1. I have had enough of sorrow, for I have no friend,
And I am all alone, with no happy livelihood or rest.
١. كَفى حزناً أَن لا صَديقَ وَأَنَّني
فَريدٌ بِلا عيشٍ يَسُرُّ وَلا نُسكِ
2. It is as though I were an unripe fruit that time took for rotten
And so threw me into fire to purge me with chains.
٢. كَأَنّي نضارٌ ظَنَّهُ الدَهرُ بَهرَجاً
فَأَلقاهُ في نارٍ لِيَخلُصُ بِالسَبكِ
3. I loathed my life and longed for my demise
When my teeth laughed, my eyes wept blood.
٣. كَرِهتُ حَياتي وَاِستَطَبتُ مَنِيَّتي
إِذا ضَحِكَت سِنّي فَعَيني دَماً تَبكي
4. I grew weary of complaining of time and its people,
And a wretched fate from which I cannot be released.
٤. كَبِرتُ عَلى شَكوى الزَمانِ وَأَهلِهِ
وَدَهرٍ خَؤونٍ لَستُ عَنهُ بِمُنفَكِّ
5. I renounced the religion of love but for the sake of one
Whose glances ruled that my blood be shed.
٥. كَفَرتُ بِدينِ الحُبِّ لَولا مُهَفهَفٍ
قَضَت لِدَمي أَلحاظُ عَينَيهِ بِالسَفكِ
6. I wrote him a message in tears
And he answered: “You are the murdered, no doubt.”
٦. كَتَبتُ إِلَيهِ بِالدُموع رِسالَةً
فَجاوَبَني أَنتَ القَتيلُ بِلا شَكِّ
7. I removed my mask for you, O fawn of grace,
When before your eyes I was not pleased with exposure.
٧. كَشَفتُ قِناعي فيكَ يا رَشَأَ الفَلا
وَما كُنتُ أَرضى قَبلَ عَينَيكَ بِالهَتكِ
8. Just like the wild deer that grazes in the land
While you are the deer of intimacy that grazes in the kingdom.
٨. كَذاكَ غَزالُ الوَحشِ في البَرِّ يَرتَعي
وَأَنتَ غَزالُ الأُنسِ تَرتَعُ في المُلكِ
9. A perfection desired by full moons and of which they despaired,
Deeming that, were you strung as a pearl necklace,
٩. كَمالٌ تَمَنَّتهُ البُدورُ وَأَيقَنَت
بِأَنَّكَ لَو نُظِّمتَ واسطَةَ السِلكِ
10. Your words are of pearls and your mouth is the same,
Your saliva of wine and your scent of musk.
١٠. كَلامُكَ مِن دُرٍّ وَثغرُكَ مِثلَهُ
وَريقكَ مِن خَمرٍ وَريحُكَ مِن مِسكِ