necklace of pearls around his graceful neck,

أما ترى دمه في الطشت حين جرى

Do you not see his blood in the goblet when it flowed,

أبا محمد اعذرني فحبك قد

O Abu Muhammad excuse me, for my love for you

ياحسنه والحسن بعض صفاته

Oh beauty, and beauty is some of His attributes

طلع البدر جانب الكرخ

The full moon rose beside the Karkh

أما لك لا ترثي لحاله مكمد

Do you not lament his state, O Khamad?

ووردي خد نرجسي لواحظ

My narcissus-cheeked rose, warlocks recite

خلصت خلص التبر من علة

You are cured of the purest wheat's affliction,

دنف قضى عز الجمال بهونه

The youth's beauty has faded with time's passage,

يقولون لو قبلته لاشتفى الجوى

They say, if you had kissed him, the thirst would have been quenched

حوى الحب خمسا بهجة نكهة لما

Love embodied five, delight, savor, moisture, dew,

يخف بشرا إذا انهلت أنامله

He hides his joy when his wishes are fulfilled,

يا من هديت لحبه فمحجتي

O you whom I was led to love, so my infatuation

موسى ترفق ولا تضعني

Moses, be gentle and do not degrade me

وشى بسري في موسى وأعلنه

He confided my secret to Musa and revealed it,

يا سمي المصطفى يا بغيتي

O beloved of the Chosen One, O my desire

نظر جرى قلبي على آثاره

A glance flowed, my heart followed its traces

أموسى متى أحظى لديك ومبعدي

Oh Muse, when will I be graced in your eyes while distant

مه لائمي عن ملامي

خذها فصبغ الظلام قد نصلا

لمن خافقات قد تعودت النصرا

هاتها كالمنار لاح النهار

يأوي إلى حسب مثل السها شرفا

انهض بأمرك فالهدى مقصود

أقلد وجدي فليبرهن مفندي

تسليت عن موسى بحب محمد

أهدى التلاقي صبح وجهك مسفرا

أبو طالب في كفه وبخده

محا قدومك عنا الرعب والعدما

يا لائمي إن مت فيه اتئد

لا تركنن مع الذنوب لعزة

هذا أوان فضيحتي لبيك يا

اتركا اللوم في الهوى واعذراني

عبثت بقلب عميده لحظاته

تجلى شهاب للسعادة آفل

أذوت سموم النوى ريحانة الأمل

دع العتب رأسا فأنت الرئيس

وناضرة لها مني صفات

ولما تبرج خضر البطاح

غنت ناصية الظلماء لم تشب

هو البين يا موسى وقد كنت ثاويا

أذوق الهوى مر المطاعم علقما

لو لم تكن من دم العنقود ريقته

هي طلعة السعد الأغر فمرحبا

كأن الخال في وجنات موسى

غيري يميل إلى كلام اللاحي

هو البين حتى لم تزدك النوى بعدا

أعد خبر التلاقي عن ملول

زار ليلا فظلت من فرحتي أحسب

لك العذر إن لم أعد زورة

الأرض قد لبست رداء أخضرا

عليل شاقه نفس عليل

حث الكؤوس ولا تطع من لاما

أشمس في غلالة أرجوان

طمحت بأجفاني فأنسيتها الغمضا

تنازعني الآمال كهلا ويافعا

لله سر جمال أنت موضعه

أهدت نجاتك عوذة المتخوف

وداع قلب أزفا

ياسالب القلب مني عندما رمقالم

انظر إلى لون الأصيل كأنه

سل الكأس تزهو بين صبغ وإشراق

كيف ترى زورة الخليج وقد

عندي يد غراء أهدتها السرى

ما عاب ساحر طرفه رمد به

من منصفي وأميري خصمي

أجذوة تشعل

عميد أصيب عن عمد

رحب بضيف الأنس قد أقبلا

سار بصبري وباحتمالي

روض نضير وشادن وطلا

نعيمي في الحب أن تشقى

هل الأسى واقيه فليس لي

زهر الآمال

خذها عقارين من لحظ وكاس

طيف ألم شفق ألم

لزهرة البستان في غصنها

أرسل اللحظ للقتال نذيرا

يا محسنا حسنا قد صال منظره

كل قاص يدنو إلي كأني

دنت الساعة وانشق القمر

طليق دموعي في الغرام مسلسل

تفاحة منك أهدت صحن خدك لي

هو الفتح حقا ما على الشمس كاتم

إذا أنت لم تصبر على الذل في الهوى

ظبي من العرب سبا مهجتي

لست أنسى الأحباب ما دمت حيا

فؤاد الصب إياكا

جعل المهيمن حب أحمد شيمة