Feedback

The full moon rose beside the Karkh

طلع البدر جانب الكرخ

1. The full moon rose beside the Karkh
In the gloom of dusk.

١. طَلَعَ البَدرُ جَانبَ الكَرخِ
فِي دُجَا الغَيهَبِ

2. He bent his cheek with a beautiful curve
Crawling like a scorpion.

٢. ولَوَى لاَمَ صَدغِهِ المَرخِ
دَبَّ كَالعَقرَبِ

3.
With his languid eyelids

٣. مُذرَنَا فَاتِراً بِأجفَانِهِ
بَا بِلِيُّ المُقَل

4. He is the father of anguish.
And my heart grieves

٤. وَالجَوَى فِي فُؤَادِ هَيمَانِهِ
يَشتَكِي مِن وجل

5. Complaining of torment.
He tightened his middle with his belt

٥. وَسطَهُ شَدَّهُ بِتِيهَانِهِ
فَوقَ رِدفِ الكَفَل

6. Above the back of his steed.
Oh, how he tightened it, archer!

٦. ارخِ مَا قَد شَدَدَتَهُ ارخِ
يَا رَشَا الرَّبرَبِ

7. Oh, nimble shooter!
You have a penetrating glance, like a crack

٧. لَكَ لَحظٌ نَفُوذٌ كالشَّرخ
صائبُ المَضرَبِ

8. That hits the target.

٨. يَا هِلاَلاً حَوتَه أزرَارُهُ
فَاتَّخَذهَا فَلَك

9. Oh, crescent that his buttons embraced
So it revolved around him.

٩. وَسَناً مِن سَنَاهُ أنوَارُهُ
تَحتَ داجي الحَلك

10. And a brilliance from his brilliance
Under the darkness of his hair.

١٠. لِحَبِيبِكَ فِيكَ إعذَارُه
مِثلُ مَا أنَّ لكَ

11. For your lover, in you is his excuse
Just as you have for him.

١١. لَكَ مَولاَيَ سطوَةُ الرُّخّ
إذ هُوَ لَم يُغلَب

12. For you, my lord, is the power of the bow
When he has not been defeated.

١٢. وَلِمُضنَاكَ ذُلَّةُ الفَرخِ
وَهوَ فِي المِخلَبِ

13. And for your oppressed one is the humiliation of the chick
While he is in the claw.

١٣. مَا لِطَيري بِالبُعدِ قَد شَطَّا
زالَ عَن وَكرِهِ

14.
Why does my bird wander so far

١٤. إن يكُن فِي مَسِيرِهِ أبطَا
فَهوَ مِن عُذرِهِ

15. Away from his nest?
If he was slow in his journey

١٥. أو يَكُن فِي طَرِيقِهِ أخطَا
قُلتُ فِي أثرِهِ

16. Then that's his excuse.
Or if he went astray on his path

١٦. إن يَقَع ذَا الطُّوَيرُ في فَخّ
أو يَجِي مُنصبّ

17. I would say in his pursuit:
If that bird falls into a trap

١٧. كَانَ هَذا بَخاً عَلى بَخّ
أي وَحَقّ النَّبِي

18. Or comes to a shooting area,
This would be a disaster upon disaster,

١٨. بِأبِي شَادِنٌ بِهِ نَارِي
وَبِهِ جَنَّتي

19. Yes, and the truth of the prophet!
By my father, he set my soul aflame

١٩. وَدُمُوعُ العَينِ أنهَارِي
وَالضَّنَا حُلَّتِي

20. And in him is my paradise.
The tears of my eyes are my rivers

٢٠. كَلَّمَا فاضَ دَمعِي الجَارِي
صِحتُ مُلهَبِ

21. And my sorrow is my cloak.
Whenever my flowing tears pour down

٢١. حَيثُ نادى الحبيبُ بالفتخِ
دَمَعَتِي اسكُبِ