هيهات ليس لعيش الصبا
Alas, the morning of youth shall dawn no more,
بالردى بعدك أرضى
With loneliness after you I become content
أثكلت بأزهرها
Her eyes blossomed
يا أبي كم أبلغت في حجة
Oh father, how effective was your argument
شبل الشرى لما رمى
When the hero of generosity shot
إذا نادى أب يا ابني
When a father calls, "Oh my son!"
ألا إن حبي له
My love for him has exceeded all bounds
يا زمان اتئد إلى كم ترزي
O time, for how long will you mistreat me
لما غدا يتشكى
When morning came, complaining
عسى ولدي الذي قد شد أزري
May my son, who has girded my loins
في رحمة الله من توفاه
In the mercy of Allah is he whom He took
ألفت بعدك دمعي فاشتفيت به
After you I wept, quenching my thirst with tears
يقظا كان إن يصخ
Awake he was if he brays
ألم ترني ندمت على ارتحالي
Did you not see me regret my departure
محبتي تقتضي ودادي
My love requires affection
هو الدهر يبكي إذا أضحكا
Time weeps when it laughs,
منعت الكلام الذي
I was forbidden from uttering
قل للزمان لئن سرت محاسنك اللاتي
Say to Time, though your charms I've enjoyed,
أيها المفرد الشجي
O isolated one, complaining
نيرات الأيام بعدك حلك
The days after you are dark
قل لحماة الحروب فهر
Tell the warmongers, enough!
يريد سياسة من لا يسمى
Roses are red, violets are blue, I cannot translate, poetry from you
أبدلت يا عيد عيني حام من سام
You changed my eyes that were full of tears to happy eyes, O Eid
سل الركبان ما للدمع فاضا
Ask the travelers why the tears overflow
حاشاك من نار على الأحشاء
You are far from a fire that grows weaker
موت الكرام حياة في مواطنهم
The death of the noble is life in their dwellings
يا ليل الصب متى غده
O night of passion, when will dawn break
سلالة فهر أين منك سلول
The descendant of a noble panther- where could a similar young panther be?
بكت رحمة للصب عين عدوه
The enemy's eye wept with pity for youth
جوى تتلظى ناره في جوانحي
The embers of his passion flare in my heart,
بكيت من سكن في أضلعي سكنا
I wept from a longing in my ribs that made
حسبت النوى تسلي فزدت بها هوى
I thought solitude would console me, but it only increased my passion,
فكرت في خلق الورى فاستوى
I thought about the creation of mankind, so it became clear,
مقر العين أسخنها
The delight of my eyes made them burn,
صدقت وقد أودى الهوى بحشاشتي
You were right, and passion has ruined my recklessness
زخارف دنيانا الأنيقة أصبحت
The elegant adornments of our world have become
رشا طام علوا فادعت يثرب الحشا
Boasting heightened loftiness, Yathrib claimed the mantle
طباعي أبت إلا التذلل في الهوى
My nature insisted on humbling itself to love
ظفرت بقرب منك حتى إذا صفت
I gained closeness to you until when
كفى حزنا أن لا صديق وأنني
I have had enough of sorrow, for I have no friend
قليل لنفسي أن تصوب صبابة
It is little for my soul to yearn
إلى أي ضوء من بروق المنى تعشو
To what light of auspicious hopes do you set forth
حام الحمام لفرصة فاستفرصا
The pigeons gathered at the chance, so they took it
عبد الغني رأى الدنيا وجربها
Abdel Ghani saw the world and tried it
أودى الذي كان من غطارفة
He who was of the Ghatafan,
لما بدا كبر تكاد
When old age began to show,
هدى الزهاد في الدنيا
The ascetics guided in this world
لا أبالي وقد مضى
I don't care now that it's over
فؤادي وفود الحدث
My heart and the fresh news are both aging,
تغلب الدهر حتى
Overcome by time itself
ما لهذا الدهر أبدى
Why must time always
إذا صبغ البيض العضاب دم العدا
When the eggs are dyed red by the blood of enemies
لا جلا أحزاني الجلد
My sorrows are not lightened, though long concealed,
يحظى بك السمع فاسمح
The ears are blessed by you, so allow
إذا رعظ السهم أو عظعظا
When the arrow is deflected or it bends,
شفى موتك الحساد مني والعدا
Your death has cured me of envy and malice
يا من تكحل طرفها
O she whose eyes are lined
مستضام ما له من ولي
The bereft one has no guardian
رب ظبي هويته
Many a light gazelle thrives
بت أخا الحزن فيك وحدي
I spend the night grieving, all alone
أتعبني بعدك البقاء
My survival after you has wearied me
ثهلان لو كان لي لأمست
If I had a Thahlan for last night
ذو العرش أرجو بعفوه أن
The Lord of the Throne, I hope for His pardon
زواك دهري ففل ركني
My companion of times, its pillar collapsed
رضاك هب لي لكي أراه
Grant me your pleasure so I may see it
لقد سقاني الرعاف فيه
The tears poured down my cheeks for him
طالت ليالي مذ تولى
Long have the nights been since you went away
صلى عليك الإله رحمى
May God have mercy upon you, my solace
ضمك قبر سقاه دمعي
The grave embraced you, watered by my tears,
قاسيت من علتيك ما قد
I have suffered from your illness what
هاض الردى أعظمي وعادت
The deserts have regained their glory and returned
بيض كل ولا بياض معي
All have whitened, but no whitening with me
شفاعة منك أرتجيها
Intercession from you I hope for
ولو قضى الله لي بسؤل
If Allah had ordained for me a request
أعبد ريان بماء النعيم
I worship Rayyan with the water of bliss
معجب كالمتنبي
Like a fan of al-Mutanabbi
أعن الإغريض أم البرد
Roses or hailstones
ظمئت ومنهل المدامع منهلي
Thirsty am I, and my tears are my watering place,
في كل أرض موطن
In every land a place is known
سهل الأباطح من علاك يفاع
The highlands are easy to ascend compared to your loftiness
يا أديبا ملكتني
O noble one who captivates me
كم من خليل كان عندي شهدة
How many a friend of mine his sweetness lent me
رمتك سهام العين والله أنفذا
The arrows of eyes have struck you, by Allah's decree,
تناثرت من مدامعي درر
Pearls fell from my tears
مت من جوى وجواد
I die of love and generosity
أنا مشغول إذا ما
I was busy when people were free
متى يشتكي المشتاق ممن يحبه
When does the longing lover complain of the one he loves?
داووك من علتيك حتى
Cure me of both my diseases, so they may escape from them, oh refuge!
يا ابن تسع كان يفهم ما
O son of nine who understood what
وباكية تقول بغى
A crying woman says in despair
كيف أظماني وقد كان
How can I thirst when once for me
لا تبعدني غدا وصلني
Do not distance me tomorrow, bring me close
ديارهم لا غيرتك يد البلى
Their homes time's hand has not changed
حاسد أصابك عن
An envier has struck you, turning
بأبي الصادق الذي
By my father the truthful one
أخلة بالبريء بدلني
The enemies of a friend accused me instead of him.
قدست قبرك العظام العظام
The bones sanctified your grave, peace be upon them,
فزت يا فاقد الثلاثة من ولد
You have won, O one who lost three sons!
ثملت بذكراها وطبت كشارب
I yearn for her, like a drinker craves wine
فنيت هوى إلا حشاشة مهجتي
I have lost all passion but for the sadness of my broken heart,
لحا الله دهرا حال بيني وبينكم
God has estranged for a time me from you
يا قتيلا طل منه دم
O slain one, from whom blood flows,
ما أخون الدنيا التي
How fickle is this life that has deceived me
أجلي عني أراث شعوبا
My life for a people's legacy
قلت شكا قالوا أليس
I said I complained, they said to me
وهبت قواي للحدق الضعاف
I have given my strength to the weak of vision
أبكي وأستغفر الله
I weep and seek forgiveness from God
سلام على الأحباب تفتقه الصبا
Greetings to loved ones, whom youth makes bloom
يا نور عيني فقدته
O light of my eyes that I have lost
هوى الحب ريحان وروح لأهله
The scent of love is a respite and relief to its people
ترى حبيبي نسي العهد إذ
My love, did you forget your promise when
ولدي يوم موته
On the day my son died
نوى فرقت شمل الهوى فمياهه
The vows scattered the union of love so its waters
غال الردى شبل غيل كان فيه غنى
The wild bulls' fight was rich with bounty
خضبت يديها لون فاحمها فما
Her hands were dyed a bright red hue
كلما أبنت منتجبي
Whenever I mourn my beloved
أما لك يا داء المحب دواء
Is there no cure, O malady of the lover,
هذا أبوك أكن حسرته
This is your father, though his longing intensified
نفذت نفوذ السهم لكنه الردى
The arrow's penetration was deep, yet it caused devastation
شمس نهاري كنت يا ويلتا
My sun of daytime, oh how I miss you
أصبحت في قوم عدى
I have become to a hostile people
لا شفاني الدمع إلا بالشرق
My tears provide no relief except at daybreak,
لا راقني إلا الحداد لبوس
I was delighted by nothing but grief's attire
أركنت للدنيا وكنت
I leaned towards this life though it was bitter without its chalice
مات المكارم وابني
The virtues are dead and so are their sons
نجا ابني من الدنيا ومن غمراتها
My son escaped from this world and its sorrows,
يا فتى الحي كان إن
O youth of the district, if
ولما نمت عندي من الله أنعم
When God's gifts in life I see,
أسد الشرى والليوث تبكي
The lion of war and wild beasts weep for him
حسد الزمان معينه
Time was jealous of his spring
أأبن هائما في كل واد
I roam wretched in every valley,
أبعث طرفي تاركا
I send my gaze wandering
وليس أخاه بل قتل
It was no accident, but murder plain
شق القلوب وشقها
He split the hearts and split his own
قالت ألا تعقب قلت ارعوي
She said, "Will you not answer?" I said, "Let me graze,
في يقظ طيب فجعت به
In a sweet awakening I was blessed
من سال عن ميتي وعن ثكلي
When asked of my death and bereavement
أفلا أبكي وقد أفلا
Should I not weep, for the moon that was with me has now set?
اضمحل السرور يوم اضمحلا
Joy faded the day it faded
وقائل لم يبل الدهر من
A friend said, "Passing time does not weary
رويد الدهر كم أبكى
The days have passed, how much I cried
رابه علتي ضنى فأتاني
My longing afflicted me with grief, but then
أمولى شرفت به أم صديق
Is he my friend or my beloved
من لي بظبي جناه معسول
Who will bring me a gazelle whose cheeks are honey sweet
وشاعر من شعراء الزمان
A poet of the age boasts to me
رحلت وها هنا مثوى الحبيب
I traveled on, here lies the dwelling of the beloved
برمت بما ألقاه ممن أوامق
I bear patiently what faults I meet from those I fondly greet,
خذ بيدي واسقني إذا ما
Take my hand and quench my thirst when you drink from the spring of immortality
قالوا أفق قد ملئت
They said, "Awake, your eyes are filled
أبوك بالعيش غير مكترث
Your father cares not for life
ذكرت زمان الوصل فيها فليس لي
I recalled the days of union with her, in which I have
وجهه ومنطقه
His face and his speech -
سهرت من بعدك الليالي
I stayed up the nights after you
لا أقول العدى يشون
I do not say the enemy marches
يا لائمي في بكائي
O you who blame me for my weeping,
وكز العدو حبيبي
The enemy struck down my beloved
مات وليتني له
He died, and would that I died for him
حسبك يا دهر أنني رجل
O fate, you think that I'm just a man
أين تباع تبع
Where is the home of Tubba’
مات عباد ولكن
'Abad died but still
على تعمير نوح مات نوح
Noah toiled to build his ark until he died,
يا خلفي خلفتني
O my successor you have left me behind
كذا تفتض أبكار البلاد
Thus you pluck the virgins of the countries
لي موعد فيك على المصطفى
I have an appointment with you through the Chosen One
يا قلب ناج خياله السارى
Oh heart, converse with his imagination
عطف الغانيات ما
The singing girls do not
شفار الهوى قصت جناحي فلم أطر
The wings of passion have clipped my wings, so I cannot fly,
قل للعدا أو عدوه
Say to the enemy, or befriend him,
لقد فخرت شعوب بأخذها ابني
The people have boasted of taking my son
بعض الثغور لآلئ
Some gaps are pearls
من مجيري ومصرخي
Who will help me and answer my cry?
سرني لما اندمى لو
It pleased me when remorse kindled as though
إن أفراس شبابي جمحت
The steeds of my youth have run wild
غرقت ولا ماء سوى فيض أدمعي
I drowned though there was no water save the stream of my tears
أصبحت يوم دهاك الموت يا ولدي
The day of your death, my son, became
تظلمت بعدك من ذا الزمان
After you, I lamented the times
دينك أعلى العلوق علقا
Your religion is the highest of aspirations
غدا يريني سناك أني
Tomorrow your radiance will show me
يعد الرجال المكرمات نوافلا
Men count honorable deeds as extra credit
يا طفل فهر لا عزاء لهم
O young leopard with no comforter
حكم الردى هو حكم الله ليس له
Fate's decree is God's decree, none can change it
ذوى ريحانتي الأرج
My basil's aroma has faded
قلت لبدر التم لما بدا
I said to the full moon when it appeared,
لو جمعت حمير أقوالها
If you gathered the asses, their words
أصبحت مفتونا بكم مدنفا
I have become enamored with you all distraught,
نصبت الفخ ثم قعدت عنه
I set the snare then sat far from it
نقدت القريض على ربه
You criticize the poem for its creator
قد فاتني منك يا عبد الغني فتى
A youth has escaped me, O Abdel Ghani, as though
الويل لي يا حبيبي إن
Oh my beloved, woe to me if
ما لي انتشيت كشرب
Why did I become intoxicated as though I had drank wine,
يا عجبا للسيوف استوى
How strange are swords whose blade and hilt are now equal
يا حرفة الشعراء إنك منهم
O poetry, profession of poets, you are one of them
جرحت مهجتي أسى
My wounded heart is in distress
كرهت بعد الحبيب عيشي
I hated my life after losing my beloved
قد ساء فهرا فيك ما ساءني
The hyena's foulness in you has displeased me,
حلت بعبد الغني طارقة
A sudden calamity befell Abdal Ghani
أدائي عند أقوام أدائي
My performance with people is my performance
نامت لدات له بكورا
A mother gave birth to you at dawn,
ضنى كان أبداه الهوى فأعاده
Longing once captivated me, so it took me prisoner again
قامت لأسقامي مقام طبيبها
My memories of Valencia took the place of my healer
عجبت من الأيام كيف تقلبت
I'm amazed at how the days have changed
ترى هذه الأنفاس نارا من النور
These breaths I see as flames of light
ردي حشاشة عاشق مهجور
Return the longing of an abandoned lover
يا موت ما أبقيتني
O Death, after him you left me
أفلح ابني وخبت يوم تولى
My son succeeded while I failed the day he turned away
مات من ألجم الجواد
He who bridled the seas died
ذكراه تشرقني بالدمع وا حزنا
Her memory illuminates me with tears, not sorrow,
سألت الله أن يبقى
يسبقني لذكره
لا تحسبن مدامعي
اذهب لك الله جار
يا قمري من قمرك
وهمت وهمت للقياك يا
دهر حوادثه شتى الأحاديث
طف بي على قبر طفل
تعس المظلوم بعدكم
أيا كعبة كانت منى المتطوف
رضا بحكم الله لا سخطا
يا واحدا حل مثل الألف من مضر
لا أشتهي الدنيا ولو أنني
لا تعجبي للمعرى كيف أرقه
ذهب الذي كان العباد إذا بدا
من بالري حبيبي مرة
توفي من كنت أرقي وهل
أهز حسام ينتضى وسنان
شبل وإن سمته ظبيا
انهلال الدموع يشفي الكئيبا
إن قلوبا وجبت
أعبد الغني ابني إلى ربك الرجعى
ظلت الركبان لما
فلقد أسلف أزكى سلف
أي هلال خبا وقد بزغا
يا ضارب البدر أقسمت
هزئ الزمان بحسدي
إذا كان البياض لباس حزن
أبي نير الأيام بعدك أظلما
أقول له وقد حيا بكأس
مما ينغصني في أرض أندلس
يا ناثرا در عيني بل عقيق دمي
العيد أنت وإن هنوك بالعيد
ترى قبلتك الريح عني وبلغت
تذكرت نفسي رياحينها
خصصت بذا المصاب وعم كل
خلعت عذاري في الملاح ولم أبل
لحا الله دهرا لا يزال يمين
وفتني دموع العين والصبر خانني
لأستسقين العين غيثا لربعكم
يدي كل قتال وطرفك لا يدي
نجم العلا نجلي هوى
سلب الردى وزر القتيل سلالتي
أصم نعيه مصري
نعت العلياء زهرا
ضلت مكائد أعدائي متى سمعوا
تولى فكان الحيا
تندم حسادي وقال كبيرهم
الحمد لله ما يوقي
أثل المجد بين رتق وفتق
يا صريعا لم تغن عنه أسود
عجبا حاربني فيك وكظ
كم مت إذ هيهات فيه سمعتها
نهب النهى وأتى النذير بوعظه
أي صبر عنك أقوى
هل درى القبر المضيء سناه
إن كتمت الهوى فقد
تبوأ الخلد مطمئنا
يا غزالا فتن الناس
جنات عدن حللت فيها
حالفت فيك البكا كأني
ظلي وأنت الشفيع إني
ألا يا أهل أندلس فطنتم
معناك في القلب كان أحلى
أهواكم جد مازحه
لا يصرف الهم إلا شدو محسنة
عزت على الواله المعزى
فإن يكن عق فيك فال
لا يضق من صدره حرج
قالت هي الشيبة وقرتها
قالت وهبتك مهجتي فخذ
يا هاروتي الطرف ترى
سريت وخليت الهوى لك صاحبي
برية ريا روضة ورياض
أبلغ أحبتنا الباكين من جهتي
نفرط في العمر الذاهب
نعد حصونا كل درع ومغفر
فاجأتنا والمنون منتظره
على العدوة القصوى وإن عفت الدار
أصيب قصيد فيه كفر فنيط بي
الناس كالأرض ومنها هم
وقالوا قد عميت فقلت كلا