1. I lost my way by the moonlight 
While people found their way by the moon 
١. ضَلَلتُ بِالبَدرِ عَلى نورِهِ
 وَالناسُ يَستَهدونَ بِالبَدرِ
2. Moses nullified sorcery in the past
And Moses comes today with sorcery 
٢. أَبطَلَ موسى السِحرَ فيما مَضى
 وَجاءَ موسى اليَومَ بِالسِحرِ
3. Of exquisite traits yet forbidden  
So do not pelt him except with thoughts 
٣. مُستَحسَنُ الأَوصافِ مَمنوعُها
 فَلا تَرُمهُ بِسِوى الفِكرِ
4. Like water in the clouds, like pearls in 
Oyster shells, like the falcon in the desert 
٤. كَالماءِ في السُحُبِ وَكَالدُرِّ في ال
 أَصدافِ وَالشادِنِ في القَفرِ
5. If only he had cried for a houri
Who had cast him between magic and slaughter 
٥. لَو أَنَّهُ عَنَّ لِحورِيَّةٍ
 أَلقَتهُ بَينَ السَحرِ وَالنَحرِ
6. And if he called upon the dead with his words
He would have answered him from the grave 
٦. وَلَو دَعا مَيتاً بِأَلفاظِهِ
 إِذَن لَلَبّاهُ مِنَ القَبرِ
7. A pearl its prose and words
So they titled him the starry pearl 
٧. دُرٌّ ثَناياهُ وَأَلفاظُهُ
 فَلَقَّبوهُ الكَوكَبَ الدُرّي
8. They did not protect against his eyes
But protected people's passionate love from his eyes 
٨. ما عَوَّذوهُ العَينَ بَل عَوَّذوا
 مِن عَينِهِ الناسَ هَوىً يَسري
9. As if the moles on his cheek  
Were the blackness of my heart amidst burning coal 
٩. كَأَنَّما الخالُ عَلى خَدِّهِ
 سَوادُ قَلبي في لَظى الجَمرِ
10. My blood flowed in his cheek as a dye
And from it the place of my misery turned black 
١٠. أَجرى دَمي في خَدِّهِ صِبغَةً
 فَاِسوَدَّ مِنهُ مَوضِعُ الوِزرِ
11. Oh his languid eyes take my brain 
Maybe it benefits or makes amend 
١١. يا طَرفَهُ المُعتَلَّ خُذ مُهجَتي
 لَعَلَّها تَنفَعُ أَو تُبري
12. And do not avert your glance from my eyelids
And spill my blood sweetly and take my reward 
١٢. وَلا تَرُدَّ اللَحظَ عَن مُقلَتي
 وَاِسفِك دَمي حُلواً وَخُذ أَجري
13. Oh Joseph of beauty, oh cupbearer 
Of estrangement, pity my passionate love 
١٣. يا يوسُفَ الحُسنِ وَيا سامِرِ
 يَّ الهَجرَ أَشفِق لِلهَوى العُذري
14. I fear for you the abundance of my tears
While you are in my eyes as you know 
١٤. أَخشى عَلَيكَ الفَيضَ مِن أَدمُعي
 وَأَنتَ في عَيني كَما تَدري
15. You are in truth Moses, so indeed 
You are safe from drowning in the sea 
١٥. أَنتَ عَلى التَحقيقِ موسى فَقَد
 أَمِنتَ أَن تَغرَقَ في البَحرِ