Feedback

The bones sanctified your grave, peace be upon them,

ู‚ุฏุณุช ู‚ุจุฑูƒ ุงู„ุนุธุงู… ุงู„ุนุธุงู…

1. The bones sanctified your grave, peace be upon them,
And sorrows have struck me, preventing lament,

ูก. ู‚ูŽุฏู‘ูŽุณุช ู‚ูŽุจุฑูŽูƒูŽ ุงู„ุนูุธุงู…ู ุงู„ุนูุธุงู…ู
ููŽุนูŽู„ูŽูŠู‡ุง ู…ูู†ูŽ ุงู„ุณูŽู„ุงู…ู ุงู„ุณูŽู„ุงู…ู

2. As my tears and the clouds struck you.
O extinguished rocket, the grave concealed it,

ูข. ูˆูŽุฃูŽุตุงุจูŽุชู†ูŠ ุงู„ุบูู…ูˆู…ู ู„ูู…ูŽู†ุนุง
ูƒูŽ ูˆูŽุตุงุจูŽุชูƒูŽ ุฃูŽุฏู…ูุนูŠ ูˆูŽุงู„ุบู…ุงู…ู

3. Despite the sublime, mud surrounded you.
The angels and people bid your funeral farewell,

ูฃ. ูŠุง ุดูู‡ุงุจุงู‹ ุฎูŽุจุง ููŽุฎูŽุจู‘ูŽุฃูŽู‡ู ุงู„ู‚ูŽุจ
ุฑู ุจูุฑูุบู…ู ุงู„ุนูู„ุง ุญูŽูˆุงูƒูŽ ุงู„ุฑุบุงู…ู

4. And the generous crowded around the generous.
Amazingly, without any call,

ูค. ุดูŽูŠู‘ูŽุนูŽุช ู†ูŽุนุดูŽูƒูŽ ุงู„ู…ูŽู„ุงุฆููƒู ูˆูŽุงู„ู†ุง
ุณู ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุฒุงุญูŽู…ูŽ ุงู„ูƒูุฑุงู…ู ุงู„ูƒูุฑุงู…ู

5. The world gathered, and the flags.
We saw the light hastening before it,

ูฅ. ุนูŽุฌูŽุจุง ุญูŽูˆู„ูŽู‡ู ุจูุบูŽูŠุฑู ู†ูุฏุงุกู
ุญูุดูุฑูŽ ุงู„ุนุงู„ู…ูˆู†ูŽ ูˆูŽุงู„ุฃูŽุนู„ุงู…ู

6. So those praying stood, and the imam.
A tent was pitched over you, but where

ูฆ. ูˆูŽุฑูŽุฃูŽูŠู†ุง ุฃูŽู…ุงู…ูŽู‡ู ุงู„ู†ูˆุฑู ูŠูŽุณุนู‰
ููŽุงู„ู…ูุตูŽู„ู‘ูˆู†ูŽ ูˆูŽู‚ูŽููˆุง ูˆูŽุงู„ุฅูู…ุงู…ู

7. Are those tents compared to the possessor of tents?
The sky and earth cried over you bitterly,

ูง. ุถูุฑูุจุช ุฎูŽูŠู…ูŽุฉูŒ ุนูŽู„ูŽูŠูƒูŽ ูˆูŽู„ูƒูู†
ุฃูŽูŠู†ูŽ ู…ูู† ุฐูŠ ุงู„ุฎููŠุงู…ู ุชูู„ูƒูŽ ุงู„ุฎููŠุงู…ู

8. So rain and tears mingled.
Glory was angry that I eulogized you alone,

ูจ. ูˆูŽุจูŽูƒูŽุชูƒูŽ ุงู„ุณูŽู…ุงุกู ูˆูŽุงู„ุฃูŽุฑุถู ุซููƒู„ุงู‹
ููŽุงูู„ุชูŽู‚ู‰ ุงู„ุบูŽูŠุซู ูˆูŽุงู„ุฏูู…ูˆุนู ุงู„ุณุฌุงู…ู

9. Then calmed down and said โ€œYou are the people.โ€
The princes of speech lived and died,

ูฉ. ุบูŽุถูุจูŽ ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ุฃูŽู† ุฑูŽุซูŠุชููƒูŽ ูˆูŽุญุฏูŠ
ุซูู…ู‘ูŽ ุฃูŽุบุถู‰ ูˆูŽู‚ุงู„ูŽ ุฃูŽู†ุชูŽ ุงู„ุฃูŽู†ุงู…ู

10. So they were the beginning, and you the perfection.
If a servant lives long, he will be replaced,

ูกู . ุฃูู…ูŽุฑุงุกู ุงู„ูƒูŽู„ุงู…ู ุนูุดุชูŽ ูˆูŽู…ุงุชูˆุง
ููŽู‡ูู… ู…ูŽุจุฏูŽุฃูŒ ูˆูŽุฃูŽู†ุชูŽ ุชูŽู…ุงู…ู

11. But the noble do not last.
You were the adornment of the days, then you turned away,

ูกูก. ูˆูŽู„ุนูŽุจุฏ ุงู„ุบู†ูŠู‘ ูŠุฎู„ูู ู„ูŽูˆ ุฏุง
ู…ูŽ ูˆูŽู„ูƒูู† ู…ุง ู„ูู„ู†ูŽุฌูŠุจ ุฏูŽูˆุงู…ู

12. So they became futile, the days after you.
You were a star, feared by the preceded moon,

ูกูข. ูƒุงู†ูŽ ุญูŽู„ูŽูŠู‘ูŽ ุงู„ุฃูŽูŠู‘ุงู…ู ุซูู…ู‘ูŽ ุชูŽูˆูŽู„ู‘ู‰
ููŽู…ูŽุนุงุทูŠู„ ุจูŽุนุฏูŽู‡ู ุงู„ุฃูŽูŠู‘ุงู…ู

13. And a cub, feared by the fully grown lions.
My hopes nested in you, so they nested,

ูกูฃ. ูƒุงู†ูŽ ู†ูŽุฌู…ุงู‹ ูŠูŽู‡ุงุจูู‡ู ุงู„ู‚ูŽู…ูŽุฑู ุงู„ุณูŽุน
ุฏู ูˆูŽุดุจู„ุงู‹ ูŠูŽุฎุงููู‡ู ุงู„ุถุฑุบุงู…ู

14. And after you, hopes nested.
O son of one who terrified the regions,

ูกูค. ุญูŽู„ู‘ูŽ ููŠู‡ู ุงู„ุญูู…ุงู…ู ุนูŽู‚ุฏูŽ ุฑูŽุฌุงุฆูŠ
ููŽุญูŽู„ุง ุจูŽุนุฏูŽู‡ู ูˆูŽุญูŽู„ู‘ูŽ ุงู„ุญู…ุงู…ู

15. So the pens stabbed with stabbing, and the palms wrote.
If you had lingered four or three years,

ูกูฅ. ูŠุง ุงูุจู†ูŽ ู…ูŽู† ุฃูŽุฑู‡ูŽุจูŽ ุงู„ุฃูŽู‚ุงู„ูŠู… ุญูŽุชู‘ู‰
ุทุนู†ูŽ ู„ูู„ุทู‘ูŽุนู†ู ูˆูŽุงู„ู‚ูŽู†ุง ุงู„ุฃูŽู‚ู„ุงู…ู

16. The Resurrector would have risen for you from His throne.
Lightning snatched news of your decree,

ูกูฆ. ู„ูŽูˆ ุชูŽู„ูŽุจู‘ูŽุซุชูŽ ุฃูŽุฑุจูŽุนุงู‹ ุฃูŽูˆ ุซูŽู„ุงุซุงู‹
ู‚ุงู…ูŽ ู…ูู† ุนูŽุฑุดูู‡ู ู„ูŽูƒูŽ ุงู„ู‚ูŽู…ู‚ุงู…ู

17. And thunder proclaimed your destiny.
Except that souls within us are defective,

ูกูง. ูˆูŽูƒูŽุจุง ููŠ ู…ุตุงุจููƒูŽ ุงู„ุจูŽุฑู‚ู ุฎูŽุทูุงู‹
ูˆูŽู†ูŽุจุง ุนูŽู† ู‚ูŽุถุงุฆููƒูŽ ุงู„ุตูŽู…ุตุงู…ู

18. So they are defective, clothed in bodies.
How many ambitions did the ambitions lead

ูกูจ. ุบูŽูŠุฑูŽ ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ู†ูููˆุณูŽ ููŠู†ุง ุนูˆุงุฑู
ููŽุนูˆุงุฑู ู…ูู† ู„ุจุณูู‡ุง ุงู„ุฃูŽุฌุณุงู…ู

19. That did not avail their masters - longing and sighs?
Where are Noah and Japheth after survival?

ูกูฉ. ูƒูŽู… ู‡ู…ุงู… ุณูŽู…ูŽุช ุจูู‡ู ู‡ูู…ูŽู…ูŒ ู„ูŽู…
ุชุบู†ู ููŠ ุญูŽุชููู‡ู ุงู„ู„ู‘ูู‡ู‰ ูˆูŽุงู„ู„ู‘ู‡ุงู…ู

20. And where are Ham and Shem?
There is no safety from death for one who flees,

ูขู . ุฃูŽูŠู†ูŽ ู†ูˆุญูŒ ูˆูŽุฃูŽูŠู†ูŽ ูŠุงููุซู ู…ูู† ุจูŽุน
ุฏู ู†ูŽุฌุงุฉู ูˆูŽุฃูŽูŠู†ูŽ ุญุงู…ูŒ ูˆุณุงู…ู

21. Even if the quick-footed Shamma takes hold of him.
Indeed, Yam took refuge on a mountain one day,

ูขูก. ู„ุง ุฃูŽู…ุงู†ูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ูŽู†ูˆู†ู ู„ูู…ูŽู† ููŽุฑ
ุฑูŽ ูˆูŽู„ูŽูˆ ุญุงุฒูŽู‡ู ุงู„ุฃูŽุดูŽู…ู‘ู ุดู…ุงู…ู

22. But Yam did not protect himself from the water.
Woe to me! My son, I never stopped suckling

ูขูข. ุฅูู†ู‘ูŽ ูŠุงู…ุงู‹ ุฃูŽูˆู‰ ุฅูู„ู‰ ุฌูŽุจูŽู„ู ูŠูŽูˆ
ู…ุงู‹ ููŽู„ูŽู… ูŠูŽุนุชูŽุตูู… ู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ุงุกู ูŠุงู…ู

23. The breast of hopes until weaning came to me.
Fate cried over you violently, so it cried,

ูขูฃ. ูˆูŽูŠู„ูŽุชุง ู…ุง ุฑูŽุถูŽุนุชู ุซูŽุฏูŠูŽ ุงู„ุฃูŽู…ุงู†ูŠ
ูŠุง ุจูู†ูŽูŠู‘ูŽ ุญูŽุชู‘ู‰ ุฃูŽุชุงู†ูŠ ุงู„ููุทุงู…ู

24. And I - only agony led me to agony.
If the weeping continued weeping after you

ูขูค. ุจูŽูƒู‘ูŽุชูŽ ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ููŠูƒูŽ ููู‡ุฑุงู‹ ููŽุจูŽูƒู‘ูŽุช
ูˆูŽุฃูŽู†ุง ู‡ูŽุฏู‘ูŽู†ูŠ ุฅูู„ุงู…ูŽ ุฃู„ุงู…ู

25. Until rock sprouted leaves, the weeping would not be quenched.
You knew the fault with realities, inspired

ูขูฅ. ู„ูŽูˆ ุจูŽูƒู‰ ุงู„ู…ูุณุชูŽู‡ุงู…ู ุจูŽุนุฏูŽูƒูŽ ุญูŽุชู‘ู‰
ูŠูˆุฑูู‚ู ุงู„ุตูŽุฎุฑู ู…ุง ุงูุดุชูŽูู‰ ุงู„ู…ูุณุชูŽู‡ุงู…ู

26. And revelation and inspiration are equal.
Fihra became desolate when fate consoled it,

ูขูฆ. ูƒูู†ุชูŽ ุชูŽุฏุฑูŠ ุนูŽูŠุจูŽ ุงู„ุญูŽู‚ุงุฆูู‚ู ุฅูู„ู‡ุง
ู…ุงู‹ ูˆูŽุณูŠู‘ุงู†ู ุงู„ูˆูŽุญูŠู ูˆูŽุงู„ุฅูู„ู‡ุงู…ู

27. And when it consoled, it was oppressed.
Fate frowned at them, so it turned away

ูขูง. ุฃูŽุตุจูŽุญูŽุช ููู‡ุฑู ุญูŠู†ูŽ ู‡ูŽู†ู‘ูŽุฃู‡ุง ุงู„ุฏูŽู‡
ุฑู ุชูุนูŽุฒู‘ู‰ ูˆูŽุญูŠู†ูŽ ุนูŽุฒู‘ูŽุช ุชูุถุงู…ู

28. When your smiling mouth did not appear.
I am betrayed if I do not cease consolation

ูขูจ. ุนูŽุจูŽุณูŽ ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ููŠู‡ูู…ู ููŽุชูŽูˆูŽู„ู‘ู‰
ุญูŠู†ูŽ ู„ูŽู… ูŠูŽุจุฏู ุซูŽุบุฑููƒูŽ ุงู„ุจูŽุณู‘ุงู…ู

29. In every place of consolation - it is forbidden.
Abdul Ghani died, and religion and life,

ูขูฉ. ุฎูู†ุชู ุฅูุฐุง ู„ูŽู… ุฃุจุงุฏู ููŠ ูƒูู„ู‘ู ุจุงุฏู
ูƒูู„ู‘ูŽ ุญูู„ู‘ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุนูŽุฒุงุกู ุญูŽุฑุงู…ู

30. So how is sleep and how is slumber?
Welcome, O decree! Were you anything but

ูฃู . ู…ุงุชูŽ ุนูŽุจุฏู ุงู„ุบู†ูŠู‘ ูˆูŽุงู„ุฏูŠู†ู ูˆูŽุงู„ุฏูู†
ูŠุง ููŽูƒูŽูŠููŽ ุงู„ู…ูู†ู‰ ูˆูŽูƒูŽูŠููŽ ุงู„ู…ูŽู†ุงู…ู

31. A witness to counting, and in it arrows?
People exaggerate what they heard of you

ูฃูก. ู…ูŽุฑุญูŽุจุง ุจูุงู„ู‚ูŽุถุงุกู ู‡ูŽู„ ูƒูู†ุชูŽ ุฅูู„ู‘ุง
ุดูŽู‡ุฏูŽุฉู‹ ู„ูู„ุนูŽุฏู‘ู ูˆูŽููŠู‡ุง ุณูู…ุงู…ู

32. And saw, and eyes have arrows.
So they say each full moon is a crescent

ูฃูข. ูŠููƒุจูุฑู ุงู„ู†ุงุณู ู…ูู†ูƒูŽ ู…ุง ุณูŽู…ูุนูˆู‡ู
ูˆูŽุฑูŽุฃูˆู‡ู ูˆู„ูู„ุนููŠูˆู†ู ุณูู‡ุงู…ู

33. Near this one, and each old man is a youth.
They envied me, and towards any noble one

ูฃูฃ. ููŽูŠูŽู‚ูˆู„ูˆู†ูŽ ูƒูู„ู‘ ุจูŽุฏุฑู ู‡ูู„ุงู„ูŒ
ุนูู†ุฏูŽ ู‡ุฐุง ูˆูŽูƒูู„ู‘ู ูƒูŽู‡ู„ู ุบูู„ุงู…ู

34. No people ever birthed his equal.
They did not give me the evil eye until

ูฃูค. ุญูŽุณูŽุฏูˆู†ูŠ ูˆูŽููŠูƒ ุฃูŽูŠู‘ ู†ูŽุฌูŠุจู
ู„ูŽู… ูŠูŽู„ูุฏ ู‚ูŽุทู‘ู ู…ูุซู„ู‡ู ุงู„ุฃูŽู‚ูˆุงู…ู

35. They struck, and saw the perfect exemplar's mourning take place.
You bent the straightest mountains,

ูฃูฅ. ู…ุง ุฑูŽู…ูˆู†ูŠ ุจูุงู„ุนูŽูŠู†ู ุญูŽุชู‘ู‰ ุฃูŽุตุงุจูˆุง
ูˆูŽุฑูŽุฃูˆุง ู…ูŽุฃุชูŽู…ูŽ ุงู„ูƒูŽู…ุงู„ู ูŠูู‚ุงู…ู

36. And the strongest arms were weakened by you.
I would heal every healer,

ูฃูฆ. ุนูˆู‘ุฌุช ุฃูŽู‚ูˆู… ุงู„ุตูุนุงุฏู ูˆูŽุฃูŽูˆู‡ูŽุช
ู…ูู†ูƒูŽ ุฃูŽู‚ูˆู‰ ุงู„ุณูŽูˆุงุนูุฏู ุงู„ุฃูŽุณู‚ุงู…ู

37. And console, for consolation has bindings.
I would say โ€œLook, perhaps God will heal.โ€

ูฃูง. ูˆูŽู„ูŽู‚ูŽุฏ ูƒูู†ุชู ุฃูŽุทู‘ุจูŠ ูƒูู„ู‘ูŽ ุทุจู‘
ูˆูŽุฃูˆุงุฎูŠ ูˆูŽู„ู„ุฅุฎุงุกู ุฐูู…ุงู…ู

38. But they would say โ€œMinds are confused.โ€
They flounder in the darkness of ignorance,

ูฃูจ. ูˆูŽุฃูŽู‚ูˆู„ู ุงูู†ุธูุฑูˆุง ุนูŽุณู‰ ุงู„ู„ูŽู‡ู ูŠูŽุดููŠ
ููŽูŠูŽู‚ูˆู„ูˆู†ูŽ ุญุงุฑูŽุชู ุงู„ุฃูŽูˆู‡ุงู…ู

39. And from where will the cattle be guided?
Lord, if You willed, they would be guided, and they are blind,

ูฃูฉ. ูˆูŽู„ูŽู‚ูŽุฏ ูŠูŽุฎุจูุทูˆู†ูŽ ููŠ ุธูู„ู…ู ุงู„ุฌูŽู‡
ู„ู ูˆูŽู…ูู† ุฃูŽูŠู†ูŽ ุชู‡ุชูŽุฏูŠ ุงู„ุฃูŽู†ุนุงู…ู

40. And if you willed, they would wake, and they sleep.
However you willed, the destinies were carried out,

ูคู . ุฑูŽุจู‘ู ู„ูŽูˆ ุดูุฆุชูŽ ู„ุงูู‡ุชูŽุฏูˆุง ูˆูŽู‡ูู… ุนููŠ
ูŠูŒ ูˆูŽู„ุงูุณุชูŽูŠู‚ูŽุธูˆุง ูˆูŽู‡ูู… ู†ููˆู‘ุงู…ู

41. And your judgements were complete with justice.
To you belongs praise in life and death,

ูคูก. ู†ูŽููŽุฐูŽุช ููŠู‡ู ูƒูŽูŠููŽ ุดูุฆุชูŽ ุงู„ู…ูŽู‚ุงุฏูŠ
ุฑู ูˆูŽุชูŽู…ู‘ูŽุช ุจูุนูŽุฏู„ููƒ ุงู„ุฃูŽุญูƒุงู…ู

42. And from you comes healing and affliction.
I fear the evil of punishment, and I hope for

ูคูข. ูˆูŽู„ูŽูƒูŽ ุงู„ุญูŽู…ุฏู ููŠ ุงู„ุญูŽูŠุงุฉู ูˆูŽููŠ ุงู„ู…ูŽูˆ
ุชู ูˆูŽู…ูู†ูƒูŽ ุงู„ุดููุงุกู ูˆูŽุงู„ุฅูŠู„ุงู…ู

43. You, so grant me well-being, O Peace.
And by your servant, O Ghani, heal me

ูคูฃ. ุฃูŽู†ุง ุฃูŽุฎุดู‰ ุณูŽูˆุกูŽ ุงู„ุนูู‚ุงุจู ูˆูŽุฃูŽุฑุฌูˆ
ูƒูŽ ููŽู‡ูŽุจ ู„ูŠ ุณูŽู„ุงู…ูŽุชูŠ ูŠุง ุณูŽู„ุงู…ู

44. In the eternal Garden, where the dwellings are pleasant.
I wish, but I have no worthy deed,

ูคูค. ูˆูŽุจูุนุจุฏูŠูƒูŽ ูŠุง ุบู†ูŠู‘ ุงูุดููู†ูŠ ููŠ
ุฌูŽู†ู‘ูŽุฉู ุงู„ุฎูู„ุฏู ุญูŽูŠุซู ุทุงุจูŽ ุงู„ู…ูŽู‚ุงู…ู

45. Yet my means is Islam.
God's mercy encompassed everything.

ูคูฅ. ุฃูŽุชูŽู…ูŽู†ู‘ู‰ ูˆูŽู„ูŽูŠุณูŽ ู„ูŠ ุนูŽู…ูŽู„ูŒ ุฒุง
ูƒู ูˆูŽู„ูƒูู† ูˆูŽุณูŠู„ูŽุชูŠ ุงู„ุฅูุณู„ุงู…ู

46. Forgiveness and blessing from Him became due.
My son, is there a way to meet?

ูคูฆ. ูˆูŽุณูุนูŽ ุงู„ู„ูŽู‡ู ุฑูŽุญู…ูŽุฉู‹ ูƒูู„ู‘ ุดูŽูŠุกู
ูˆูŽุฌูŽุจูŽ ุงู„ุนูŽููˆู ู…ูู†ู‡ู ูˆูŽุงู„ุฅูู†ุนุงู…ู

47. You are the one who breaks fasts, and they are fasting.
Quench me with the wine that is sealed

ูคูง. ูˆูŽู„ูŽุฏูŠ ู‡ูŽู„ ุฅูู„ู‰ ุงู„ู„ูู‚ุงุกู ุณูŽุจูŠู„ูŒ
ุฃูŽู†ุชูŽ ููุทุฑู ุงู„ู…ูู†ู‰ ูˆูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ุตููŠุงู…ู

48. In the gardens of Eden, and their seal is musk.
Race with the most generous to the seat of truth.

ูคูจ. ุฑูˆู‘ู†ูŠ ุจูุงู„ุฑูŽุญูŠู‚ู ูŠูุฎุชูŽู…ู ููŠ ุฌูŽู†
ู†ุงุชู ุนูŽุฏู†ู ูˆูŽู…ุณูƒู‡ูู†ู‘ูŽ ุงู„ุฎูุชุงู…ู

49. Peace be upon you, O branch of Fihra,
You were a righteous branch, and speech is beautiful through you.

ูคูฉ. ููุฒ ู…ูŽุนูŽ ุงู„ุฃูŽูƒุฑูŽู…ูŠู†ูŽ ููŠ ู…ูŽู‚ุนูŽุฏู ุงู„ุตูุฏ
ู‚ู ู‡ูู†ุง ู…ูู† ู‡ูู†ุงู„ููƒูŽ ุงู„ุฅููƒุฑุงู…ู