Feedback

O time, for how long will you mistreat me

ูŠุง ุฒู…ุงู† ุงุชุฆุฏ ุฅู„ู‰ ูƒู… ุชุฑุฒูŠ

1. O time, for how long will you mistreat me
My resolution and determination and you are mocking me

ูก. ูŠุง ุฒูŽู…ุงู† ุงูุชู‘ุฆุฏ ุฅูู„ู‰ ูƒูŽู… ุชูุฑูŽุฒู‘ูŠ
ุฌูŽุฏู‘ูŽ ูˆูŽุฌุฏูŠ ูˆูŽุฃูŽู†ุชูŽ ุจูŠ ู…ูุชูŽู‡ูŽุฒู‘ูŠ

2. Woe to me for what I see that brings humiliation
To a loved one until I see who brings condolences

ูข. ูˆูŽูŠู„ูŽุชุง ู…ูู†ูƒูŽ ู…ุง ุฃูŽุฑู‰ ู…ู† ูŠูู‡ูŽู†ู‘ูŠ
ุจูุญูŽุจูŠุจู ุญูŽุชู‘ู‰ ุฃูŽุฑู‰ ู…ูŽู† ูŠูุนูŽุฒู‘ูŠ

3. I am wounded, part of me is gone and part remains
And you are the one who wounds

ูฃ. ุฃูŽู†ุง ุฌุฒุขู†ู ุขู†ููุงู‹ ุฌูุฒุก ูุง
ู†ู ูˆูŽุฌูุฒุก ุจุงู‚ู ูˆูŽุฃูŽู†ุชูŽ ุงู„ู…ูุฌูŽุฒู‘ูŠ

4. You betrayed me in my son who is part of me
But God was true, so He tested and will render judgment

ูค. ุฎูู†ุชูŽู†ูŠ ููŠ ุงูุจู†ูŠ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ู‡ููˆูŽ ุจูŽุนุถูŠ
ุจูŽู„ ูˆูŽูู‰ ุงู„ู„ูŽู‡ู ููŽุงูุจุชูŽู„ู‰ ูˆูŽุณูŽูŠูŽุฌุฒูŠ

5. The tendency of the complainer when frustrated
With fate is the tendency of the provocateur

ูฅ. ู†ูŽุฒุนูŽุฉ ุงู„ู…ูุดุชูŽูƒูŠ ุฅูุฐุง ุถุงู‚ูŽ ุฐูŽุฑุนุงู‹
ุจูุงู„ู…ูŽู‚ุงุฏูŠุฑู ู†ูŽุฒุนูŽุฉ ุงู„ู…ูุณุชูŽููุฒู‘ู

6. I am content with what God has decreed justly
I am not of those who are repulsed by what He wills

ูฆ. ุฃูŽู†ุง ุฑุงุถู ุจูู…ุง ู‚ูŽุถู‰ ุงู„ู„ูŽู‡ู ุนูŽุฏู„ุงู‹
ู„ูŽุณุชูŽ ู…ูู…ู‘ุง ูŠูŽุดุงุกู ุจูุงู„ู…ูุดู…ูŽุฆูุฒู‘ู

7. And so the forbearing remains steadfast in adversity
When the ignorant, impetuous one slips

ูง. ูˆูŽูƒูŽุฐุงูƒูŽ ุงู„ุญูŽู„ูŠู…ู ูŠุซุจุชู ููŠ ุงู„ุฌู„
ู„ูŽู‰ ุฅูุฐุง ุฒูŽู„ู‘ูŽ ุงู„ุฌุงู‡ูู„ู ุงู„ู…ูุชูŽู†ูŽุฒู‘ู

8. Why has the branch of bliss in our presence withered?
It does not waver, yet it is the withering of the shaker

ูจ. ู…ุง ู„ูุบูุตู†ู ุงู„ู†ูŽุนูŠู…ู ุฃูŽุตุจูŽุญูŽ ู„ูŽุฏู†ุงู‹
ู„ูŽูŠุณูŽ ูŠูŽู‡ุชูŽุฒู‘ู ูˆูŽู‡ูˆ ู„ูŽุฏู†ู ุงู„ู…ู‡ุฒู‘ู

9. Illness has made of it a brocade of beauty
Which used to flourish over spring with embroidery

ูฉ. ุฃูŽุฎู„ูŽู‚ูŽ ุงู„ุณูŽู‚ู…ู ู…ูู†ู‡ู ุฏูŠุจุงุฌ ุญูุณู†ู
ูƒุงู†ูŽ ูŠูŽุฒู‡ู‰ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฑูŽุจูŠุนู ุจูุทูŽุฑุฒู

10. Abdul Ghani was a garden of beauty
Adorned with basil and silver metalwork

ูกู . ูƒุงู†ูŽ ุนูŽุจุฏู ุงู„ุบู†ูŠู‘ ุฑูŽูˆุถุงู‹ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุญูุณ
ู†ู ู…ูุญูŽู„ู‘ู‰ู‹ ุจูุนูŽุณุฌูŽุฏู ูˆูŽูู„ุฒู‘ู

11. Whenever he confronted men in battle as a youth
He repelled in war every horseman and infantryman

ูกูก. ูƒุงู†ูŽ ุฅูู† ุจุงุฑูŽุฒูŽ ุงู„ุฑูุฌุงู„ูŽ ุบูู„ุงู…ุงู‹
ุฑูŽุฏู‘ูŽ ููŠ ุงู„ุญูŽุฑุจู ุจูŽูŠุฏูŽู‚ุงู‹ ูƒูู„ู‘ูŽ ููŽุฑุฒู

12. He was like praise whose parts are inseparable
In prayer and otherwise, nothing can take its place

ูกูข. ูƒุงู†ูŽ ูƒูŽุงู„ุญูŽู…ุฏู ุฃูŽุฌุฒูŽุฃุช ู…ู† ุณูŽูˆุงู‡ุง
ููŠ ุตูŽู„ุงุฉู ูˆูŽุบูŽูŠุฑู‡ุง ู„ูŽูŠุณูŽ ูŠูุฌุฒูŠ

13. So if calamity befell my son
And my enemy who envies me gloats

ูกูฃ. ููŽู„ูŽุฆูู† ุญูŽู„ู‘ูŽุชู ุงู„ุฑุฒููŠู‘ูŽุฉู ููŠ ุงูุจู†ูŠ
ูˆูŽุงูุดุชูŽูู‰ ุจูŠ ุนูŽุฏููˆู‘ูŠ ุงู„ู…ูุชูŽุฎูŽุฒู‘ูŠ

14. By my Lord, he will surely drink from a cup
That made my son drink, and your consequence will come

ูกูค. ููŽูˆูŽุฑูŽุจู‘ูŠ ู„ูŽูŠูŽุดุฑูŽุจูŽู†ู‘ูŽ ุจููƒูŽุฃุณู
ุดุฑุจูŽ ุงูุจู†ูŠ ุจูู‡ุง ูˆูŽุนู‚ุจุงูƒูŽ ุชูŽุฌุฒูŠ

15. Where is Pharaoh and his soldiers who drowned
After clear portents and warnings?

ูกูฅ. ุฃูŽูŠู†ูŽ ููุฑุนูŽูˆู† ูˆูŽุงู„ุฃู„ู‰ ุฃุบุฑู‚ูˆุง ู…ูู†
ุจูŽุนุฏู ุขูŠู ู…ููุตู‘ู„ุงุชู ูˆูŽุฑูุฌุฒู

16. Where is Chosroes? If you can see the signs
That made him blind, you do not hear warning

ูกูฆ. ุฃูŽูŠู†ูŽ ูƒูุณุฑู‰ ุฅูู† ูƒูู†ุชูŽ ู…ูุจุตูุฑ ุขูŠู
ู…ูู†ู‡ู ุฃู‚ูˆุช ููŽู„ูŽุณุชูŽ ุณุงู…ูุน ุฑููƒุฒู

17. Where is the kingdom of the mighty king just recently?
And if you remember, where is the kingdom of the honored?

ูกูง. ุฃูŽูŠู†ูŽ ู…ูู„ูƒู ุงู„ุนูŽุฒูŠุฒู ู‚ุฏู…ุงู‹ ูˆูŽุฅูู† ุชูŽุฐ
ูƒูุฑ ู‚ูŽุฑูŠุจุงู‹ ููŽุฃูŽูŠู†ูŽ ู…ู„ูƒู ุงู„ู…ุนุฒู‘ู

18. And the son of Hood, yet you see not like the son of Hood
He was the lion of the frontiers, waging raids and wars

ูกูจ. ูˆูŽุงูุจู†ู ู‡ูˆุฏู ูˆูŽู„ุง ุชูŽุฑู‰ ูƒูŽุงูุจู†ู ู‡ูˆุฏ
ูƒุงู†ูŽ ู„ูŽูŠุซูŽ ุงู„ุซูุบูˆุฑู ูŠูŽุบุฒูˆ ูˆูŽูŠูุบุฒูŠ

19. The demands of the nights spurred them on
And so are you in seeking and zeal

ูกูฉ. ุญูŽููŽุฒุชู‡ูู… ู…ูุทุงู„ุจุงุชู ุงู„ู„ูŽูŠุงู„ูŠ
ูˆูŽูƒูŽุฐุง ุฃูŽู†ุชูŽ ููŠ ุทูู„ุงุจู ูˆูŽุญูŽูุฒู

20. You may face the multitudes of every brave
And coward, every noble and wicked man

ูขู . ู‚ูŽุฏูƒูŽ ูŠูŽู„ู‚ู‰ ุดุนูˆุจ ูƒูู„ู‘ู ุดูุฌุงุนู
ูˆูŽุฌุจุงู†ู ูˆูŽูƒูู„ู‘ู ุณูŽู…ุญ ูˆูŽู„ูุญุฒู

21. O grave, what have you done with a body
That feels discomfort from the cold through its shroud?

ูขูก. ุฃูŽูŠู‘ูู‡ุง ุงู„ู‚ูŽุจุฑู ู…ุง ุตูŽู†ูŽุนุชูŽ ุจูุฌูุณู…ู
ูŠูŽุชูŽุฃูŽุฐู‘ู‰ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุจูุฑูˆุฏู ุจูุฏูŽุฑุฒู

22. A tongue that did not insult with abuse
And eyelids that did not glance with sly winks

ูขูข. ูˆูŽู„ูุณุงู† ู„ูŽู… ูŠูŽู†ุตู„ูุช ุจูุณุจุงุจู
ูˆูŽุฌูููˆู†ูŒ ู„ูŽู… ูŠูŽู„ุชูŽููุชู†ูŽ ู„ูุบูŽู…ุฒู

23. A hand that wrote nothing but the book of God
With no sin, and was not extended for beating

ูขูฃ. ูˆูŽูŠูŽุฏู ู„ูŽู… ุชุฎุทู‘ ุฅูู„ู‘ุง ูƒูุชุงุจูŽ ุงู„
ู„ูŽู‡ู ุฐูŽู†ุจุงู‹ ูˆูŽู„ูŽู… ุชูู…ูŽุฏู‘ูŽ ู„ููˆูŽูƒุฒู

24. Does he see you as anything but bones
Which he who mourns takes comfort remembering?

ูขูค. ุฃูŽุชุฑุงู‡ู ูŠูŽุฑุงูƒูŽ ุฅูู„ู‘ุง ุนูุธุงู…ุงู‹
ูŠูŽุชูŽุนูŽุฒู‘ู‰ ุจูุฐููƒุฑูู‡ุง ุงู„ู…ูุชูŽุนูŽุฒู‘ูŠ

25. Where is his recitation of the book and his
Rush to it with determination, not weakness?

ูขูฅ. ุฃูŽูŠู†ูŽ ุชูŽุฑุชูŠู„ู‡ู ุงู„ูƒูุชุงุจูŽ ูˆูŽู…ูŽุบุฏุง
ู‡ู ุฅูู„ูŽูŠู‡ู ุจูุนูŽุฒู…ูŽุฉู ู„ุง ุจูุนูŽุฌุฒู

26. Where is his gentle and forceful voicing
Of vowels and his precise articulation?

ูขูฆ. ุฃูŽูŠู†ูŽ ุชูŽุฑู‚ูŠู‚ู‡ู ูˆูŽุชูŽูุฎูŠู…ูู‡ู ุงู„ุฑุง
ุกูŽ ูˆูŽุชูŽุญู‚ูŠู‚ู‡ู ู„ูู…ูŽุฏู‘ู ูˆูŽู‡ูŽู…ุฒู

27. Where is his lowering of his eyes in shyness so whoever
Spoke to him, he only replied with gestures?

ูขูง. ุฃูŽูŠู†ูŽ ุฅูุทุฑุงู‚ูู‡ู ุญูŽูŠุงุก ููŽู…ูŽู† ูƒูŽู„
ู„ูŽู…ูŽู‡ู ู„ูŽู… ูŠูุฌูุจู‡ู ุฅูู„ู‘ุง ุจูุฑูŽู…ุฒู

28. Tell the noble youth time has demolished
A structure the highs built for stabbing and striking

ูขูจ. ู‚ูู„ ู„ููู‡ุฑู ู‡ุงุถูŽ ุงู„ุฒูŽู…ุงู† ู‚ูŽู†ุงุฉู‹
ู‚ูŽูˆู‘ูŽู…ูŽุชู‡ุง ุงู„ุนูู„ุง ู„ูุทูŽุนู†ู ูˆูŽุฑูŽูƒุฒู

29. So he fulfilled your hidden thoughts completely
And the tips of your numbed ones utterly

ูขูฉ. ููŽู‡ูˆูŽ ุฃูŽุฏู‘ู‰ ู…ูุถูŽู…ู‘ูŽุฑุงุชููƒู ุญูุฒู‘ูŠ
ูˆูŽู†ูŽูˆุงุตูŠ ู…ูุฎูŽุฏู‘ูŽุฑุงุชููƒู ุฌูุฒู‘ูŠ

30. The dearest to me has pained me, one obstinate
I could not bear, so he utterly confounded me

ูฃู . ุนูŽุฒู‘ูŽู†ูŠ ููŠ ุงู„ุฃูŽุนูŽุฒู‘ู ุนูู†ุฏูŠ ุนูŽู†ูŠุฏูŒ
ู„ูŽู… ุฃุทูู‚ู‡ู ููŽุจูŽุฒู‘ูŽู†ูŠ ุฃูŽูŠู‘ูŽ ุจูŽุฒู‘ู

31. The snakes blew their poison in me
The day they ruined me, and yet my only defense was

ูฃูก. ู†ูŽููŽุซูŽุช ูููŠู‘ูŽ ุณูู…ู‘ูŽู‡ุง ูƒูู„ู‘ู ุฃูŽูุนู‰
ูŠูŽูˆู…ูŽ ุฃูŽูˆุฏู‰ ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽู…ุง ูƒุงู†ูŽ ุญูุฑุฒูŠ

32. A glimpse from his splendor, the lamp of my night
And a call from his mouth, the key to my treasure

ูฃูข. ู„ูŽู…ุญูŽุฉูŒ ู…ูู† ุณูŽู†ุงู‡ู ู…ูุตุจุงุญู ู„ูŽูŠู„ูŠ
ูˆูŽุฏูุนุงุก ู…ูู† ููŠู‡ู ู…ููุชุงุญู ูƒู†ุฒูŠ

33. He singled out my singular, my unique one
So I clung in crazed passion to his saliva

ูฃูฃ. ุฃูŽูุฑูŽุฏูŽุช ู…ูู† ููŽุฑูŠุฏูŽุชูŠ ูˆูŽููŽุฑูŠุฏูŠ
ููŽุชูŽุดูŽุจู‘ูŽุซุชู ููŠ ู„ูŽู‡ุงู‡ู ุงู„ุฃูŽุถูŽุฒู‘ู

34. The days changed my misery to bounty
When I left him, and my disgrace to honor

ูฃูค. ุจูŽุฏู‘ูŽู„ูŽุชู†ูŠ ุงู„ุฃูŽูŠู‘ุงู…ู ุจูุคุณูŠ ุจูู†ูุนู…ู‰
ูŠูŽูˆู…ูŽ ูุงุฑูŽู‚ุชูู‡ู ูˆูŽุฐูู„ู‘ุงู‹ ุจูุนูุฒู‘ู

35. Mother of Durz reproached me, yet when
Did she ever act well, mother of Durz?

ูฃูฅ. ุฃูู…ู‘ู ุฏูุฑุฒู ุฅูู„ูŽูŠู‘ูŽ ููŠู‡ู ุฃูŽุณุงุกูŽุช
ูˆูŽู…ูŽุชู‰ ู‚ูŽุทู‘ ุฃูŽุญุณูŽู†ุชู ุฃูู…ู‘ู ุฏูุฑุฒู

36. Disgrace itself was disgraced and dishonored among a people,
While through you every flag and banner was adorned

ูฃูฆ. ุฎูŽุฒููŠูŽ ุงู„ุฎุฒู‘ู ูˆูŽุงูุณุชูŽุดุงู†ูŽ ุจูู‚ูŽูˆู…ู
ูˆูŽุจููƒูŽ ุงูุฒุฏุงู†ูŽ ูƒูู„ู‘ู ูˆูŽุดูŠู ูˆูŽุฎูŽุฒู‘ู

37. O son who made weapons rattle, your blow struck
The hearts of enemies, and your resolve disgraced them

ูฃูง. ูŠุง ุงูุจู†ูŽ ุดุงูƒูŠ ุงู„ุณูู„ุงุญ ุถูŽุฑู‘ูŽ ุจูุถูŽุฑุจ
ููŠ ู‚ูู„ูˆุจู ุงู„ุนูุฏุง ูˆูŽุฃูŽุฎุฒู‰ ุจููˆูŽุฎุฒู

38. Neither the flowing of sweet milk nor seeping of sap
Comforted me a day after you, after the separation

ูฃูจ. ู„ุง ู‡ูŽู†ุงู†ูŠ ุฏูŽุฑู‘ู ุงู„ุญูŽู„ูˆุจูŽุฉู ู…ูู† ุจูŽุน
ุฏููƒูŽ ูŠูŽูˆู…ุงู‹ ูˆูŽู„ุง ุถูŽุฑุงู…ู ุงู„ู…ุฌูŽุฒู‘ู

39. I used to be among communities until you passed
So I became among goats and sheep

ูฃูฉ. ูƒูู†ุชู ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ู‚ูุฑูˆู…ูŽ ุญูŽุชู‘ู‰ ุชูŽูˆูŽู„ู‘ูŽูŠ
ุช ููŽุฃูŽุตุจูŽุญุชู ุจูŽูŠู†ูŽ ุดุงุกู ูˆูŽู…ูŽุนุฒู

40. In abysses of disgrace when I used to be
Amid honor, abundant and gushing

ูคู . ููŠ ุฃูŽู‡ุงูˆู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู‡ูŽูˆุงู†ู ูˆูŽู‚ูŽุฏ ูƒูู†
ุช ู…ูู†ูŽ ุงู„ุนูุฒู‘ู ููŠ ุบุฒุงุฑ ูˆู†ูŽุดุฒู

41. As if I am sick from my joy
Apart from any delight from the penitents

ูคูก. ูˆูŽูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŠ ุนูู„ู‘ูู„ุชู ู…ูู† ู†ูŽุดูˆุงุชูŠ
ุฏูˆู†ูŽ ู…ูŽุฒู‘ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู†ูŽุฏุงู…ู‰ ุจูู…ูŽุฒู‘ู

42. I used to be comfortable when the child played
On Thursdays with running and jumping

ูคูข. ูƒูู†ุชู ููŠ ุฑุงุญูŽุฉู ุฅูุฐุง ู„ูŽุนูุจูŽ ุงู„ุทู‘ู
ู„ู ุจูุฌูŽุฑูŠู ูŠูŽูˆู…ูŽ ุงู„ุฎูŽู…ูŠุณู ูˆูŽู‚ูŽูุฒู

43. You are in the custody of guidance while demons,
Their morning is misery, what misery!

ูคูฃ. ุฃูŽู†ุชูŽ ููŠ ุนูุตู…ูŽุฉู ุงู„ู‡ูุฏู‰ ูˆูŽุดูŽูŠุงุทูŠ
ู†ู ุตูุจุงู‡ูู… ุชูŽุคูุฒู‘ูู‡ูู… ุฃูŽูŠู‘ ุฃูŽุฒู‘ู

44. And when people assail each other with insults
You would not be pleased if they insulted you

ูคูค. ูˆูŽุฅูุฐุง ู…ุง ุชูŽู†ุงุจูŽุฒูŽ ุงู„ู†ุงุณู ุจูุงู„ุฃูŽู„
ู‚ุงุจู ู„ูŽู… ุชูŽุฑุถูŽ ู…ูู† ุชูู‚ุงูƒูŽ ุจูู†ูŽุจุฒู

45. It saddens me, my son, that you are cut off from me
May God keep you safe, does my separation sadden you?

ูคูฅ. ุณุงุกูŽู†ูŠ ูŠุง ุจูู†ูŽูŠู‘ูŽ ุญูŽุฌุฒููƒูŽ ุนูŽู†ู‘ูŠ
ุณุฑู‘ูƒูŽ ุงู„ู„ูŽู‡ู ู‡ูŽู„ ูŠูŽุณูˆุกููƒูŽ ุญูŽุฌุฒูŠ