Feedback

The night of passion is sleepless

ليل الهوى يقظان

1. The night of passion is sleepless,
And love is the soil of vigilance,

١. لَيلُ الهَوى يَقظان
وَالحُبُّ تِربُ السَهَرِ

2. And patience has betrayed me,
And sleep has fled from my eyes.

٢. وَالصَبرُ لي خَوّان
وَالنَومُ مِن عَيني بَري

3. O garden of intimacy,
The meadow of wishes is barren without you.

٣. يا يارَوضَةَ الأُنسِ
رَوضُ المُنى مِنكَ جَديب

4. If not for you,
I would be a stranger among my people and home.

٤. لَولاكَ لَم أُمسِ
في الدارِ وَالأَهلِ غَريب

5. Your approval is to the soul
Like youth to the elderly,

٥. رِضاكَ لِلنَفسِ
مِثلُ الصِبا لِذي المَشيب

6. And water to the thirsty,
And ease to the afflicted.

٦. وَالماءِ لِلَّهفان
وَاليُسرِ عِندَ المُعسِرِ

7. And the Garden of Ridwan,
After the Greatest Tribulation.

٧. وَجَنَّةِ الرِضوان
بَعدَ العَذابِ الأَكبَرِ

8. O you who deny the excuses
Of those who have not fallen in love,

٨. يا مُبطِلاً عَنوَه
أَعذارَ مَن لَم يَعشَقِ

9. O you who show deprivation
As beautiful in the eyes of the wretched.

٩. يا مُظهِرَ الشَقوَه
حَسناءَ في عَينِ الشَقي

10. O supporter of passions
Over the piety of every devout.

١٠. يا ناصِرَ الصَبوَه
عَلى تُقى كُلِّ تَقي

11. O proof of the lovers
Against the retiring introvert.

١١. يا حُجَّةَ الأَشجان
عَلى السُلُوِّ المُدبِرِ

12. O partner of minds,
O shackle in the eye of the beholder.

١٢. يا شَرَكَ الأَذهان
يا قَيدَ عَينِ المُبصِرِ

13. He has marked me with reversed marks,
With the marks that captivate hearts,

١٣. يَسومُني مَقلوب
بِسَومِ ما يَسبي القُلوب

14. That coveted blemish,
Not what the patience of liars claimed.

١٤. ذاكَ اللَمى المَطلوب
لا ما اِدَّعى صَبرُ الكَذوب

15. O unjustly beloved one,
Offender made sweet through offenses.

١٥. يا ظالِماً مَحبوب
مُذنِباً حُلوَ الذُنوب

16. They slandered you with falsehood,
So failed the effort of the slanderer.

١٦. عابوكَ بِالبُهتان
فَخاب سَعيُ المُفتَري

17. Would the thirsty one
Find fault with the water of Al-Kawthar?

١٧. هَل يَقبَلُ الظَمآن
عَيباً لِماءِ الكَوثَرِ

18. After him, my eyes
More rightly pour the water of tears.

١٨. عَينيَ مِن بَعدِهِ
أَصوبُ ماءَ الدَمعِ عَين

19. After him, I was compensated
With the full moon grazing the two Pleiades.

١٩. عُوِّضتُ مِن بُعدِهِ
بِالبَدرِ رَعيَ الفَرقَدَين

20. Certainty has come upon His servant
In his union without a doubt.

٢٠. أَتَت عَلى عَبدِهِ
في وَصلِهِ لا شَكَّ عَين

21. When his bewilderment was without effort
And living was easy on the eyes,

٢١. إِذ تيهُهُ كَسلان
وَالعَيشُ طَلقُ المَنظَرِ

22. And his rejection and enmity
And his abandonment went unnoticed.

٢٢. وَصَدُّهُ وَسنان
وَهَجرُهُ لَم يَشعُرِ

23. The crescent of brilliance,
The branch of softness and the musk of price,

٢٣. هِلالُ إِشراقِ
غُصنُ نَقا وَمِسكُ شَم

24. The bliss of cheeks,
A wretchedness cured of illness.

٢٤. نَعيمُ أَحداقِ
شَقاوَةٌ بُرءُ سَقَم

25. Permitter of passions,
Its fire raised on a flag.

٢٥. مُبيحُ أَشواقِ
فَنارُها عَلى عَلَم

26. O owner of the shop,
They warned you though my news has spread.

٢٦. ياصاحِبَ الدُكّان
نَهواكَ وَقَد شاع خَبَري

27. It avails the secret-keeper nothing,
The perfumer who traded openly.

٢٧. واشٍ يَنفَعُ الكِتمان
عَطّارُ تَعامَل بِالمَري